李雙娟
(安陽工學(xué)院,河南安陽 455000)
論“以文化為單位”
——翻譯單位的泛化
李雙娟
(安陽工學(xué)院,河南安陽 455000)
翻譯單位的界定問題歷來爭議較多。翻譯的文化轉(zhuǎn)向提出以后,在我國理論界產(chǎn)生了巨大影響。文化翻譯觀中對(duì)翻譯單位的新的界定更是引起廣大學(xué)者的強(qiáng)烈興趣。本文從文化翻譯觀談起,追溯了以文化為翻譯單位的理論淵源,從文化的不確定性、不可操作性及其局限性等方面說明了文化作為翻譯單位實(shí)際上是對(duì)翻譯單位泛化的表現(xiàn)。
文化;翻譯單位;泛化
翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)復(fù)雜的人類活動(dòng),涉及原語文化、原語文本、原文讀者、原作者及目的語文化、目的語文本、譯者和譯文讀者,是一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。千百年來的翻譯實(shí)踐中,翻譯家們?yōu)槿绾螌?shí)現(xiàn)兩種文本之間的轉(zhuǎn)換展開了激烈的論爭,而論爭的最終歸結(jié)點(diǎn)是如何實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等。翻譯單位的問題與翻譯對(duì)等問題密切相關(guān)。就翻譯過程而言,翻譯單位是在什么層次上尋求翻譯對(duì)等的問題;就翻譯作品而言,翻譯單位是判斷翻譯對(duì)等的工具。(郭建中,2001:49-56)關(guān)于翻譯單位的界定,中外翻譯理論研究者各持己見,眾說紛紜,提出了形形色色的翻譯單位,如語言學(xué)派的以詞素、詞、句子、段落或篇章為單位,及文化學(xué)派的以“文化”為單位等等。本文綜合語言學(xué)派的觀點(diǎn),追溯了文化翻譯觀的理論淵源,提出以文化為翻譯單位在實(shí)際翻譯過程中缺乏可操作性,認(rèn)為這是對(duì)翻譯單位的泛化。
從20世紀(jì)60年代開始,翻譯研究開始擺脫語言學(xué)派一統(tǒng)天下的局面,呈現(xiàn)出多元化的趨勢(shì)。隨著后現(xiàn)代主義在西方的興起,翻譯研究突破傳統(tǒng)的美學(xué)及語言學(xué)范疇,上升到文化的層面。20世紀(jì)70年代開始,“翻譯研究派”在歐洲興起,詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)提出譯學(xué)框架設(shè)想,想要建立能指導(dǎo)所有翻譯實(shí)踐的普遍理論。后來圖里(Gideon Toury)等在俄羅斯形式主義多元系統(tǒng)理論的影響下,提出翻譯研究的多元系統(tǒng)理論,從20世紀(jì)80年代開始,翻譯研究派的中心轉(zhuǎn)移到文化研究上,形成了翻譯研究的文化學(xué)派,其代表人物即美國的安德烈·勒費(fèi)弗爾(Andre Lefevere)和英國的蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)。文化學(xué)派強(qiáng)調(diào)文化對(duì)翻譯的制約因素,把翻譯看作宏觀的文化轉(zhuǎn)換,將研究重點(diǎn)從原作轉(zhuǎn)向譯作,從作者轉(zhuǎn)向譯者,從源語文化轉(zhuǎn)向譯語文化(趙彥春,2005)。
縱觀巴斯奈特的《翻譯研究》一書,我們可以看出貫穿其翻譯思想的重要原則:翻譯不是純語言的活動(dòng),它深深植根于語言所處的文化中;翻譯等值就是文化功能上的等值。針對(duì)翻譯的語言學(xué)方法在解決文學(xué)翻譯時(shí)所遇到的困難,巴斯奈特引述了斯內(nèi)爾·霍恩比(Mary Snell-Hornby)的觀點(diǎn),論述了文化翻譯觀的具體含義:第一,翻譯應(yīng)以文化為單位,不應(yīng)停留在以前的語篇層面上;第二,翻譯不只是一個(gè)簡單的譯碼—重組過程,更重要的是交流的過程;第三,翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;第四,不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范(廖七一,2004)。
至此,巴斯奈特徹底拋棄了語言學(xué)派關(guān)于翻譯單位的論述,獨(dú)樹一幟,將“文化”作為翻譯的基本單位,打破了傳統(tǒng)語言學(xué)派將翻譯局限到語言層面的禁錮,把翻譯置于一個(gè)更廣闊的文化背景和歷史條件下的各種關(guān)系中去研究,強(qiáng)調(diào)歷史意識(shí)和文化意識(shí),為翻譯理論的新發(fā)展開拓了更廣闊的空間。因此,此論一出,即得到眾多擁護(hù),我國學(xué)者對(duì)此是贊賞有加。
