李蕊
(福州外語外貿(mào)學院 外國語學院,福建 福州350202)
翻譯測試是英語專業(yè)八級考試中的一個重要部分,占全部分值的20%,測試者要在60分鐘內(nèi)完成兩個連續(xù)篇章的翻譯。該測試主要測試學生的詞匯量、語法基礎(chǔ)、理解能力、雙語表達以及百科知識積累等。本文從語域的角度分析英語專業(yè)八級考試翻譯材料的語域特征,以及如何在翻譯測試中實現(xiàn)語場、語旨和語式等方面的對等。
語域理論起源于英國社會人類學家馬林諾夫斯基(Bronislaw Malinowski)在20世紀30年代提出的情景語境和文化語境。情景語境是指語言發(fā)生時的情景,包括話語產(chǎn)生時及產(chǎn)生前后的各種實際事件;文化語境是指話語產(chǎn)生的整個社會文化背景。馬林諾夫斯基對語境的探討開拓了語義研究的新視角,但是他并未提出一套完整的語境理論。Firth進一步將情景語境進行了細化。他指出,語言作品的情景語境應(yīng)包括以下范疇:參與者、相關(guān)物體及其語言行為的效果等。Halliday將這三個變量發(fā)展為語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)。他在1964年提出了“語域”這一概念,經(jīng)過數(shù)年的不斷發(fā)展和完善,一個較為完整的語域理論框架在1985年得以形成。
Leckie Tarry對Halliday的語域理論進行了探討,她著重強調(diào)了語場的作用,并動態(tài)分析了語場、語旨和語式這三個變量間的相互影響。從一般意義上來說,語旨和語式是由語場來決定的,它們對于語場來說也有反作用。在她的語域模式理論之中,語場指的是情景之中固有的內(nèi)在特征和發(fā)生的事件;語旨指的主要是非內(nèi)在的特征,這些特征會隨著社會交際的變化而變化;語式則是語言在現(xiàn)實的社會行為中所起的作用,它是語言實現(xiàn)過程的開始,同時,構(gòu)成語境因素與語言結(jié)構(gòu)之間的一個接口。[1]
Leckie Tarry將語場定義為某一話語情景中固有的內(nèi)在特征和發(fā)生的事件。[2]不同語場的區(qū)別在于下列三個變量:第一是活動場所。活動場所和具體的話語活動是語域中最基本的要素,也凸顯了活動情景的動態(tài)性。第二是參與者。話語活動的參與者具有其自身的本質(zhì)特征,他們各異的種族、性別、年齡、智力、外貌和受教育程度等決定了他們的語場不同。第三是語義域(semantic domain),指某一話語事件的主題與內(nèi)容。就英語專業(yè)八級翻譯測試而言,語場是指翻譯測試選用的話題和題材(topic and subject matter)。話題內(nèi)容和題材類型的不同決定了詞匯和話語結(jié)構(gòu)的差異。翻譯測試中,學生首先要辨別翻譯材料的不同的語場特征,方能譯得準確。
根據(jù)Leckie Tarry的語域理論,語旨主要指非內(nèi)在特征,即隨社會交際活動的變化而改變的特征。語旨包括三個變量:一是話語活動場所的正式程度,其強弱是由參與者在文化語境中根據(jù)自己特定的背景知識來選擇的;二是話語參與者的社會角色或社會地位;三是焦點,話語內(nèi)容的專業(yè)性會直接影響到焦點的指向。如果語場專業(yè)性較強,那么焦點可能指向信息,即概念意義;如果語場專業(yè)性較弱,那么焦點可能指向人際交往,即人際意義。[2]就英語專業(yè)八級翻譯測試而言,語旨是指翻譯材料傳遞的話語信息,包括原文的風格和語體,以及作者所要表現(xiàn)的人物的社會地位、社會關(guān)系、交流態(tài)度以及方式等。在翻譯這些材料的過程中,譯者要首先確定其語體,然后再用譯入語中相應(yīng)的句式和詞匯來重現(xiàn)原文的語體風格。
Leckie Tarry提出,語式包括四個變量。一是計劃性(planning),這受到語場和語旨的影響。二是反饋(feedback)。三是語境化程度(contextualization)[3],指的是語篇中的語義場和活動場所或事件相吻合的程度。語言作為行為(如打牌)的活動時,其語境化程度較高;語言作為反映的活動時,其語境化程度較低。四是媒介(medium),大體可分為口頭形式和書面形式。[4]就英語專業(yè)八級翻譯測試而言,語式指的是語篇風格,即不同類型的翻譯材料使用的不同語言手段和寫作技巧。
