周霄
(寧波工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江寧波 315211)
安妮·布拉茲特里特詩(shī)歌的母親形象
周霄
(寧波工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江寧波 315211)
安妮·布拉茲特里特是北美殖民時(shí)期的第一位女詩(shī)人,也是第一位在生前就將詩(shī)集《美洲最近出現(xiàn)的第十位繆斯》付梓問(wèn)世的女詩(shī)人。細(xì)心品讀不難發(fā)現(xiàn),安妮對(duì)母親形象情有獨(dú)鐘。文章著重探討其作品中滲透著的三類母親形象:第一類是實(shí)際意義上的、充滿母愛(ài)的母親;第二類是比喻意義上的、文藝作品的作者;第三類為具有顛覆意義的、充當(dāng)女兒角色的母親。在此基礎(chǔ)上文章試圖進(jìn)一步分析和挖掘母親形象塑造的價(jià)值及現(xiàn)實(shí)意義。
安妮·布拉茲特里特;詩(shī)歌;母親形象
安妮·布拉茲特里特(Anne Bradstreet,1612-1672年)是北美殖民時(shí)期的第一位女詩(shī)人,也是第一位生前發(fā)表詩(shī)集的女詩(shī)人。她的第一部詩(shī)集《美洲最近出現(xiàn)的第十位繆斯》(The Tenth Muse Lately Sprung up in America)開(kāi)啟了美國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作尤其是女性詩(shī)歌創(chuàng)作的傳統(tǒng),受到廣泛關(guān)注。安妮有著顯赫的家世背景,受過(guò)良好的英國(guó)古典教育[1]。她出生于英格蘭中部北安普敦的清教徒家庭,父親托馬斯·杜德利(Thomas Dudley)及作為父親助手的丈夫西蒙·布拉茲特里特(Simon Bradstreet)都曾任殖民地總督。她自幼生活在林肯伯爵莊園,得以飽讀詩(shī)書,接受良好的教育。據(jù)稱,“家庭圖書館藏書逾800冊(cè)”[2]3。所有這些都成為她日后詩(shī)歌創(chuàng)作的源泉。婚后兩年,年僅18歲的安妮便離開(kāi)英國(guó)鄉(xiāng)村舒適的貴族莊園,隨父親和丈夫千里迢迢來(lái)到當(dāng)時(shí)北美的英國(guó)殖民地馬薩諸塞。
根深蒂固的清教主義文化、強(qiáng)大的教會(huì)勢(shì)力、男性占主導(dǎo)的傳統(tǒng)觀念和新大陸惡劣的生存環(huán)境皆未能阻擋她創(chuàng)作的步伐。在新英格蘭定居一年后,安妮便開(kāi)始寫作,她筆下綿延近40年的創(chuàng)作成果至今猶存。其作品以詩(shī)歌為主,也有一定數(shù)量的散文。細(xì)心品讀不難發(fā)現(xiàn),她的詩(shī)歌分為公眾詩(shī)歌和個(gè)人詩(shī)歌。其公眾詩(shī)歌在形式上較正式,被認(rèn)為是文藝復(fù)興作品的模仿;主題涉及歷史、社會(huì)、科學(xué)等嚴(yán)肅話題,如《序詩(shī)》(The Prologue)、《四元素》(The Four Elements)、《人體質(zhì)中的四體液》(Of the Four Humours)、《人生四季》(Of the Four Ages)《一年四季》、(The Four Seasons)和《世上四帝國(guó)》(The Four Monarchies)、《新舊英格蘭對(duì)話》(A Dialogue between Old England and New)、《作者致其書》(The Author to Her Book)等。