李晶晶,顧正陽(yáng)
(1.上海杉達(dá)學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,上海201209;2.上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海200444)
中國(guó)古典文獻(xiàn)中充滿著對(duì)孝之精義的總結(jié)和闡釋:《爾雅》曰:“享,孝也?!薄吧聘改笧樾??!薄赌印吩?“孝,利親也?!薄墩撜Z(yǔ)》曰:“今之孝者,是謂能養(yǎng)也?!薄抖Y記》曰:“為人子,止于孝?!薄爸页家允缕渚?,孝子以事其親,其本一也?!笨梢娭腥A忠孝文化既包含善待感恩父母的孝心,也包含報(bào)效祖國(guó)的衷心。中國(guó)古典詩(shī)詞中抒衷情、表衷心的詞句亦不勝枚舉。孟郊《游子吟》:“誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉?!庇巫痈心罡改葛B(yǎng)育之恩。陸游《訴衷情》:“當(dāng)年萬(wàn)里覓封候,匹馬戍梁州。關(guān)河夢(mèng)斷何處?塵暗舊貂裘。胡未滅,鬢先秋,淚空流。此生誰(shuí)料,心在天山,身老滄洲!”英雄少年,戍守邊疆,時(shí)至暮年,衷心依舊。西方文化視野中,對(duì)于孝文化的闡釋主要來自于《圣經(jīng)》?!笆]”第五條有Honor your father and your mother,that you days may be long in the land which the lord your god gives you.(當(dāng)孝敬父母,使你在上帝所賜你的土地上得以長(zhǎng)壽。)可見,中西方對(duì)于孝情的核心闡釋是相通的,但是國(guó)之衷心這一文化內(nèi)涵在西方文化視野中是缺失的。
俄國(guó)音樂家謝羅夫認(rèn)為:“偉大的表演家的秘密就在于他們從內(nèi)心用自己的才華照耀所表演的東西,把自己內(nèi)心感觸到的整個(gè)新境界放在所表演的東西中去,然而又非??陀^?!保?]93譯者與音樂家一樣,也要客觀地將自己內(nèi)心感受到的境界放到譯語(yǔ)文化中去。翻譯是一門藝術(shù)。西奧多·薩瓦里(Theodore Horace Savory)則進(jìn)一步指出翻譯更是一門選擇的藝術(shù),他建議,譯者需注意:“(1)作者說的是什么?(2)作者意指的是什么?(3)作者是如何說的?”[2]譯者在傳譯孝文化時(shí),更需注意的是作者意指的內(nèi)容和作者傳遞該內(nèi)容所采用的方式,即語(yǔ)言手段,并在對(duì)比選擇中挖掘最能傳達(dá)全面、細(xì)致、細(xì)微感受的譯語(yǔ)語(yǔ)言,使譯語(yǔ)讀者也能感受到詩(shī)人心中深厚的忠孝情。下面我們從以下幾個(gè)層面分析孝文化的翻譯方法。
尊老是中華民族孝文化的集中體現(xiàn)。在中國(guó)古詩(shī)詞中,詩(shī)人尊老的情懷常常不是直抒胸臆的,而是將其和思鄉(xiāng)的主題結(jié)合起來。詩(shī)人思鄉(xiāng)不是單純的思念,而是將自己的孝心隱藏在詩(shī)歌的意境中,思念的是故鄉(xiāng)的親人。許淵沖先生認(rèn)為:“文學(xué)翻譯是一種文學(xué)形象再現(xiàn)或再造過程,不僅要真實(shí)體現(xiàn)和反映原著的思想和意境,還要能動(dòng)、完美的再現(xiàn)和優(yōu)化語(yǔ)言的表達(dá)形式?!保?]譯者在翻譯孝文化時(shí),要“真實(shí)地體現(xiàn)和反映”原作中蘊(yùn)含在思情中的孝情,同時(shí)也要能動(dòng)地、靈活地選擇語(yǔ)言的表達(dá)方式,令讀者領(lǐng)悟到源語(yǔ)在譯語(yǔ)中重獲生命的神奇魅力。
