葛文峰
(淮北師范大學外國語學院,安徽淮北 235000)
維特·賓納英譯唐詩《玉山詩集》及其仿中國詩研究
葛文峰
(淮北師范大學外國語學院,安徽淮北 235000)
美國20世紀著名詩人翻譯家維特·賓納翻譯的《玉山詩集》是《唐詩三百首》在英語世界的第一部英譯單行本。賓納在“散體”譯詩思想的指導下,以獨特的方式傳譯了唐詩的情感、語言風格和音樂性。賓納創(chuàng)作的詩歌折射出他豐富的唐詩翻譯體驗,顯現(xiàn)出唐詩意象、語言等“漢詩風尚”,是著名的“仿中國詩”?!队裆皆娂放c仿中國詩為賓納在英語詩壇贏得了盛譽,促進了美國現(xiàn)代詩歌的發(fā)展。
維特·賓納;《玉山詩集》;唐詩翻譯;仿中國詩
維特·賓納(Witter Bynner,1881-1968)是美國著名現(xiàn)代詩人、翻譯家、文學評論家,漢語名字陶友白。他學識淵博,對東方文化,尤其是中國文化抱有濃厚的興趣。在20世紀初葉美國“新詩運動”中,賓納曾抵制過“意象派”新詩。但是,他譯介的《玉山詩集》(《唐詩三百首》)卻極大地推動了美國新詩的產(chǎn)生與發(fā)展,更深深地影響了他自身的詩歌創(chuàng)作。《玉山詩集》在美國乃至英語世界都產(chǎn)生了很大影響,曾被選入各種詩歌選集與大學文學教材,成功進入了英語文學體系。中國翻譯史專家林煌天稱“此譯是《唐詩三百首》第一個英語全譯本,在文學翻譯史上占有重要地位”〔1〕。
19世紀和20世紀之交的英詩已然遇到了持續(xù)發(fā)展的瓶頸。晦澀、典雅、造作、煽情的“維多利亞詩風”日漸式微,“新詩運動”呼之欲出。在反傳統(tǒng)的現(xiàn)代化進程中,漢詩成為新詩詩人們加以學習、培育英詩新的生長點的武器。因此,當時的美國掀起一股譯介漢詩的熱潮。賓納的《玉山詩集》正是在這樣的背景下出現(xiàn)的。
1920年,賓納與加利福尼亞大學的某位中國留學生一起合作翻譯《詩經(jīng)》中的名篇,標志著他與漢詩的結緣。此時,賓納結識了在加大伯克利分校任教的中國學者、政客江亢虎。隨著與江氏的交往的深入,賓納逐漸癡迷于博大精深、歷史悠久的中國文化,他認為,中國詩歌的巔峰在唐代,因為唐詩集中體現(xiàn)了那種教條難以束縛、律令不能禁錮、權威無法震懾的自由的中國古代社會現(xiàn)實〔2〕。因此,他與江亢虎商定,共同將唐詩經(jīng)典譯介到美國。在兩位譯者的努力下,《唐詩三百首》進入他們譯介選材的視野。因為這部歷經(jīng)千年的漢詩經(jīng)典如果介紹到美國,本身便是極大的貢獻;作為學者的江亢虎對《唐詩三百首》更是耳熟能詳,頗有研究。他們選定的翻譯底本是清代蘅塘退士(孫洙,1711-1778)匯編的《唐詩三百首》,以及陳婉俊的校注本。二人旋即著手翻譯,并登記漢詩英譯的版權。1921年,江亢虎返回中國,他們的翻譯依靠通信完成。江氏蹤跡不定,加之通訊不便,翻譯工作的開展十分艱難。盡管如此,他們的譯詩還是陸續(xù)見諸報端,據(jù)統(tǒng)計,在《玉山詩集》成書的1929年之前,他們已經(jīng)有278首英譯唐詩發(fā)表在48種雜志上。這也表明了賓納和江亢虎的翻譯受到讀者的歡迎程度。正式出版的《玉山詩集》共譯介唐詩311首。其中,“古體詩”包括“五言詩”33首、“七言詩”28首、“樂府詩”21首;“律詩”包括“五言詩”80首、“七言詩”50首、“樂府詩”2首;“絕句”包括“五言詩”29首、“七言詩”51首、“樂府詩”17首。此外,江亢虎撰寫了長篇“引言”,介紹了漢詩發(fā)展史及漢詩格律。書后附有大量關于詩歌創(chuàng)作背景、典故的注釋?!队裆皆娂啡∶诶畎自娋洹叭舴侨河裆筋^見”(《清平調》)。該集付梓至今已經(jīng)再版十余次,是漢詩英譯在美國影響最大的圖書之一,并成為當前《唐詩三百首》電子文庫的英譯母本,海外廣大讀者正是通過這部詩歌譯集而認識、欣賞到漢詩的獨特魅力。美國著名當代詩人雷克思羅斯贊譽《玉山詩集》是“20世紀美國最優(yōu)秀的詩篇,也是賓納的最佳詩作,因為這些譯詩完全傳達出了原詩的情感體認”〔3〕。