其個(gè)人詩(shī)歌主要為自己和家庭而寫,談?wù)摵⒆拥某錾c成長(zhǎng)、對(duì)丈夫的愛(ài)與思念、疾病與離世、世俗欲望及日?,嵤?,包括《致孩子們》(In Reference to Her Children)、《獻(xiàn)給我親愛(ài)的丈夫》(To My Dear and Loving Husband)、《紀(jì)念我親愛(ài)的孫女伊麗莎白·布拉茲特里特(歿于1665年8月)》(In Memory of Elizabeth Bradstreet)、《靈與肉》(The Flesh and the Spirit)、《疲倦的朝圣者》(As Weary Pilgrim)、《屋舍焚毀后》(Upon the Burning of Our House)等。
身為人母,安妮一直在生活中盡職盡責(zé)地照料自己的八個(gè)孩子。自然,她的作品中有意無(wú)意地滲透著各種母親的形象。我們大致將其歸為三種:第一種是實(shí)際意義上的、充滿母愛(ài)的母親;第二種是比喻意義上的、文藝作品的作者;第三種為具有顛覆意義的、充當(dāng)女兒角色的母親。
安妮大量的個(gè)人詩(shī)歌和若干散文都滿溢舐?tīng)僦?,真?shí)記錄了一個(gè)母親心心念念地牽掛著下一代的出生、成長(zhǎng)、教育、離家、歸來(lái)以及痛徹心扉的夭折,如《詠兒子塞繆爾赴英》、《致女兒漢娜·維京》、《作于兒子從英國(guó)歸來(lái)》、《致我親愛(ài)的兒子西蒙》(散文)、《致我親愛(ài)的孩子們》(散文)、《紀(jì)念我親愛(ài)的孫女伊麗莎白·布拉茲特里特(歿于1665年8月)》、《致孩子們》等。在眾多作品中尤以《致孩子們》最佳。
《致孩子們》作于1659年7月23日。整首詩(shī)由一組隱喻貫穿而成:鳥媽媽、鳥巢、小鳥等。通過(guò)大量的比喻性語(yǔ)言,如“孵化”(hatch)、“公雞”(cocks)、“母雞”(hens)、“翅膀”(wing)、“一窩”(brood)、“飛翔”(fly)、“啄食”(peck)、“歌唱”(sing)等,安妮把孩子成長(zhǎng)和離去的敘述轉(zhuǎn)化為一個(gè)鳥媽媽和一窩小鳥兒的寓言故事,真切描述了母親在孩子長(zhǎng)大成人即將遠(yuǎn)行時(shí)的那種苦樂(lè)參半、糾結(jié)復(fù)雜的心情。這首詩(shī)歌充溢著如山的母愛(ài),那份深切的舐?tīng)僦橐驑銓?shí)真切而震撼人心。
全詩(shī)的情感層層遞進(jìn),形成四階梯。在前40行中,我們從比喻中得知作為鳥媽媽的安妮共“孵出八只小鳥”,“四只為雄四只為雌”[3]253?!袄洗笳钩岣唢w了/飛向遠(yuǎn)方飛離我”“老二也飛走了/隨其伴侶飛去無(wú)蹤影”“老三羽毛雪白/對(duì)此我難掩喜悅/她跟隨真心愛(ài)侶/與娘話別”“老四遠(yuǎn)行求學(xué)/與飽學(xué)之士暢談”“老五絨毛未脫/撲騰于灌木間”“余下三個(gè)尚待家中/待其長(zhǎng)大,必如兄姐/天南地北任其高飛”[3]253-254。從詩(shī)中我們得知,詩(shī)人最大的孩子去了遠(yuǎn)方,她用啾啾鳥鳴抒發(fā)相思,盼其歸來(lái);老二、老三跟隨愛(ài)侶遠(yuǎn)走他鄉(xiāng);老四外出求知、遨游學(xué)海;余下四個(gè)羽翼未豐、尚待閨中,但假以時(shí)日,仍將展翅高飛、追隨夢(mèng)想。八個(gè)孩子的成長(zhǎng)在安妮筆下娓娓道來(lái)如數(shù)家珍,再現(xiàn)了母親對(duì)孩子成長(zhǎng)歷程中一舉一動(dòng)一言一行的關(guān)心、細(xì)心和愛(ài)心。
在41~68行中,安妮對(duì)于孩子們的離去表達(dá)了她作為母親的深切憂慮。她擔(dān)心圈套(fowler’s snare)、粗魯?shù)男『ⅲ╱ntoward boy)、捕鳥者,甚至粘膠的枝椏(lime-twigs)和貪婪的老鷹(greedy hawks)會(huì)傷害兒女。因而,安妮再三叮囑兒女危險(xiǎn)無(wú)處不在,務(wù)必時(shí)刻留意身邊,保全安康。