茅盾認(rèn)為:“要翻譯一部作品,必須明了作者的思想;還不夠,要需真能領(lǐng)會(huì)到原作藝術(shù)上的美妙;還不夠,還須自己走入原作中,和書中人物一起哭,一起笑?!保?]譯者走入原作時(shí),要感受原文人物的情感、詩(shī)人的情感,并且把這些情感都在譯文中表現(xiàn)出來。譯者譯重疊對(duì)照效果在本質(zhì)上就是要在譯文中再現(xiàn)原詩(shī)情感的涌動(dòng)。使用疊詞能夠強(qiáng)調(diào)情感反應(yīng),加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)。意義相反或者能夠使得讀者產(chǎn)生不同心理反應(yīng)的疊詞則能夠產(chǎn)生對(duì)照效果使得整個(gè)文本的語(yǔ)義效果更為強(qiáng)烈。就像繪畫一樣,畫家寥寥數(shù)筆能夠使得畫作產(chǎn)生空靈之感;畫作若是色彩濃艷,則可使欣賞者有身臨其境的審美愉悅。重疊的使用,好似譯者手持畫筆,潑墨于畫布之上,使得整個(gè)詩(shī)歌的整體意境顯得豐滿,讀來更是一波未平、一波又起,具有跌宕起伏的氣勢(shì)。翻譯孝文化時(shí),重疊對(duì)照效果,使得孝情在對(duì)照中更令人感懷。此外,重疊還帶來視覺上的感官效果,直接作用于讀者心理,觸動(dòng)讀者的心弦。從這個(gè)角度來看,重疊對(duì)照也強(qiáng)化了文字中蘊(yùn)含的情致。請(qǐng)看孟郊《游子吟》:
慈母手中線,游子身上衣;
臨行密密縫,意恐遲遲歸。
誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春輝?
慈母在燈光下為孩子織補(bǔ)衣裳,明天孩子就要遠(yuǎn)行,此時(shí)此刻母親能夠做的只是把孩子的衣服縫補(bǔ)得結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)。對(duì)于春天般廣博的母愛,小草似的子女又怎么能夠報(bào)答。詩(shī)中沒有淚水,沒有言語(yǔ),卻充滿著溫暖的母愛,催人淚下。詩(shī)人對(duì)慈母的眷戀與感激之情也躍然紙上。譯文的生命源泉噴涌于原文之中,譯者翻譯的依據(jù)都存在于原文之中,譯者要讓原文的生命在譯文中延續(xù),就要使得原文最有代表性的語(yǔ)言更具感染力。我們可以采用譯重疊對(duì)照效果,使得孝情的強(qiáng)度在對(duì)照中得到加強(qiáng)。請(qǐng)看譯文:
“A loving mother busied herself with needlework
On clothes for a son who was going away;
On the eve of his departure she sewed thread after thread,
Worrying that his return would be delayed and late.
How could the love of grass only inches tall
Ever reciprocate spring after spring of sunshine day after day?”[5]
譯文中的重疊體現(xiàn)在thread after thread(一針一針)、delayed and late(遲遲)、spring after spring(一春接著一春)、day after day(一日接著一日)上,這種重疊效果使得譯文的情感浪潮一浪接著一浪:母親一針針,兒子遲遲歸,時(shí)光一季季地流逝,一天天地奔流向前:從母親的動(dòng)作、孩子的狀態(tài)到自然界中無(wú)法改變的現(xiàn)實(shí),這種從小推進(jìn)到大的描述手段與重疊效果一起,讓詩(shī)中的孝情得到了充分表現(xiàn)。詩(shī)人從現(xiàn)實(shí)超脫出來,想到自己對(duì)母親的感恩之情比起母親對(duì)自己廣博的慈愛之情來說根本不算什么。用only inches tall(只有幾英寸大)長(zhǎng)度單位,與后來表示時(shí)間的spring after spring,day after day又形成了一輪對(duì)照,小草兒成長(zhǎng)中對(duì)陽(yáng)光的感激之情無(wú)論如何也比不上太陽(yáng)那永遠(yuǎn)不會(huì)耗盡的對(duì)大自然的恩澤。譯者在最后一輪對(duì)比中,把譯文的情感抒發(fā)推上了高潮,譯者描摹了原文中情感抒發(fā)的方式,最大程度地傳譯出原文的情感律動(dòng)。