據(jù)統(tǒng)計,近幾年的英語專業(yè)八級翻譯測試材料多為論說文和記敘文。論說文主要表達作者的思想見解,概括性和邏輯性強;而記敘文通常帶有較濃的主觀感情色彩,語言生動形象。[5]這兩種文體的翻譯著重在于準確地把握語言風格,而且翻譯材料所摘取的段落的邏輯性都很強,語言簡潔優(yōu)美。因此兩種不同的文體在表達目的方面的差異決定了它們在各自語域的選詞和組句方面的不同。
按照Leckie Tarry對語場的定義,英語專業(yè)八級翻譯測試中語場的對等主要是要求測試者在短時間內(nèi)識別測試材料的話題和題材類型,并選擇相應(yīng)的語言風格??v觀近幾年的翻譯測試題,文體主要為論說文和記敘文,如2009年的“全球性危機”和“手機在人際交往中的作用”,2011年的“生活方式的選擇”,2012年的“校園暴力”,等等。這類文體通常邏輯性強,結(jié)構(gòu)嚴謹,風格嚴肅,難詞和長句較多。例如:They go on in strange paradox,decided only to be undecided,resolved to be irresolute,adamant for drift,solid for fluidity,all powerful to be impotent.這一句話簡潔但論說力度十足,運用排比手法,逐步推進了作者要論述的觀點。測試者在考試中同樣要使用簡潔有力的語言表達,例如漢語中的四字詞匯,來對等地翻譯原文的語言風格。參考答案 “他們在奇怪的悖論中前行,僅僅為一個決定而猶豫不決,有了決心卻拖泥帶水,信心猶疑不定,見解隨波逐流,掌權(quán)者虛弱無力”較好地表現(xiàn)出了此類文體的語言特征。
再如,2012年的翻譯材料,臺灣作家蔡素芬的新書《燭光盛宴》第五章“甜點”,2010年的小說節(jié)選中的景物描寫,2008年的“心靈花園”和“婚姻生活概述”,2005年的“工作、勞動態(tài)度和讀書習慣”,等等,這類文章用詞的主觀性較強,詞匯的內(nèi)涵表達要求較高,測試者要在體會文體和文本語境的情況下選擇合適的詞匯和句式,恰當?shù)乇磉_作者的情感和態(tài)度。以2012年的漢譯英材料為例。“痛苦糾聚心中,眉心發(fā)燙發(fā)熱,胸口郁悶難展,胃里一股氣沖喉而上”這句話描述了主人公泊珍到偏遠小鎮(zhèn)的育幼院把生在那里并養(yǎng)到1歲的孩子接回來時的痛苦和矛盾心情。原文并沒有確切形容主人公的痛苦程度,轉(zhuǎn)而具體描述“眉心”、“胸口”和“胃里”的感覺,讓讀者充分地理解主人公的思想波動。根據(jù)Leckie Tarry對語場的界定,言語交際的內(nèi)容和主題會影響詞匯和話語結(jié)構(gòu)的選擇和使用。參考譯文“Tortured by the pains gathering in her heart,she felt something was burning between her eyebrows.Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment”在準確把握原文語篇內(nèi)容的基礎(chǔ)上,使用了“tortured”,“burning”,“brimmed”等內(nèi)涵豐富的詞,生動地表現(xiàn)了作者的心情,而且譯文并沒有機械地將“胃里”對等地譯成“stomach”一詞,而是巧妙地轉(zhuǎn)換成了“out of her throat”這一表達,這樣,譯文的動態(tài)描述使話語情境更加逼真。