隨后的12行中,安妮回憶起曾經(jīng)的青春歲月并幻想著不遠(yuǎn)處的一片圣土,那里沒(méi)有寒冷,遠(yuǎn)離風(fēng)暴,四季如春,青春永駐。不難想象,安妮筆下的那片風(fēng)和日麗歌聲裊裊的國(guó)度(a country beyond sight)正是人生的終點(diǎn)——死亡。母親曾經(jīng)年少,曾經(jīng)美麗,而如今為了兒女和家庭操碎了心,熬白了頭,青春不再,美麗不再,盡管如此,她不悲傷不哀嘆,她要縱情歌唱,即便與世長(zhǎng)辭,牽掛也絕不終止。慈母形象躍然紙上。
最后,她幡然醒悟,只有在孩子們的記憶中,她才得享寒泉之思,才真正青春永駐,得到永生。于是她切切叮嚀:當(dāng)你們長(zhǎng)大成家,撫育孩子,便能切身體會(huì)母愛(ài)——疼愛(ài)你們百般、養(yǎng)育你們長(zhǎng)大、看著你們高飛、給予你們生活、教導(dǎo)你們生存。這番離愁別緒很快被熱烈奔放的告別代替:“去吧,我始終伴你左右,/即便與世長(zhǎng)辭,我仍告誡不休/再見(jiàn)吧,我的小鳥們,再見(jiàn)了/你們一切安好,我便快樂(lè)無(wú)憂。”[3]256
身為母親,她是如此含辛茹苦,卻又樂(lè)在其中。愛(ài)是祝福不是羈絆。她的母愛(ài)不會(huì)隨著孩子的遠(yuǎn)行而減少,也不會(huì)隨著她的離世而消失;相反,這份母愛(ài)與牽掛將會(huì)永無(wú)止境、永不停息。
通過(guò)這一系列貫穿始終的比喻,嘔心瀝血的鳥媽媽形象呼之欲出。在圣經(jīng)中,鳥類比喻上帝或基督這一至高無(wú)上的保護(hù)者和家長(zhǎng)。因而這一比喻與其說(shuō)是栩栩如生地描繪了一個(gè)博愛(ài)、養(yǎng)育和保護(hù)孩子的好母親,倒不如說(shuō)是塑造了一個(gè)神圣的上帝般的角色[4]。而這正是恪守清教教義、勤勉持家的安妮的最好寫照。
據(jù)學(xué)者推測(cè),《作者致其書》一詩(shī)大致完成于1647年[2]10,但直到1678年才收錄于第二版《美洲新近出現(xiàn)的第十繆斯》。在該詩(shī)中,安妮把《第十繆斯》比作活生生的孩子,而自己,則是書的親生母親,以此真切地表達(dá)了詩(shī)人樂(lè)見(jiàn)作品發(fā)表的心情。
作為“母親”,本該愉悅自信地看到“孩子”長(zhǎng)大示人,而安妮卻充滿不安和惶恐。從一開(kāi)始,她就用母親那種憐愛(ài)又無(wú)奈的口吻對(duì)孩子說(shuō):“你是我貧乏大腦的畸形產(chǎn)物/自從出生便一直伴我左右。”[5]157這一切源自孩子的不完美:畸形的(ill-formed)、衣衫襤褸的(in rags)、步履蹣跚的(halting)、錯(cuò)誤未減的(errors were not lessened)、不宜拋頭露面(unfit for light)。自然,當(dāng)這個(gè)淘氣小兒(a rambling brat)曝光在公眾目光下缺點(diǎn)盡現(xiàn)時(shí),母親羞紅了臉頰(blushing),倍覺(jué)厭煩(irksome)。但這一切并非母親之失,而是詩(shī)作被朋友奪走,呈現(xiàn)在世人面前。安妮的第一版詩(shī)集《第十繆斯》面世于1650年,由其姐夫約翰·伍德(John Woodbridge)帶到倫敦出版。伍德在《致讀者信》中寫到:“這本詩(shī)集是一位女人的作品,她受人尊敬、令人愛(ài)戴、舉止優(yōu)雅、學(xué)識(shí)出眾、虔誠(chéng)盡責(zé)、謙恭有禮。她勤奮持家、任勞任怨。不僅如此,這些詩(shī)作是她擠占了睡眠和休息時(shí)間的業(yè)余成果……然而作者本人對(duì)出版一事毫無(wú)所知,并不愿詩(shī)篇付諸公開(kāi)?!保?]2可見(jiàn),該詩(shī)集是在安妮不知情的情況下出版,仿佛一個(gè)孩子來(lái)不及修飾打扮,還未學(xué)會(huì)走路,便暴露于大庭廣眾,母親自然覺(jué)得慚愧難堪。
