侯艷芳
(長江大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 荊州 434023)
詩歌中充滿了隱喻,因而詩歌被稱為“隱喻式語言”[1]。詩歌往往通過一系列的意向或結(jié)構(gòu)隱喻地建構(gòu)一個(gè)中心概念??梢哉f,詩歌與隱喻是互為依存的關(guān)系,詩歌翻譯可以從詩歌隱喻入手。
翻譯研究領(lǐng)域過去大多將隱喻作為具體的語言表達(dá)來處理,從認(rèn)知、文化差異和語言差異來探討隱喻翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略。事實(shí)上,詩歌語言的隱喻性是一種正常語言的偏離。它以詩歌體特殊的語言形式隱喻地表達(dá)一定的概念、情感,組成一定的詩歌語篇形式,同時(shí)表達(dá)特定的人際關(guān)系。顯然,“忠實(shí)”、“對等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在詩歌隱喻翻譯實(shí)踐中只是一定的物理?xiàng)l件,具有一定的局限性和相對性。
20世紀(jì)70年代以來,隨著詩歌隱喻翻譯研究的深入和多元視角的融合,譯者的地位、個(gè)性、創(chuàng)造性,以及譯者在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮的主體性智慧正越來越受到翻譯界的廣泛關(guān)注。研究者們開始從解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、接受美學(xué)等理論出發(fā),多維度地研究探討詩歌翻譯中的譯者主體性。可以說,譯者主體性研究已成為翻譯研究的重要課題之一,譯者作為翻譯主體的地位也逐步得到確認(rèn)和鞏固。但是,目前從心智哲學(xué)的視角對詩歌隱喻翻譯中譯者主體性進(jìn)行闡釋的研究還比較少。“可以肯定的是,哲學(xué)的視角必將從廣度和深度上,加深人們對古詩翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)和理解?!盵2]心智哲學(xué)認(rèn)為,隱喻的生成從意向性開始。本文試圖從意向性視角對詩歌隱喻的根源和結(jié)構(gòu)進(jìn)行揭示,并由此對詩歌隱喻翻譯中的譯者主體性的詮釋提供一個(gè)新的視角。
徐盛桓提出,從心智哲學(xué)角度來看,語言最基本的性質(zhì)是,語言是基于心智的;感覺、知覺信息的表達(dá)是語言運(yùn)用的基礎(chǔ);語言所表征的是心理表征。[3]
那么,隱喻作為語言表達(dá)的一種形式,它必定是基于心智的。人們對外部世界感知到的信息產(chǎn)生意向活動(dòng),然后通過言語活動(dòng)來表達(dá)意向活動(dòng),意義是心的意向性和語言聯(lián)系的產(chǎn)物,不是外部世界的直接表征,而是一種“心理的表征”。在語言應(yīng)用中,語言的表達(dá)和理解,都是以意向性為導(dǎo)向的。從心智哲學(xué)角度來看,隱喻是心智意向性地理解事物,并將這個(gè)感知過程外化為語言來表達(dá)一種態(tài)度。隱喻話語表達(dá)的是人們的一種對象性活動(dòng),對象性活動(dòng)中對對象的感覺、知覺,就是依賴于意向性開始的。
而意向性是人的心智的重要特征。塞爾認(rèn)為意向性是某種心理狀態(tài)的特征,由于這種特征,心理狀態(tài)指向或是涉及世界中的客體和事物狀態(tài)。意向性是許多心理狀態(tài)具有的那種指向(direct)或關(guān)于(about)世界上的客體和事態(tài)的特征。意向狀態(tài)的內(nèi)容是與世界相關(guān)的,具有一定的表征能力,與它所指向或關(guān)涉的對象或事態(tài)之間存在一種表征(representation)關(guān)系。意向性通過對對象或事態(tài)的關(guān)指與表征,與世界建立一定的聯(lián)系。
意向性包括意向態(tài)度(intentional attitude)和意向內(nèi)容(intentional content)。意向態(tài)度指的是對所關(guān)指的內(nèi)容懷有什么態(tài)度,對這個(gè)本體的事物用什么態(tài)度來描寫。意向內(nèi)容指的是關(guān)指什么對象以及所關(guān)指的內(nèi)容,在隱喻中作為本體。比如“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”,意向內(nèi)容是飛快地傾瀉下來的瀑布;意向態(tài)度是,為了形象化和夸張,把瀑布描寫得綺麗壯觀,像是天上落下的銀河。
詩人往往通過意向性來傳情達(dá)意。“像一般藝術(shù)一樣,詩是人生世相的返照”。意向是“返照”的重要途徑,是詩歌的靈魂。[4]而詩歌的心智哲學(xué)起源表明,任何詩歌都以表現(xiàn)情感和再現(xiàn)印象為目的。