然而,在為翻譯研究有了更廣闊的天地歡呼慶賀的同時(shí),細(xì)細(xì)推敲,以文化為翻譯單位的缺憾便了然在目。評(píng)述某一理論的得失,我們首先要追根溯源,挖掘出其立論依據(jù),亦即理論根源。下文我們?cè)噺钠淅碚摐Y源、文化的不確定性、以文化為單位的不可操作性等方面對(duì)這個(gè)觀點(diǎn)的不足之處加以論述。
(一)“以文化為翻譯單位”的理論淵源
巴斯奈特提出的“文化翻譯觀”首先建立在文化與語言的緊密聯(lián)系的基礎(chǔ)之上。語言是文化的載體,文化又植根于語言之中,翻譯活動(dòng)所涉及的不僅僅是語言行為,所轉(zhuǎn)換的不只是語言符號(hào)的意義,還包括許多其他方面。巴斯奈特引用洛特曼(Jurí Lotman)的論述,認(rèn)為除非浸泡在文化中,沒有哪一種語言可以存在,文化如果不以自然語言為核心,也無法存在,并且將語言比喻成文化軀體的心臟,認(rèn)為語言與文化的相互聯(lián)系導(dǎo)致了生命形式的存在,就像外科醫(yī)生做心臟手術(shù)時(shí)不能忽視周圍的軀體一樣,譯者在翻譯時(shí)也不能將文本從文化中孤立出來(Bassnett,2004)。
基于對(duì)語言與文化的密切關(guān)系的認(rèn)識(shí),巴斯奈特(2004)接受了奈達(dá)(Eugene A.Nida)的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯活動(dòng)是一個(gè)解碼與組碼的過程,而這一過程應(yīng)與目標(biāo)所處的文化內(nèi)容(cultural context)有關(guān),在翻譯過程中應(yīng)考慮翻譯對(duì)象的功能(Bassnett,2004:23-26)。在《翻譯研究》中,巴斯奈特還探討了等值問題,指出翻譯中的等值不應(yīng)被視作尋求等同的過程,因?yàn)榧词故亲g語內(nèi)部對(duì)同一文本的譯文也不會(huì)等同,更何況源語文本和譯語文本之間。巴斯奈特認(rèn)為,譯語文本產(chǎn)生的過程必須放在它們所處的特定的文化—時(shí)空關(guān)系中看待(Bassnett,2004:35-36)。
巴斯奈特“以文化為翻譯單位”的觀點(diǎn)反映了其文化翻譯觀中的“功能等值”,強(qiáng)調(diào)不同文化的功能等值是手段,文化的轉(zhuǎn)換才是翻譯的目的。這種把文化的轉(zhuǎn)換作為翻譯的目標(biāo)和單位的研究方法擺脫了傳統(tǒng)翻譯理論以語義或者信息轉(zhuǎn)換為目標(biāo)的模式,可以從更宏觀的角度來看翻譯問題,但在具體操作中卻表現(xiàn)出不可扭轉(zhuǎn)的弱勢(shì)。
(二)“文化”的不確定性
那么,究竟什么是“文化”,這成為我們考察巴斯奈特文化觀翻譯單位時(shí)首先面臨的問題。然而,“文化”是一個(gè)非常抽象的概念。古今中外,對(duì)“文化”的定義莫衷一是,據(jù)統(tǒng)計(jì)多達(dá)200多種(周方珠,2004)。根據(jù)《辭海》的解釋,從廣義上說,文化是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和;從狹義上說是指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織等。廖七一提出一個(gè)被普遍接受的觀點(diǎn),即英國人類學(xué)家愛德華·泰勒(Edward Tyler)的觀點(diǎn),他認(rèn)為文化具有四大特征:社會(huì)習(xí)得性、團(tuán)體共有性、象征性和整體性。這些定義都描述了文化的內(nèi)涵,囊括了文化的主要特征,但都非常抽象。根據(jù)這些定義,究竟什么是文化,哪些內(nèi)容可以歸為文化依然不得而知,同時(shí),文化學(xué)派的代表人物都沒有對(duì)文化的定義做出界定,好像提到翻譯,文化無所不包。因此,“以文化為翻譯單位”其實(shí)并沒有提出一個(gè)具體的翻譯單位的概念,也沒有提出可以讓譯者在實(shí)踐中賴以操作的單位。
(三)“以文化為翻譯單位”的不可操作性
所謂翻譯單位(unit of translation),是指源文本在目標(biāo)語中被重新編碼的語言層次(Shuttleworth& Cowie,2005:261)。關(guān)于翻譯單位的界定,中外翻譯理論家各抒己見,提出了形形色色的概念。我們略舉出幾個(gè)比較有代表性的語言學(xué)派人物的觀點(diǎn)。
羅杰·貝爾(Roger Bell)提出:翻譯單位是獨(dú)立于其他語言片段而且作為一個(gè)整體進(jìn)行研究的源語語篇中的最小語言片段。這個(gè)單位涵蓋的范圍通常從詞到搭配到小句,可以把它描寫成“盡可能小,盡量大”(羅杰·貝爾,2005:44)。
紐馬克(Peter Newmark)將翻譯分為語義翻譯和交際翻譯,認(rèn)為語義翻譯應(yīng)該以較小的單詞、短語或者從句為翻譯單位,交際翻譯應(yīng)該以段落為翻譯單位。但是他又提出在保證等效的前提下,無論是翻譯任何類型的文本,最好都采取逐詞翻譯的方法,認(rèn)為這是唯一行之有效的方法(廖七一,2004:185-189)。
蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫(Barkhudarov)將翻譯單位界定為原語在譯語中具備對(duì)應(yīng)物的最小語言單位,認(rèn)為對(duì)翻譯單位的選擇應(yīng)根據(jù)具體情況在語言等級(jí)體系的相應(yīng)層次中準(zhǔn)確地選擇一個(gè)翻譯單位;應(yīng)避免永遠(yuǎn)以詞為翻譯單位,形成“逐詞死譯”,或不必要地提高翻譯單位的層次,形成“自由發(fā)揮”(彭長江,2000:36-41)。
還有其他的一些理論,如卡特福德的“級(jí)階”說,哈特姆和梅森將符號(hào)實(shí)體看作翻譯的轉(zhuǎn)換單位以及匈牙利翻譯家拉多提出的“邏輯素”等。國內(nèi)的一些學(xué)者也紛紛提出了自己的觀點(diǎn),將自然段落(郭建中)、小句(羅選民)、語篇(司顯柱等)等等視為翻譯單位。
綜合上述觀點(diǎn),我們可以發(fā)現(xiàn),翻譯單位是從不同角度、不同層級(jí)上設(shè)定的,針對(duì)不同文本,翻譯單位的大小性質(zhì)都不相同。原文文本是一個(gè)整體,但是在翻譯過程中,我們必須將其切分成一個(gè)個(gè)可操作的具體單位,各個(gè)擊破。翻譯單位是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,不能將某一種層次的單位一成不變地應(yīng)用于所有的翻譯實(shí)踐。上述各派觀點(diǎn)雖然在具體的單位劃分上有所不同,但其基本思想是一致的,即翻譯單位應(yīng)該是可切分的、具有明顯邊界的,在實(shí)踐中都是可操作的。而文化翻譯觀中以文化為翻譯單位,在翻譯實(shí)踐中具有不可操作性。首先,如前所述,語言是文化的載體,離開了語言,文化如何得以體現(xiàn)?以文化為翻譯單位脫離了語言的基石,只能是空中樓閣。其次,根據(jù)翻譯詞典的定義,翻譯單位是可以被重新編碼的語言層次,在譯語中應(yīng)具備對(duì)應(yīng)物,我們?nèi)绾谓獯a然后再重新組碼文化,換句話說,文化如何切分、如何重組?另外,文化本身的內(nèi)涵都沒有明確的定義,如何判定“文化”在譯語中的對(duì)應(yīng)物?因此,以文化為翻譯單位雖然使人們擺脫了語言學(xué)理論對(duì)翻譯研究的束縛,擴(kuò)展了人們的視界,但是在具體實(shí)踐中沒有可操作性。
(四)“以文化為翻譯單位”縮小了翻譯研究的范圍
文化學(xué)派是在翻譯研究派的理論構(gòu)架上逐步發(fā)展起來的。翻譯研究派“文化轉(zhuǎn)向”的先驅(qū)之一斯奈爾·霍恩比在1970年的論文《語碼轉(zhuǎn)換還是文化轉(zhuǎn)換?對(duì)德語翻譯理論的批判》(Linguistic Transcodingor Cultural Transfer?A Critique of Trans?lation Theory in Germany)中提出:翻譯理論家應(yīng)拋棄“科學(xué)論”態(tài)度,把翻譯單位從文本轉(zhuǎn)移到文化上(Gentzler,2004:75),標(biāo)志著翻譯研究領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”,而作為其必然結(jié)果,翻譯研究派的文化學(xué)派得以形成。
翻譯研究派的始祖霍姆斯在《翻譯研究的名與實(shí)》中擬訂了翻譯研究的性質(zhì)和范圍,確定了翻譯研究的兩大目標(biāo):第一,描寫翻譯行為和翻譯的種種現(xiàn)象,二者在經(jīng)驗(yàn)世界里表現(xiàn)自我;第二,建立一般規(guī)范,借以解釋和預(yù)測(cè)這些現(xiàn)象(霍姆斯,1972)。顯而易見,霍姆斯的譯學(xué)框架構(gòu)想之一是建立一種普遍原則,用來規(guī)約所有的翻譯行為和翻譯現(xiàn)象,而作為其發(fā)展的文化學(xué)派的文化翻譯觀提出以“文化”為翻譯單位,實(shí)質(zhì)上是將翻譯研究局限到文學(xué)翻譯的領(lǐng)域。作為比較文學(xué)專家,巴斯奈特在翻譯研究方面將重點(diǎn)放在文學(xué)翻譯上本來無可厚非,但是將某種理論或原則作為普遍理論提出,就應(yīng)該使其能適用于各種翻譯,而不只是局限到某一方面??梢哉f,巴斯奈特的翻譯單位概念從本質(zhì)上背離了霍姆斯建立普遍原則的構(gòu)想,也大大縮小了翻譯研究作為一門學(xué)科的研究范圍。