“但是”一詞令筆鋒頓轉(zhuǎn)。作者的母親意象得以強(qiáng)化:“但是你終究是我所出,如果我能/親情終將會(huì)修正你的毛病?!保?]158安妮是一個(gè)典型的好媽媽,用實(shí)際行動(dòng)彌補(bǔ)無(wú)心之失:替孩子洗臉(wash thy face)、活動(dòng)關(guān)節(jié)(stretch thy joints)、穿體面衣服(better dress to trim thee)。但是這一切都無(wú)濟(jì)于事,她看到更多的瑕疵(defects)、更踉蹌的步伐(hobbling)和家織土布衣裳(homespun cloth)。因而安妮謙虛地認(rèn)為該書盡管幾經(jīng)修改編輯,仍錯(cuò)漏多多,遠(yuǎn)未達(dá)到批評(píng)家的嚴(yán)苛標(biāo)準(zhǔn),故而只適合在平民中流傳:“這樣穿著你盡可在平民中游蕩/只是當(dāng)心別撞到批評(píng)家手上/走路應(yīng)選沿途人多沒(méi)交道?!保?]158
該詩(shī)中,“父親”的出現(xiàn),使全詩(shī)達(dá)到了高潮。她承認(rèn)這孩子出身卑微,是個(gè)沒(méi)有父親的私生子。因此安妮作為書的“單親母親”,盡管貧窮困苦,她獨(dú)自承擔(dān)起生育、養(yǎng)育和教育孩子的責(zé)任,是孩子唯一的監(jiān)護(hù)人:“若問(wèn)起你的父親,就說(shuō)未曾有過(guò)/問(wèn)起你的母親,只說(shuō)她潦倒窮困/別無(wú)他法、只得把你趕出家門。”[5]158照理說(shuō),未婚生子是道德敗壞的行為,但是安妮具有較強(qiáng)的掌控能力,她很快使讀者可憐起單親母親來(lái):生活窘困、無(wú)夫可依,被迫把孩子趕出家門,贏得讀者的同情和認(rèn)可。由此安妮對(duì)此書獲得了獨(dú)立的、全部的作者身份。顯然,安妮認(rèn)為自己擺脫了“父親角色”的影響和保護(hù),已然成長(zhǎng)為成熟獨(dú)立的詩(shī)人。這“父親”概念不僅包括生活中的父親托馬斯·杜德利,還包含文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域中的“父親”,如英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的大作家菲利浦·錫德尼爵士(Sir Philip Sidney)、埃德蒙·斯賓塞(Edmund Spenser)以及法國(guó)作家紀(jì)堯姆·杜·巴特斯(Guillaume Du Bartas)。對(duì)于父親、錫德尼和巴特斯,安妮都曾作詩(shī)紀(jì)念和贊揚(yáng)。這種自我授予作者權(quán)威的方法是安妮對(duì)自己創(chuàng)作技藝的辯護(hù)和對(duì)批評(píng)家們對(duì)女性作者偏見(jiàn)的大膽挑戰(zhàn)。