由于詩歌中隱喻與詩歌本身是互為依存的關(guān)系,詩歌中的隱喻都是以意向性地關(guān)指某一主題為依歸的,因而隱喻的發(fā)生和理解以及翻譯都要依賴于作品本身的意向性。作品本沒有意向性。心智哲學(xué)認(rèn)為:心智可以把人的意向性寄生到本沒有意向性的語言之上。詩人先有意向態(tài)度,進(jìn)而指向它的內(nèi)容即意向內(nèi)容。詩歌隱喻的產(chǎn)生也是一種純粹的意向性行為,是詩人意識(shí)的意向性向外部世界投射和構(gòu)建的過程。通過這種投射和構(gòu)建,事物(本體)被詩人的經(jīng)驗(yàn)和想象意向性地選擇、改造并重新組織,然后通過語言顯現(xiàn)出來。詩人的心理感受對事物的物理屬性既要依賴,又要在一定程度上進(jìn)行自主發(fā)揮。
也就是說,心智對于意義有意向性選擇,意向性選擇往往表達(dá)一種態(tài)度,這種態(tài)度往往通過事物的心理屬性表達(dá)或婉轉(zhuǎn)地透露出來。比如,“碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳”中的“碧玉”、“綠絲絳”之于“楊柳”,就是一種委婉的意向表達(dá)。
即使對于同一物理屬性或同一意向內(nèi)容,出于不同的意向性,詩人的意向態(tài)度也不盡相同。比如,看到秋葉,不同的詩人把自己的心理感受用語言外化為不同詩句。有的詩人對于秋葉的感知是一種詩意的美,如屈原的“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”,將秋葉之美闡述得淋漓盡致。余光中也曾這樣描述秋的風(fēng)致:“秋色四面,上面是土耳其玉的天穹,下面是普魯士藍(lán)的清澄,風(fēng)起時(shí),滿楓林的葉子滾動(dòng)香熟的燦陽,仿佛打翻了一匣子的瑪瑙?!倍盁o邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”(杜甫),“雨中黃葉樹,燈下白頭人”(司空曙),“早秋驚落葉,飄零似客心”(孔紹安)等詩句則通過秋葉映射出蕭瑟凄涼、衰敗落寞和流離顛沛之感;“煮茗燒干脆,行苔踏爛紅”(齊己)表達(dá)出詩人的輕快愉悅;“落紅不是無情物,化作春泥更護(hù)花”(龔自珍)則將落葉比作深情的護(hù)花使者,更具人文關(guān)懷;泰戈?duì)柕摹笆股缦幕ㄖk爛,死如秋葉之靜美”(Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves)將恐怖的死亡比作沉靜的秋葉,可見泰戈?duì)柕膶捄袂閼选?/p>
因而,對于詩歌隱喻的翻譯,“等值,忠實(shí)”等物理屬性只是條件之一,如何再現(xiàn)詩人的意向性或寄生意向(parasitic intentionality)應(yīng)是詩歌隱喻翻譯的核心。隱喻的理解和翻譯在很大程度上依賴于譯者的“自主的發(fā)揮”,即譯者的主觀能動(dòng)的再創(chuàng)造。
Lakoff認(rèn)為,“隱喻不僅僅是語言問題,而是思維和推理。語言是次要的,映射才是主要的?!边@說明詩歌是通過各種意向隱喻地表達(dá)主題思想和情感的,隱喻表達(dá)不是純粹的語言現(xiàn)象,而是人類心智的特征。
詩歌隱喻的基本結(jié)構(gòu)為X is Y(X是Y,或更進(jìn)一步理解為“把X看作Y”),即“本體”即是“喻體”。詩歌隱喻實(shí)質(zhì)上是從源域到目標(biāo)域的映射或觀照。我們可以這樣解讀詩歌隱喻的結(jié)構(gòu):基于意向性的語言結(jié)構(gòu)到該語言所呈現(xiàn)的隱喻,再到詩歌整體情感意義的觀照過程。而譯者對詩歌隱喻的觀照過程,實(shí)際上是基于譯者的過往體驗(yàn)的意向性的選擇過程。
因而,詩歌隱喻的翻譯活動(dòng)絕對不是單純的喻體轉(zhuǎn)換過程,也并非單一的語言層面的語言符號(hào)轉(zhuǎn)換過程。它實(shí)際上是從心智到語言再到心智的過程,是一個(gè)動(dòng)態(tài)過程。詩歌翻譯是譯者意識(shí)的意向性投射和再構(gòu)造活動(dòng)。翻譯作品作為純意向性客體和審美對象,必須由譯者和讀者將其具體化和現(xiàn)實(shí)化,其藝術(shù)質(zhì)量與價(jià)值才能顯現(xiàn)出來。這一過程同時(shí)又是譯者審美經(jīng)驗(yàn)和創(chuàng)造力顯現(xiàn)的過程。
由此,從心智哲學(xué)意向性角度出發(fā),本文將詩歌翻譯中譯者主體性的內(nèi)涵界定為:譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在充分解讀翻譯對象意向性的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性。其核心是翻譯主體的心智體驗(yàn)基礎(chǔ)和意向性選擇,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。