譯詩(shī)必須在原詩(shī)語(yǔ)言的示意范圍內(nèi)尋找最能激發(fā)譯入語(yǔ)活力的達(dá)意關(guān)系,才能保留原詩(shī)言少意多的風(fēng)格。譯者要將“表層單純的載意變?yōu)樯顚拥臏贤?、提示或暗示,連接諸多的意”[6],使譯文展現(xiàn)出能夠與原詩(shī)媲美的搭配關(guān)系和語(yǔ)言組合關(guān)系。主體轉(zhuǎn)換能夠靈活有效地處理源語(yǔ)表層的載意關(guān)系。譯者整理原文中各個(gè)主體之間的關(guān)系,根據(jù)譯入語(yǔ)本身的特點(diǎn),進(jìn)行語(yǔ)法和用詞方面的重新選擇,為譯文讀者提供能夠與文本進(jìn)行深層次溝通的表層結(jié)構(gòu)。主體轉(zhuǎn)換譯孝道,就是把譯文中表達(dá)孝情感的主體進(jìn)行語(yǔ)言表層的轉(zhuǎn)換,使得原詩(shī)表達(dá)情感的方式變得隱秘。從這個(gè)層面來看,“翻譯同寫作一樣,不是平面設(shè)計(jì),而是立體的、多維的表演。舞臺(tái)、布景、燈光、道具、樂隊(duì)、各個(gè)角色應(yīng)有盡有;還有場(chǎng)景、意境、情緒、氣氛、人物性格、故事情節(jié)也無(wú)不俱備。然而這一切,必須由譯者從原作的文字中生發(fā)出來”[7]。譯者轉(zhuǎn)換主體,改變了譯文這出戲的布景,使意境更加和諧。讀者看到的是另一出戲,保留了原文的情節(jié)、情緒、意境,卻進(jìn)行了一些背景的轉(zhuǎn)換。請(qǐng)看王維《九月九日憶山東兄弟》:
獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。
遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。
詩(shī)人孑然一身、形影相吊。每逢佳節(jié)(重陽(yáng)節(jié)),思鄉(xiāng)之情更甚一籌。本是父母望著兒孫滿堂,互訴衷腸的日子,詩(shī)人卻不在父母身邊。往年此時(shí),兄弟們佩帶著茱萸登上高處。詩(shī)人遺憾無(wú)法與其相聚,這也是兄弟們的遺憾。“遙知”句是詩(shī)意轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)折點(diǎn)——從親人的角度來加深表現(xiàn)兩地相念之情。譯者翻譯后兩句時(shí),可以有兩種處理手段:一種是保留表層含義,將詩(shī)人“遙知”兄弟們遍插茱萸之時(shí),詩(shī)人無(wú)法參加的遺憾之情表現(xiàn)出來;另一種即轉(zhuǎn)換主體,將親人們對(duì)詩(shī)人的懷念之情展現(xiàn)給讀者,讓讀者自己去體會(huì)此中有彼的妙處。請(qǐng)看譯文:
“Alone,a lonely stranger in a foreign land,
I doubly pine for my kinsfolk on holiday.
I know my brothers would,with dogwood spray in hand,
Climb up the mountain and miss me so far away.”[8]
譯者在后兩句中轉(zhuǎn)換了闡發(fā)情感的主體,變成了我的兄弟們(my brothers)做主語(yǔ)。兄弟們也是親人們的代表,很明顯,所有家鄉(xiāng)的親人肯定都會(huì)思念遠(yuǎn)方的我(miss me so far away)。轉(zhuǎn)換了主體以后,譯文讀者通過表層語(yǔ)言的重新組合,顯化了原文隱含的內(nèi)容,讓讀者體會(huì)到兄弟親人對(duì)詩(shī)人的思念,轉(zhuǎn)而想到詩(shī)人對(duì)親人的“孝情”。在這輪藝術(shù)創(chuàng)造之中,譯者逆轉(zhuǎn)了原文的內(nèi)容流動(dòng)方向,卻促進(jìn)了譯文讀者與原文的深層次溝通,蘊(yùn)含在詩(shī)行之中的孝情也自然流露出來。譯文具備“一種感情的,特殊的,溫和的陶醉性質(zhì)”[9],讓讀者得到美的享受。