賓納翻譯唐詩,完全舍棄了以往漢學家所遵循的“維多利亞詩風”。賓納堅持“散體直譯”的方法,譯詩與原詩的“詩形”并不對應,不追求唐詩韻律的傳遞。在大多數(shù)情況下,賓納還是忠實地翻譯原作,甚至連詩歌的“題記”都照直譯出。但是,他對唐詩的改動處理的幅度也比較大。他認為容易引起英語讀者閱讀障礙的成分,如專有名詞、典故等,通常舍棄不譯。例如盧綸《塞下曲之四》的翻譯。
野幕蔽瓊筵,Let feasting begin in the wild camp!
羌戎賀勞旋。Let bugles cry our victory!
醉和金甲舞,Let us drink,let us dance in our golden armor!
雷鼓動山川。Let us thunder on rivers and hills with our drums!〔4〕146
這首詩描寫將士凱旋歸來,軍中設宴犒賞的歡樂場景。原詩的敘事是第三人稱,而賓納完全加以改寫,以第一、二人稱進行言說,四句譯詩均為以“Let”起始的祈使句、感嘆句,語氣十分強烈。雖然譯詩沒有原詩格律上的優(yōu)美之處,但是語言卻更加富有氣勢,將詩歌的情感渲染得更加鮮明。整首譯詩傳達出將士勝利的歡騰,甚至比原作更加生動。
對于一般借景抒情的唐詩,因為其中影響讀者閱讀的文化障礙比較少,賓納的翻譯多比較忠實。如孟浩然的《留別王侍御維》:
寂寂竟何待,Slow and reluctant,I have waited
朝朝空自歸。Day after day,till now I must go.
欲尋芳草去,How sweet the road-side flowers might be
惜與故人違。If they did not mean good-bye,old friend.
當路誰相假,The Lords of the Realm are harsh to us
知音世所稀。And men of affairs are not our kind.
只應守寂寞,I will turn back home,I will say no more,
還掩故園扉。I will close the gate of my old gar?den.〔4〕153
原詩開篇首聯(lián)含有“寂寂”“朝朝”兩處對仗的“重復”修辭格,譯者在譯詩中也將其“復制”,譯為“Slow and reluctant”和“Day after day”。前者為意譯,虛實相生,表現(xiàn)了作者殿試落第之后的失意。后者為直譯,表達了作者對京城長安的無奈之情。頷聯(lián)寫詩人意欲歸隱,卻難舍與王維的友情。“欲尋芳草”暗指歸隱山林。譯者在此所進行的直譯卻另有意蘊:老友啊!如果路邊花草不含告別之意,它們應該是多么芬芳!以呼告的形式,將“路邊花草”的別離苦情通感為詩人之間的惜別情誼。譯詩的譯法正如原詩“欲”“惜”二字表現(xiàn)出的作者思想矛盾與斗爭,深刻地反映出作者的惜別之情。頸聯(lián)表達了詩人強烈的怨懟、憤懣。賓納將其釋義為:當權者對我等刻薄,世俗者又非我類,意指知音難求,詩人與王維的友誼更應珍惜。尾聯(lián)寫詩人歸隱的決心,譯詩兩句并用“I will”句型,以排比的形式突出詩人避世決心的堅定。整首譯詩語言平實,近乎口語,毫無雕鑿之處,卻言淺意深,余味濃郁。呂叔湘對此稱贊道:“賓納譯詩乃出奇制勝,雖盡量依循原作,又不甘墨守”〔5〕。
賓納最能抓住不同詩人的語言風格,以最貼切的英語將原詩的人物特點傳遞給讀者。如賈島的《尋隱者不遇》的翻譯。
松下問童子,When I questioned your pupil,un?der a pine tree,
言師采藥去。"MyTeacher,"heanswered,"went for herbs
只在此山中,But toward which corner of the mountain,
云深不知處。How can I tell,through all these clouds?"〔4〕75
原作最突出的特點即借助“童子”天真稚氣的口吻道出隱者的蹤跡。賓納模仿孩童的語氣,在譯詩中把“童子”的人物形象刻畫得惟妙惟肖。譯詩的語言平實通俗,符合兒童語言的特點,措辭均為日常用語。譯者將原詩的否定句“云深不知處”改譯為“How can I tell,through all these clouds?”孩子天真地反問來客,云太濃了,我也說不出師傅在哪個山坳啊?!這使得原本普通的一問一答的對話更加具有趣味性,活潑、頑皮的“童子”形象躍然紙上。