在安妮的作品中,有一種母親形象是特立獨(dú)行不可忽視的,那就是具有顛覆意義的母親。母親不再是傳統(tǒng)意義上獨(dú)立、勇敢、大氣、強(qiáng)勢(shì)的形象,反倒像是個(gè)需要母親保護(hù)和協(xié)助的女兒形象。創(chuàng)作于1642年英國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期的《新舊英格蘭對(duì)話》,完好地呈現(xiàn)了這一特殊的母親角色。安妮以對(duì)話方式創(chuàng)作,分別將舊英格蘭和新英格蘭比喻成母親和女兒,描寫了英國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)的政治動(dòng)蕩和武裝沖突,表達(dá)了女兒對(duì)故土的眷念之心與對(duì)母親的依戀之情。
詩(shī)歌一開(kāi)篇女兒英格蘭就盛贊母親英格蘭:“啊親愛(ài)的母親,最美最出色的女王/名利、安寧、幸福和天佑齊聚您身上。”[5]75女兒的言語(yǔ)間充滿了對(duì)母親的美貌和聲譽(yù)無(wú)限崇敬贊美之情。隨后話鋒一轉(zhuǎn):“為何會(huì)有這憂傷的曲調(diào)、悲慟的表情/噢,告訴您的女兒,她會(huì)深表同情。”[5]75
在女兒的關(guān)切下,母親一味大而無(wú)當(dāng)?shù)匕@,吞吐間卻不肯道出為何憂愁寡歡,反而責(zé)怪女兒:“你只管高興,一任我獨(dú)自憂傷?!保?]76見(jiàn)此,女兒不再追問(wèn),而是采用推測(cè)方法揣度親母心意。連用15個(gè)問(wèn)號(hào)猜測(cè)了15種可能!擺出一副“知母莫若女”的姿態(tài)[5]77-79:某個(gè)亨吉斯特,強(qiáng)壯如撒克遜人,以詭計(jì)或暴力篡奪您華麗的王冠,使您的疆域遭受狂暴戰(zhàn)爭(zhēng)的踐踏?或是克努特,果然無(wú)畏的丹麥人,搶走了您那和平的王權(quán)節(jié)杖……是盟友可愛(ài)的法國(guó),打您殘局的主意?是荷蘭以怨報(bào)德,棄您于危難?是干旱,饑饉,抑或是蟲災(zāi)?
在女兒的哀求和引導(dǎo)下,母親終于敞開(kāi)心扉道出哀愁[5]80-85:我必須承認(rèn)你提到的一些傷痛,我美麗的身體正備受它們折磨……到處是貪污行賄、通奸和謊言,這怎像個(gè)國(guó)家,我為此感到羞愧。放高利貸、欺凌弱小、敲詐勒索,這些都源于我惹下的彌天罪過(guò)。并開(kāi)口向女兒求助[5]92:如果你還有絲毫惻隱悲憫,或者還有任何孩子般的愛(ài)心,為了幫我解脫,請(qǐng)盡你力所能及,回報(bào)我吧,既然我曾施惠于你。
一個(gè)母親竟向經(jīng)驗(yàn)和學(xué)識(shí)都不如自己的女兒開(kāi)口求助,這是何般無(wú)助和柔弱?女兒顯然比母親成熟與鎮(zhèn)定,她以為與母親心手相連、共擔(dān)懲處本就是義務(wù),因?yàn)檫@是受惠于母親的回報(bào)。若漠不關(guān)心,自當(dāng)痛苦難當(dāng)、煩惱纏身。她鼓勵(lì)母親振作,一如生活中母親安撫小孩:“親愛(ài)的母親別再埋怨,擦干眼淚,抖落身上的塵土,振作精神坐起身?!保?]92并連用排比“天佑上議院……保佑下議院……保佑您的諸郡……保佑您的牧師們……”[5]93企圖恢復(fù)母親失落已久的勇氣,祈禱后來(lái)的日子一路坦途。隨后女兒仔細(xì)分析形勢(shì),大膽果敢地獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,洋洋灑灑,信心百倍,讓母親相信“過(guò)一會(huì),您的故事就會(huì)是另一種模樣”[5]99。至此,母女對(duì)話在女兒的美好設(shè)想中戛然而止。
在詩(shī)中,傳統(tǒng)的母女形象得以顛覆。母親絮絮叨叨、長(zhǎng)篇累牘、一籌莫展,而女兒關(guān)懷切切、言簡(jiǎn)意賅、一針見(jiàn)血。雖然女兒以近乎愚執(zhí)的愛(ài)相信母親終將克服重重困難,實(shí)現(xiàn)上帝榮耀,不負(fù)上帝之期許,但以女兒面目出現(xiàn)的新英格蘭一反嬌弱、事必依賴的形象,反倒像是充當(dāng)了“母親”的角色,為母親英格蘭這一“女兒”答疑解惑[5]9。