家國(guó)破滅之時(shí),詩(shī)人心中或悲涼之情油然而生,國(guó)滅家破,國(guó)存家在;或悲憤之情黯然而至,悲君主之荒淫無(wú)度,民之疾苦無(wú)人問津。岳飛《小重山》寫道:“白首為功名。舊山松竹老,阻歸程。欲將心事付瑤琴。知音少,弦斷有誰(shuí)聽?”報(bào)國(guó)無(wú)門,忠情綿延;于謙《立春日感懷》中寫道:“一寸丹心為報(bào)國(guó),兩行清淚為思親?!钡ば膱?bào)國(guó),家國(guó)同一。呂同六先生認(rèn)為:“在翻譯中,你整個(gè)身心和全部情感都融合到作家筆下的藝術(shù)世界里,融合到人物的內(nèi)心世界里去了,體驗(yàn)著主人公們最隱秘的、最微妙的思想、情感的脈動(dòng),你就能真切的、深層次的領(lǐng)悟到一般閱讀難以領(lǐng)悟到的東西?!保?0]譯者體會(huì)詩(shī)人的愛國(guó)之情,領(lǐng)悟“詩(shī)人的思想”和“情感的脈動(dòng)”,并將其融合到詩(shī)歌里去,則必然能夠譯出詩(shī)人的情懷。具體翻譯方法如下。
視角歸一指的是將詩(shī)歌中的多視角描寫轉(zhuǎn)換成單一視角的描繪。通常需要引入審美主體,根據(jù)審美主體的所觀、所聞、所想來組織譯文,從而達(dá)到一種聚焦的效果,使文中各意象的關(guān)系更為緊密,譯文也更具整體性。中國(guó)古典詩(shī)人采取移步換景的手法整合意境,散發(fā)出濃厚的詩(shī)情畫意。這種移步換景的手法在譯入語(yǔ)中很難具備“藝術(shù)上的完型特征”。運(yùn)用視角歸一的手法,能夠避免原詩(shī)詩(shī)人移步換景造成的意象分散。譯者必須尋找到一個(gè)最適合連接所有意象,并能有效闡發(fā)情感的視角。譯者可以選擇一個(gè)意象作為整體譯文組織的視角出發(fā)點(diǎn),并運(yùn)用這個(gè)視角來粘聯(lián)與其相關(guān)聯(lián)的其他意象,發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),在譯文中形成能夠散發(fā)無(wú)限詩(shī)意的整體結(jié)構(gòu);譯者也可以引入人稱,即把視線全部集中在一個(gè)人物身上,通過該人物的各種審美反應(yīng),來集合文中各個(gè)意象,將審美效果更為直觀地表現(xiàn)出來,這樣譯文讀者的審美之旅可以延伸開來。要翻譯忠孝文化這一“主題”——“語(yǔ)篇底層宏觀命題結(jié)構(gòu)”[11],要使詩(shī)詞內(nèi)部的微觀信息與這一宏觀命題的聯(lián)系得到維系,而受眾,即譯入語(yǔ)讀者可以“獲取種種細(xì)節(jié)信息”,真正理解其文化內(nèi)涵。請(qǐng)看文天祥《酹江月》:
乾坤能大,算蛟龍、元不是池中物。風(fēng)雨牢愁無(wú)著處,那更寒蟲四壁。橫槊題詩(shī),登樓作賦,萬(wàn)事空中雪。江流如此,方來還有英杰。
堪笑一葉漂零,重來淮水,正涼風(fēng)新發(fā)。鏡里朱顏都變盡,只有丹心難滅。去去龍沙,江山回首,一線青如發(fā)。故人應(yīng)念,杜鵑枝上殘?jiān)隆?/p>
詩(shī)人以“蛟龍”自比——才能無(wú)處可施。窗外風(fēng)雨,民族浩劫,愁腸百結(jié),只聞寒蟲鳴叫,雄心壯志如空中飛雪,飄落無(wú)蹤影。從詩(shī)人到寒蟲,這是實(shí)景,而詩(shī)人如雪散盡的抱負(fù)則是虛境。葉片飄零,人漸憔悴,重回淮水,寒意陣陣。年華逝去,對(duì)國(guó)之忠心依舊,魂魄也將化作杜鵑。意象的組織從葉片到詩(shī)人,是“小景”實(shí)境,而詩(shī)人不甘祖國(guó)淪陷,魂化杜鵑則是虛境,是“大景”。在翻譯中,譯者不能完全模仿詩(shī)人的意象安排,即意象并置,這是由譯語(yǔ)語(yǔ)言本身的特點(diǎn)決定的;但可以進(jìn)行視角的轉(zhuǎn)換,聚合這些看似分散的意象,將語(yǔ)義緊密地粘合在一起,使得譯文讀者能夠在聚合關(guān)系中,體會(huì)到詩(shī)人對(duì)祖國(guó)的熾熱情意。請(qǐng)看譯文:
“Immense is the universe.