唐詩的一大特點是格律考究。但是,賓納堅持散體譯詩的做法無法傳遞這一詩歌“音美”。盡管如此,賓納的譯詩卻以另一種形式強化了唐詩的“音響效果”。比如譯詩與原詩一句一行的嚴格對應,譯詩幾乎沒有跨行的出現(xiàn),這是借鑒“彈性節(jié)奏”的自由體詩歌來還原原詩的韻律。同樣以上述《尋隱者不遇》的譯文為例,賓納的譯詩采取抑揚格,如第一、三、四行的雙音步與第二行的三音步均為抑揚格,其他音步以單音節(jié)或者抑抑揚格進行替代。在這種英詩格律的套用中,賓納的譯詩以其節(jié)奏變換,凸顯了聽覺上的音樂性。由此可見,“詩歌翻譯是一種創(chuàng)造性活動,譯者既是原作藝術美的欣賞和接受者,又是它的表現(xiàn)者”〔6〕。
賓納對唐詩的熱愛不僅體現(xiàn)在他的《玉山詩集》中,更體現(xiàn)在他將唐詩翻譯體驗融匯到自己的詩歌創(chuàng)作中。在《玉山詩集》的序言中,賓納預言,今后的西方詩人須向中國唐代的偉大詩人學習,因為他們創(chuàng)造的詩歌奇跡使得世間俗事透露出非凡之美〔7〕。作為詩人的賓納身體力行,在詩歌創(chuàng)作的過程中,刻意地吸納漢詩因素,從而使英語語言書寫的詩歌呈現(xiàn)出一種“中國風”,這就是“仿中國詩”或者“漢風詩”。尤其是1920年的中國之旅以后,賓納的“仿中國詩”創(chuàng)作一發(fā)不可收拾。美國詩人弗綸契主編的詩集《荷與菊》(Lotus and Chrysanthe?mum),“收錄英美詩人‘仿中日詩歌’37首,賓納的‘仿中國詩’竟有20首”〔8〕。這足見賓納“漢風詩”的知名度與影響度。
唐詩整飭的詩歌規(guī)范使得賓納有意或無意地將其運用到詩歌創(chuàng)作中。自20世紀初葉開始,賓納嘗試寫作一種接近唐詩的“八行體”自由詩。這種“中國式”的詩歌是中美詩歌合璧的產(chǎn)物。例如《草端》一詩,頗具唐代詩風。
GRASS-TOPS
What bird are you in the grass-tops?
Your poise is enough of an answer,
With your wing-tips like up-curving fingers Of the slow-moving hands of a dancer.
And what is so nameless as beauty?
Which poets,who give it a name,
Are only unnaming forever,
Content,though it go,that it came.〔9〕
盡管賓納的其他詩歌極少追求韻律,譯詩也是無韻自由體。但是這首詩的韻腳如唐代律詩一樣嚴謹,近乎呈ABABCDCD韻式。詩中的“芳草”“飛鳥”“舞姬”等都是唐詩的慣用意象。又如《島》:
ISLAND
There is an island where a man alone,
Alive beyond the selfishness of living,
Knows the whole world around him his own
Without resenting and without forgiving.〔10〕
這首短詩極似流行于唐代的絕句,短小精粹,言簡雋永。而且每句詩行之間的起承轉合深得唐人絕句的妙處。詩中烘托出詩人獨居孤島、隱居避世的平和心態(tài)近乎與唐代“詩佛”王維產(chǎn)生共鳴,與賓納翻譯的《鹿柴》“空山不見人,但聞人語響。返景入深林,復照青苔上?!本哂形谋净ド娴囊饬x。
“月”在唐詩和英詩中均為常見意象。賓納的許多詩歌是關于“月”的描寫。《月芬芳》一詩,從意象和主題上來講,都是典型的仿中國詩,這與賓納所譯李白的《靜夜思》極其相似。
Moon Fragrance
When the moonlight brings to my bed
Fragrance of cherry blossoms
Why do I dream of frost among their petals?