整首詩(shī)歌母親發(fā)言3次,計(jì)153行,女兒4次,計(jì)136行。從對(duì)話數(shù)量看,母親的話語(yǔ)多于女兒,似乎主導(dǎo)了話語(yǔ)權(quán);但從對(duì)話內(nèi)容看,有效信息更多地出現(xiàn)在女兒話語(yǔ)中。對(duì)話由女兒開(kāi)始并由女兒結(jié)束:從贊美母親到關(guān)懷詢問(wèn)到推測(cè)引導(dǎo)再到最后的安撫建議,整個(gè)對(duì)話在女兒的引導(dǎo)下有序展開(kāi),女兒掌握了充分的主動(dòng)權(quán)和真正的話語(yǔ)權(quán)。
母親的這種柔弱無(wú)助實(shí)則源自安妮內(nèi)心對(duì)男權(quán)社會(huì)的深深無(wú)力感。軟弱的舊英格蘭母親是以安妮為代表的女性在當(dāng)時(shí)社會(huì)中的形象,而強(qiáng)勢(shì)的新英格蘭女兒則是安妮內(nèi)心的渴望和自己真正的化身。安妮借對(duì)話人物之口發(fā)出自己的聲音,懷著顛覆女性在社會(huì)中的邊緣地位的“野心”,盼望在家庭和社會(huì)上充當(dāng)真正的母親角色!
該顛覆性的“擬女性主義”思想在安妮其他詩(shī)作中也能窺見(jiàn)一斑。如《序詩(shī)》中,詩(shī)人宣稱[5]21:就讓希臘人和女人如其所是男人占了先機(jī)且遙遙領(lǐng)先,不合理地宣戰(zhàn)又有何用;男人最佳,女人心照不宣你們的優(yōu)勢(shì)遍布每個(gè)角落;但對(duì)我們的些許優(yōu)勢(shì)也得認(rèn)可。啊你這天上高高飛舞的彩筆,永遠(yuǎn)以戰(zhàn)利品伴隨著禮贊,若屈尊惠顧簡(jiǎn)陋如許的詩(shī)句賞我百里香、歐芹做的花籃,我這低微、未經(jīng)提煉的礦藏會(huì)使你耀眼的金塊更加閃亮。
安妮承認(rèn)男性占得先機(jī)高高在上;她也贊賞男性精于文學(xué)成果斐然。與其冒然宣戰(zhàn),勝算不大,不妨放下身段,溫和戰(zhàn)斗。她放低姿態(tài),請(qǐng)求獲得些許認(rèn)可,要的僅僅是“百里香、歐芹做的花籃”。但安妮最終卻悖論式地宣稱:女性低微粗俗作品會(huì)給男性耀眼奪目的詩(shī)作錦上添花。這看似悖論,事實(shí)上卻在更高層次上體現(xiàn)出洶涌澎湃的女性主義“謀反”暗流。
這一母女關(guān)系顛倒的創(chuàng)作主題在后人筆下也得以繼承和發(fā)揚(yáng)。如華茲華斯在《我的心跳了起來(lái)》中宣稱“兒童乃成人之父”;《致朵拉》中,12歲的女兒朵拉成為老眼昏花的老年華茲華斯的引路人。這種顛倒時(shí)空、翻轉(zhuǎn)倫理的父子或母女角色或許就是從美國(guó)第一位女詩(shī)人手中得以滋生。
我們發(fā)現(xiàn),同樣的母親形象在安妮筆下卻呈現(xiàn)出不同的特性:個(gè)人詩(shī)歌如《致孩子們》中,孩子們的母親安妮是自信熱情的。而公眾詩(shī)歌如《作者至其書》中,詩(shī)集的“母親”安妮是謙虛謹(jǐn)慎的;而《新舊英格蘭的對(duì)話》中,舊英格蘭母親是不安和無(wú)助的?;蛟S置于當(dāng)時(shí)的社會(huì)和宗教背景下,我們就不難理解了。在清教教義中,一個(gè)稱職的母親和妻子要以家庭本職為重:對(duì)家庭忠誠(chéng),對(duì)賓客謙遜,對(duì)丈夫依從,對(duì)子女愛(ài)護(hù)。從家庭逾越,進(jìn)入社會(huì)領(lǐng)域,發(fā)表言論甚至出版詩(shī)作,極易遭人詬病,更別提宣稱女性權(quán)利。