Could dragons be imprisoned in pools so small?
How can we stay in wind and rain,
In grief and pain?
How can we bear
Cold crickets’chirp at the foot of the wall?
Where is the hero,spear in hand,crooning his verse?
And where’s the talents’owner?
All has vanished like snow in the air.
Seeing the river
Running forever,
We need not fear
No hero would appear.
Alas!
Like wafting leaves,you and I,
We come again to River Huai,
When the cold breeze begins to blow.
In the mirror we find a face aged in woe,
But still unchanged is our loyal heart.
Now for the northern desert we start;
Turning our head,
We see a hairlike stretch of land outspread.
If my old friend should think of me.
Listen to the wailing cuckoo on the moonlit tree!”[12]442
譯者在譯文的組織上引入了人稱,把視角全部變成是我們(We)出發(fā)的景物描寫和情感抒發(fā):How can we…、We need not fear…、We come again…、We see…譯文中四處出現(xiàn)第一人稱復(fù)數(shù),用于詩(shī)人的情感傾訴和意象連接。譯文運(yùn)用“我們”即第一人稱進(jìn)行意象的粘聯(lián),并以“我們”作為情感的載體使得譯文讀者能夠和詩(shī)人“同呼吸”、“共命運(yùn)”,拉近了讀者和詩(shī)人的距離。同時(shí),視角歸一也是譯者通過增加人稱作為銜接語(yǔ)篇的手段,使“語(yǔ)篇形成一個(gè)整體,在社會(huì)交際中行使恰當(dāng)?shù)墓δ?,成為連貫的語(yǔ)篇”[13]。其社會(huì)功能在于傳播忠孝文化,在篇章上則使譯文連貫有序。
美國(guó)翻譯學(xué)家Margaret Sayers Peden曾經(jīng)把原作比喻成是一塊冰塊。翻譯時(shí),冰塊溶解,所有的分子都發(fā)生了位移,分子之間的關(guān)系也發(fā)生了改變。當(dāng)譯者開始進(jìn)行重新的組織安排時(shí),譯者像是運(yùn)用新的分子進(jìn)行搭建,但譯者的修正和建模都在譯語(yǔ)中不著痕跡[14]。譯者在翻譯忠孝文化時(shí),怎樣處理原文“分子”造成的空缺是關(guān)鍵。在進(jìn)行新的語(yǔ)言構(gòu)建中譯者需要做到不著痕跡,巧奪天工。這是一對(duì)矛盾:一方面,譯者的翻譯行為必須保留原文的文化內(nèi)容和美學(xué)因子;另一方面,譯者運(yùn)用新的“分子”搭建譯文,勢(shì)必對(duì)原文的美學(xué)因子進(jìn)行重新排列,這就會(huì)導(dǎo)致美學(xué)效果增強(qiáng)或減弱,原文的文化內(nèi)容也跟著發(fā)生形式上的變化。譯者處理這個(gè)矛盾關(guān)系的原則就在于要盡量在美學(xué)因子和文化內(nèi)容的平衡上找到一個(gè)契合點(diǎn)。譯者轉(zhuǎn)換空間關(guān)系指的是把原文本是詩(shī)人借著情致進(jìn)行平面鋪陳的意象全部進(jìn)行語(yǔ)義上的升格,讓空間關(guān)系從平面變成立體,以此拓寬讀者的視野。讀者既能夠向上向下,可以向左向右看,從視角的持續(xù)變化中感受詩(shī)人的愛國(guó)之情。