Why do I dreamed of winter covered with snow
Even their shadows on my windowsill?〔10〕
賓納這首詩清閑恬淡,“月”營造的意境寂靜而樸實。首句與他的《靜夜思》譯詩開篇類似:“So bright a gleam on the foot of my bed,Could there have been a frost already?”〔4〕107都以“月光”入室而引起詩人陷入對周圍事物的沉思。《月芬芳》中融合了月、霜、花瓣、窗等富有中國情調的事物,勾起讀者對遙遠國度中國的無限遐想〔11〕。
中國當代著名學者季羨林指出“文學翻譯具有‘朦朧’與‘似與不似’的特點,越是如此,譯文越可能豐富多彩。其‘暗示’功能的發(fā)揮造就了‘神韻’這一詩歌翻譯的靈魂”〔12〕。賓納在《玉山詩集》中,以具體的唐詩英譯實踐再次證實了這一論點。而且,賓納在翻譯唐詩的過程中學習了中國詩歌,并成功將其移植到自己的詩歌創(chuàng)作中。無論是對唐詩的世界傳播,還是對英詩的革新,賓納都作出了積極的貢獻。
〔1〕林煌天.中國翻譯詞典〔M〕.武漢:湖北教育出版社,1997:4.
〔2〕JAMES Kraft.The Works of Witter Bynner〔M〕.New York: Farrar Straus Giroux,1978:27.
〔3〕KENNETH Rexroth.The Poet as Translator〔M〕.New York:New Direction,1959:19-40.
〔4〕WITTER Bynner.The Jade Mountain:A Chinese Anthology〔M〕.Garden City:Doubleday&Company,1929.
〔5〕呂叔湘.中詩英譯比錄〔M〕.上海:上海外語教育出版社,1980:12.
〔6〕浦立昕.論中詩英譯的忠實性〔J〕.大理學院學報,2002,1(2):65-67.
〔7〕許淵沖.文學與翻譯〔M〕.北京:北京大學出版社,2003:5.
〔8〕趙毅衡.對岸的誘惑:中西文化交流記〔M〕.上海:上海人民出版社,2007:207.
〔9〕WITTER Bynner.GRASS-TOPS〔J〕.Poetry,1920(6): 305.
〔10〕溫中蘭,馬大森.唐代詩人劉方平《月夜》一詩的英譯品評〔J〕.寧波工程學院學報,2009,21(3):1-4.
〔11〕姚雙方,萬瑩.論詩歌文體的強會話特征〔J〕.云南師范大學學報:對外漢語教學與研究版,2014,12(4):67-74.
〔12〕宋劍祥,王艷,劉曉康.季羨林談外語與翻譯〔J〕.大理學院學報,2014,13(1):32-37.
(責任編輯 黨紅梅)
A Study of Witter Bynner's The Jade Mountain:A Chinese Anthology and His Chinoiseries
GE Wenfeng
(School of Foreign Languages,Huaibei Normal University,Huaibei,Anhui 235000,China)
In the English world,the first English anthology of the Chinese poetry classics 300 Poems of Tang Dynasty is the Jade Mountain:A Chinese Anthology which was written by the 20thcentury American poet-translator Witter Bynner.Under the translating thoughts of"Blank Verse",Bynner conveyed the emotion,language style and musicality of Tang Poems in a unique way.Bynner's poem writing shows his rich translation experiences of Tang poems,displays the image and language of Tang poems in Chinese poetry style, and becomes the well-received Chinoiseries.The Jade Mountain:A Chinese Anthology and his Chinoiseries bring great reputation for Bynner,and promote the growth of modern English poetry in America.
Witter Bynner;The Jade Mountain:A Chinese Anthology;translations of Tang poems;Chinoiseries
I046
A
1672-2345(2014)11-0036-04
10.3969/j.issn.1672-2345.2014.11.009
安徽省高等學校省級優(yōu)秀青年人才基金項目(2012SQRW214)
2014-08-31
2014-09-23
葛文峰,講師,主要從事翻譯學研究.