文化學(xué)派顛覆了傳統(tǒng)的翻譯研究,對(duì)語言學(xué)派的觀點(diǎn)進(jìn)行質(zhì)疑,拋棄了語言學(xué)層面上的“等值”、“對(duì)等”,不再探討如何“忠實(shí)”地傳遞源語信息,跳出原文本與譯文語言層次上的局限,更加重視外部因素,將翻譯研究置于大的文化背景之下討論,這無疑是翻譯研究的進(jìn)步。但是,如上所述,作為翻譯單位的成分應(yīng)該是具體的、可切分的,只有如此才是可操作的,才能真正應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,并在理論的高度指導(dǎo)實(shí)踐。而文化翻譯觀的翻譯單位——“文化”——首先在自身定義上存在著模糊之處,在實(shí)踐中也因其不確定性存在不可操作性,其實(shí)質(zhì)上是對(duì)翻譯單位的一種泛化。將一個(gè)抽象的、無法分割的事物當(dāng)作具體的操作單位,只能導(dǎo)致一個(gè)結(jié)果:因任意提高翻譯單位,文本的翻譯缺乏恰當(dāng)?shù)那蟹郑瑥亩鴮?dǎo)致翻譯過于自由,走向自由譯的極端,影響意義的忠實(shí)傳達(dá),而譯意正是翻譯的核心所在。因此,筆者認(rèn)為,以文化作為翻譯單位是對(duì)翻譯單位泛化的表現(xiàn),不利于翻譯實(shí)踐中意義的傳譯。
在譯學(xué)研究中,我們應(yīng)采取兼容并蓄的態(tài)度,用辯證的觀點(diǎn)看待某一理論成果,吸收各個(gè)流派精華,剔除不當(dāng)之處,并結(jié)合我國語言文化的實(shí)際,發(fā)展有自己特色的譯論。在翻譯單位的確定上,一方面我們應(yīng)該考慮在什么層次上才能更確切地傳遞源語表達(dá)的信息,另一方面也要考慮英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)和文化差異,在具體的語境中選擇適當(dāng)?shù)姆g單位??傊g單位應(yīng)該是動(dòng)態(tài)的,可操作的。
[1]Bassnett,Susan.Translation Studies(Third Edition)[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories(Re?vised Second Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Lan?guage Education Press,2004.
[3]Bell,Roger.秦洪武譯.翻譯理論與翻譯過程:理論與實(shí)踐[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[4]Holmes,James.王廣州譯.翻譯研究的名與實(shí)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2005.
[5]Shuttleworth,Mark&Moira Cowie.譚載喜譯.翻譯研究詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[6]郭建中.漢譯英的翻譯單位問題[J].外國語,2001(6):49-56.
[7]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[8]彭長江.也談翻譯單位[J].外語研究,2000(1):36-41.
[9]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[10]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
On Culture as Unit—Generalization to Translation Unit
LI Shuang-juan
(AnyangInstitute of Technology,Anyang 455000,China)
The"translation unit"is always a problematic point in translation theory.The"culture turn"in trans?lation studies has great influence in China.The translation unit of Cultural translation view attracts many schol?ars'interest.In this paper,the author looks back into the theory sources of this opinion,and illustrates the idea that taking culture as the translation unit is in fact a kind of generalization to the translation unit from the uncer?tainty of culture,its unhandlability and the limitation.
culture;translation unit;generalization
H315.9
A
1673-2928(2014)05-0110-04
(責(zé)任編輯:陳麗娟)
2013-12-26
李雙娟(1980-),女,河南濟(jì)源人,安陽工學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論及實(shí)踐。