安妮熟稔男性主導(dǎo)的游戲規(guī)則,深知拷問(wèn)當(dāng)時(shí)當(dāng)世的秩序是不可能完成的任務(wù),因而旁敲側(cè)擊,采取“溫和戰(zhàn)斗法”,如樹立賢妻良母形象,謙遜地自我否定才華和通過(guò)對(duì)話人物發(fā)聲等,來(lái)含蓄溫婉地為自己爭(zhēng)得一席之地。她把自己寫進(jìn)了作品中,從而把自己寫入了本為“禁地”的社會(huì)中,成為其中不可或缺的一員。顯然,當(dāng)她棄置針線,拿起紙筆,書寫或個(gè)人情感或宗教自覺(jué)時(shí),她給新英格蘭女性帶來(lái)了全新的形象。
[1]蔣怡.家庭政治:論安妮·布拉德斯特里特的詩(shī)歌創(chuàng)作策略[J].外國(guó)文學(xué),2013(5):15-24.
[2]ENGBERG,KATHRYNN S.The right to write:The literary politics of Anne Bradsreet and Phillis Wheatley[M].New York:U-niversity Press of America,Inc,2009.
[3]HENSLEY,JEANNINE.The works of Anne Bradstreet[M].Boston:The Belknap Press of Harvard University Press,2010.
[4]REQUA,KENNETH A.Anne Bradstreet’s Poetic Voices[J].Early American Literature,1974,9(1):3-18.
[5]安娜·布萊德斯翠特詩(shī)選[M].張躍軍,譯.上海:東華大學(xué)出版社,2010.
(責(zé)任編輯 胡志平)
On the“Mother Images”in Anne Bradstreet’s Poetry
ZHOU Xiao
(School of Foreign Languages,Ningbo University of Technology,Ningbo 315211,P.R.China)
Anne Bradstreet(1612-1672)is considered as the first famous poetess in the colonial era of North America,and also the first one who published her poems named The Tenth Muse Lately Sprung up in America during her lifetime.A close reading of Anne's poems reveals that she had portrayed three kinds of mother images.The first is the mother in reality with maternal love to the children;the second refers to the author of literary works,in a figurative sense;the third reverses the roles of mother and daughter.
Anne Bradstreet;poetry;mother image
I71.2
A
1008-5831(2014)05-0177-04
10.11835/j.issn.1008-5831.2014.05.027
2014-05-07
寧波工程學(xué)院2013年科研課題(2013018)
周霄(1981-),女,浙江寧波人,文學(xué)碩士,寧波工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,主要從事英美文學(xué)、教學(xué)法研究。