在Leckie Tarry看來,言語交際中參與者的社會地位和角色不同,會對語篇的句式和詞序造成一定的影響。語言學家Joos 曾指出,根據(jù)交際雙方的相對社會地位與社會關(guān)系的不同,其語言的使用會產(chǎn)生大致五個等級的變化。亦稱為五種風格(key)或語體(style),即冷漠體(frozen)、正式體(formal)、商量體(consultative)、隨便體(casual)和親密體(intimative)。[6]例如,2009年的英譯漢的主題是“全球性危機”,原文采用了第一人稱的敘事方式,以事件內(nèi)人物的眼光,拉近了作者和讀者的距離,這使原文中的分析和對人類種種危及環(huán)境的行為的質(zhì)問更深入人心,因此從整體上來看,文章的風格依然很正式。因此,譯文也同樣要采用正式的詞匯,例如,將“we gather here”譯為“聚在一起共商對策”,將“act boldly,decisively and quickly”譯為“行動大膽果斷,反應(yīng)迅速”,以及譯文中添加的“變本加厲”等詞充分顯示了原文語言正式、簡潔但不乏氣勢的風格。又如,2007年的英譯漢材料是哈佛大學前校長勞倫斯·薩默斯在2006 年6 月30 日即將辭職離開哈佛的時候做的關(guān)于人生哲理的告別演講,演講題目為“Good Bye and Good Luck”。翻譯測試中節(jié)選的部分語言平實,詞匯難度適中,句型簡單易懂。因為演講的受眾是學生,因此文體是正式體中帶有一定的商量體。這類文體的翻譯講求流暢準確,能夠忠實體現(xiàn)原文的文體特點。其中的“the actions,and inaction”,有的學生直譯為“做到的事和沒有做到的事”,未免過于口語化;還有的學生將其譯為“作為和不作為”,這又是非常典型的“翻譯腔”,這兩種譯法都沒有能忠實地再現(xiàn)原文的風格。這里不妨采用能體現(xiàn)中華文化韻味的四字格“所作所為”和“無所作為”。[7]在英譯漢中適當?shù)厥褂盟淖指?,可以更好地發(fā)揮譯入語鮮明的優(yōu)勢,增強語言的表現(xiàn)力和感染力。漢語成語中四字格的出現(xiàn)率高達97%,而普通的漢語四字格又因其形式的不固定,可靈活地根據(jù)不同語境進行自由的組合搭配。[8]將大學校長離職的演講稿譯為四字格,這樣的譯文既符合原文的語體風格,又符合漢語的表達習慣。
翻譯中語式的對等主要是源語與譯入語在語境化程度和文本媒介方面的對等。如2000年的英譯漢材料探討了“死亡和生命的意義”,原文中對人生哲理的論述言簡意賅,因此譯文應(yīng)盡量使用簡潔的書面語言。對于原文中“untimely death”的理解,需要充分地依靠原文語境,了解原文中提到的瑪麗蓮·夢露、詹姆斯·迪恩斯以及濟慈等實例,并具備這一知識背景,才能理解untimely 表示的是happening too soon或者not suitable for the time or occasion等含義,而恰當?shù)姆g采用了漢語的四字格成語“英年早逝”,而不是將其機械地直譯為“死的不是時候”、“不及時的死亡”甚至“死不瞑目”等。同樣,原文中的a full one 就可譯為“圓滿的一生”,“the best years lay ahead”譯為“才華尚未施展”等。因此,準確恰當?shù)姆g需要譯者通讀全文,把握篇章的內(nèi)涵和基調(diào),然后準確地再現(xiàn)作者與讀者之間的語篇交際關(guān)系。
本文以英語專業(yè)八級翻譯測試材料為研究對象,從語域角度對翻譯測試材料中的文體進行詳細分析。測試者要在有限時間內(nèi)提高翻譯的準確率,首先要判斷翻譯材料的語場,即話題和題材,然后選擇符合這一語場的語言類型,運用恰當?shù)脑~匯和句序,準確再現(xiàn)原文作者和讀者之間的語篇交際關(guān)系。
參考文獻:
[1]汪少華.語域理論新探[J].山東外語教學,2000(2).
[2]方琰.淺談?wù)Z類[A].常晨光,陳瑜敏.功能語境研究[C].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[3]Leckie Tarry.H.Language and Context[M].London:Pinter,1995.
[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5]王宏.“合意”還需“合宜”——從文體角度談翻譯[J].中國翻譯,2003(1).
[6]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[7]穆軍芳.從語體風格角度分析TEM8英譯漢論說文翻譯[J].中國電力教育,2009(11).
[8]張艷莉.英語專業(yè)八級翻譯[M].大連:大連理工大學出版社,2008.