譯者進(jìn)行的空間關(guān)系轉(zhuǎn)換提升了原詩(shī)的氣勢(shì),使得整首詩(shī)讀來氣勢(shì)磅礴,這種氣勢(shì)顯然構(gòu)成了讀者進(jìn)行詩(shī)歌欣賞的背景。譯者轉(zhuǎn)換空間關(guān)系尋找到了這樣一個(gè)契合點(diǎn):首先,空間關(guān)系的轉(zhuǎn)換使得譯文的美學(xué)因子得到了多角度的展現(xiàn);其次,轉(zhuǎn)換之中,詩(shī)人的忠孝之情也得到了展現(xiàn)。請(qǐng)看黃機(jī)《霜天曉角·儀真江上夜泊》:
寒江夜宿,長(zhǎng)嘯江之曲。水底魚龍?bào)@動(dòng),風(fēng)卷地,浪翻屋。
詩(shī)情吟未足,酒興斷還續(xù)。草草興亡休問,功名淚,欲盈掬。
江水無(wú)言奔流,詩(shī)人愁緒滿溢。佇立江邊,文思泉涌,思潮翻滾之時(shí),不禁仰天長(zhǎng)嘯。詩(shī)人給讀者的視角是在江邊。江上風(fēng)高浪急,大浪淘沙,魚龍?bào)@動(dòng)。大風(fēng)卷地,云海翻騰。從視角轉(zhuǎn)移的層面來看,詩(shī)人并沒有移步換景,而是從岸邊看撲面而來的景色。下片寫中原的匆匆淪喪,詩(shī)人心中哀怨難平,借酒消愁愁更愁。在詩(shī)歌篇章的組織上,詩(shī)人在上片進(jìn)行意象堆積,下片集中進(jìn)行情感抒發(fā)。譯者在翻譯時(shí)可以進(jìn)行空間關(guān)系的轉(zhuǎn)換,把上文平面上的意象放置變成立體感極強(qiáng)的并置關(guān)系,為下片情感的順利抒發(fā)提供背景。請(qǐng)看譯文:
“At night my boat is tied
By the cold riverside,
I croon for long
My verse and song.
In water deep
The startled fish and dragon leap.
Wind sweeps the ground;
In waves houses seem drowned.
I have not crooned my fill;
Not drunk,then I drink still.
Don?task at all
About the rise and fall!
How can I not shed tears?
Over the lost frontiers?”[12]236
譯者在翻譯時(shí),轉(zhuǎn)換了原文的空間關(guān)系,將寫景的詩(shī)變成了立體的縱深關(guān)系:By the riverside,I croon for long(我在河邊低吟)是詩(shī)人站在河邊的情景,然后譯者用介詞詞組 in water deep(深水之中)把視角拓寬到水底,寫魚龍?zhí)S。接著譯者用wind sweeps the ground,in waves houses seem drowned(水卷地,浪淹屋)把視角再次拉回陸地,寫風(fēng)卷大地,浪花吞沒房屋。譯者用 sweep,drowned兩個(gè)字譯出了風(fēng)和浪的狀態(tài),讀者聯(lián)想的空間關(guān)系則從水底轉(zhuǎn)到了半空中——大風(fēng)卷起千層浪。上片寫景的空間關(guān)系變成了河邊-水底-半空。譯文讀者的審美空間是立體的,在下片中則讀到詩(shī)人的感傷和遺憾。上片提供的背景使得下片的感慨變得更為悲涼,這種悲壯的情緒越強(qiáng)烈,譯文讀者就越容易捕捉到詩(shī)人對(duì)中原淪喪的無(wú)限沉痛之情和對(duì)祖國(guó)的一片衷心。朱為之先生認(rèn)為:“譯詩(shī)的基本原則是再創(chuàng)造詩(shī)的意象,再創(chuàng)造詩(shī)的境界?!保?5]譯者正是遵從了這條原則,創(chuàng)造出獨(dú)具審美特質(zhì)的詩(shī)之境界。