譯者主體性主要體現(xiàn)在兩方面:譯者對詩歌隱喻的觀照;譯者對譯語文本的積極構(gòu)建和闡釋。這種構(gòu)建是譯者主觀能動(dòng)的再創(chuàng)造,是從心智到語言再到心智的動(dòng)態(tài)過程。
“誰是翻譯的主體”是翻譯界長期探討且存在爭議的問題。許鈞總結(jié)出四種觀點(diǎn):“一是認(rèn)為譯者是翻譯主體,二是認(rèn)為原作者與譯者是翻譯主體,三是認(rèn)為譯者與讀者是翻譯主體,四是認(rèn)為原作者、譯者與讀者均為翻譯主體?!盵5]許鈞認(rèn)為,翻譯是一個(gè)“理解、闡釋與再創(chuàng)造”的循環(huán)過程,在這個(gè)過程中,作者、譯者、讀者形成了一個(gè)各種因素相互作用的活躍的活動(dòng)場,而譯者則處于這個(gè)活動(dòng)場最中心的位置。本文從心智哲學(xué)意向性視角出發(fā),認(rèn)為譯者主體性在詩歌隱喻翻譯中是必要且合理的。
從詩歌隱喻的結(jié)構(gòu),我們認(rèn)識(shí)到詩歌隱喻的翻譯起于源語域的詞句,止于目的語域的詞句,其間經(jīng)過了譯者的以自身體驗(yàn)為基礎(chǔ)的復(fù)雜的認(rèn)知過程,包括神經(jīng)、概念、文化及情感等因素。因此,對于有的翻譯學(xué)者提出的“隱喻移植”或“映射”,我們不能簡單理解為生物體的移植或是同類物質(zhì)的遷移,事實(shí)上,它是一個(gè)極其復(fù)雜的譯者觀照過程。也就是說,譯者既作為源語文本的觀照者而受制于源語作品的意向性及其文字表述,又作為譯語文本的構(gòu)建者而受制于譯語及其意向讀者的接受視野。詩歌隱喻的意向性決定了譯者在對源語隱喻的意義觀照和對譯語文本的意義構(gòu)建過程中起著舉足輕重的作用。這從心智層面上確認(rèn)了譯者在詩歌隱喻翻譯中的主體地位。
詩歌隱喻翻譯過程中的語言表層轉(zhuǎn)換關(guān)涉到詩歌隱喻產(chǎn)生的意向性根源,以及隱喻所存在的社會(huì)文化語境、譯者的認(rèn)知能力和語言能力、譯者的心智體驗(yàn)基礎(chǔ)等。那么,在詩歌翻譯活動(dòng)中發(fā)揮譯者主體性是必要且合理的。
對于紛繁復(fù)雜的詩歌翻譯活動(dòng),我們很難制定出一個(gè)單一或統(tǒng)一的范式或標(biāo)準(zhǔn)來界定譯者主體性發(fā)揮的限度。一方面,譯者主體性是譯者在一定條件限制下的自主和自由;從另一方面來看,我們在評價(jià)譯作時(shí),不能把詩歌翻譯中出現(xiàn)變異甚至是明顯的誤譯和錯(cuò)譯的原因都?xì)w結(jié)為譯者主體性的發(fā)揮。
根據(jù)心智哲學(xué)的觀點(diǎn),詩歌意象隱喻的翻譯不能只是修辭層面上的語言符號(hào)轉(zhuǎn)換問題,譯者還須從心智的角度深入了解隱喻產(chǎn)生的心智基礎(chǔ),即意向性。譯者只有從意向性出發(fā),充分解讀作品中的隱喻結(jié)構(gòu),才能更全面地觀照作者的意圖,在此基礎(chǔ)上,運(yùn)用自身的目的語和源語語言文化知識(shí),采取恰當(dāng)?shù)碾[喻翻譯策略,盡可能地再現(xiàn)詩歌隱喻所要表達(dá)的詩歌主題和意向。
詩歌隱喻翻譯活動(dòng)中真正重要的是,譯者必須基于對源語文本意向內(nèi)容和意向態(tài)度的深刻了解,面對目標(biāo)讀者,主觀能動(dòng)地、創(chuàng)造性地進(jìn)行意義再現(xiàn)或意義構(gòu)建。
隱喻的產(chǎn)生具有心智基礎(chǔ),這一突破性的隱喻理論為詩歌意象的翻譯提供了極大的空間。本文從意向性的視角探究詩歌隱喻翻譯中的譯者主體性,論證了譯者主體性在詩歌隱喻翻譯中的必要性和合理性。并得出以下啟示:基于心智的意向性為詩歌隱喻翻譯實(shí)踐和研究提供了一個(gè)新的哲學(xué)視角,必將促進(jìn)翻譯研究的跨學(xué)科性和多元思考。
參考文獻(xiàn):
[1]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]楊秀梅,包通法.中國古典詩歌英譯研究歷史與現(xiàn)狀[J].外語與外語教學(xué),2009(12).
[3]徐盛桓.語言研究的心智哲學(xué)視角——“心智哲學(xué)與語言研究”之五[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(4).
[4]肖家燕,李恒威.詩歌隱喻與詩歌主題的異化翻譯——《紅樓夢》詩歌英譯的認(rèn)知語言學(xué)研究[J].紅樓夢學(xué)刊,2007(1).
[5]許鈞.簡論理解和闡釋的空間與限度[J].外國語,2004(1).