身處疆場(chǎng)之上的愛國(guó)詩(shī)人,詩(shī)作中往往充斥著詩(shī)人對(duì)敵人的憎惡,對(duì)將士英勇行為的贊頌和對(duì)他們保家衛(wèi)國(guó)精神的歌詠。王維《老將行》中有“漢兵奮迅如霹靂,虜騎崩騰畏蒺藜。衛(wèi)青不敗由天幸,李廣無(wú)功緣數(shù)奇?!睂憣⑹吭诮畧?chǎng)無(wú)畏殺敵之英勇。辛棄疾《鷓鴣天》中有:“壯歲旌旗擁萬(wàn)夫,錦檐突騎渡江初。燕兵夜娖銀胡簶,漢箭朝飛金仆姑?!睂懥x軍抗擊金軍的壯觀場(chǎng)面。詩(shī)人們生動(dòng)的描寫使讀者在品詩(shī)之時(shí),儼然欣賞著一幅幅令人心驚肉跳的作戰(zhàn)圖,待讀者回到現(xiàn)實(shí),詩(shī)人愿為國(guó)效忠的形象再次浮現(xiàn)在讀者的腦海之中,這就是這一類詩(shī)詞的韻味。這些包含著無(wú)限意味的信息單位,是由一個(gè)“表象的層面”和“一個(gè)內(nèi)容的層面”[16]構(gòu)成的。翻譯時(shí),譯者要根據(jù)這個(gè)表象的層面深挖其內(nèi)容的層面,形成個(gè)體的審美體驗(yàn)之后,重新在譯文中構(gòu)造另一個(gè)表象的層面,它必須承載原文的信息層面——譯者的審美體驗(yàn)與詩(shī)歌中的意象意境融合。具體翻譯方法如下。
詩(shī)歌本身提供的是“一種規(guī)范,一種限制,但有才情的譯者,必能在有限的空間內(nèi),創(chuàng)造出無(wú)限的生機(jī)和變化”[17]。錯(cuò)位用于翻譯忠孝文化,就是才情并茂的譯者在原詩(shī)提供的有限空間內(nèi),既按照它固有的規(guī)范,又沖破其固有的限制,在譯語(yǔ)中創(chuàng)造出變化,使得譯文煥發(fā)出新的生機(jī)。譯者可以發(fā)揮主體情感的投射機(jī)制,把用于修飾人的修飾語(yǔ)置于文內(nèi)的意象之上,使得譯文中的意象變成傳遞情感的載體;譯者也可以重新安排詩(shī)歌中的修飾語(yǔ)位置,將修飾意象一的修飾語(yǔ)用于修飾意象二,拉近兩個(gè)意象之間的關(guān)系;譯文讀者與原文的距離被拉近了,譯文讀者的聯(lián)想與想象也被拉長(zhǎng)了,他們審美的旅程變遠(yuǎn)了,能夠通過這種修飾語(yǔ)的錯(cuò)位去思考詩(shī)人的用意,去推敲詩(shī)人的創(chuàng)作軌跡。從這個(gè)角度來看,譯者的翻譯行為即錯(cuò)位處理,使得譯文變得有序起來,這種有序連接著詩(shī)人與譯者、譯者與譯文讀者、詩(shī)人與譯文讀者。如果譯者在譯文中多次使用這種錯(cuò)位,并在使用錯(cuò)位時(shí)注意譯文的形式即視覺效果,那么譯文在形式上則又具備了形美。最終,譯者的翻譯在某種程度上提升了譯文的藝術(shù)表現(xiàn)力,有利于文化內(nèi)容的順利傳譯。請(qǐng)看辛棄疾《破陣子》:
醉里挑燈看劍,夢(mèng)回吹角連營(yíng)。八百里分麾下炙,五十弦翻塞外聲,沙場(chǎng)秋點(diǎn)兵。
馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚。了卻君王天下事,贏得生前身后名。可憐白發(fā)生!
詩(shī)人醉酒,起身挑燈看劍??磩χ螅瑝?mèng)回戰(zhàn)場(chǎng):軍營(yíng)連著軍營(yíng),號(hào)角聲陣陣入耳;他一躍而起,全副披掛,士兵們歡欣鼓舞,將軍則把烤好的牛肉分給士兵,軍中奏起慷慨激昂、振奮人心的戰(zhàn)斗進(jìn)行曲,將軍點(diǎn)兵出征。這支訓(xùn)練有素、士氣漸漲的鐵騎,快馬加鞭奔赴前線,弓弦雷鳴,萬(wàn)箭齊發(fā);一時(shí)間凱歌響起,旌旗招展;戰(zhàn)爭(zhēng)獲勝,將軍功成名就。但夢(mèng)醒之后,自己已是兩鬢斑白。翻譯時(shí),譯者對(duì)上片中對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的鋪墊和下片中對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景的側(cè)面描寫,都要進(jìn)行總體的安排,使譯文能夠再現(xiàn)原詩(shī)的澎湃氣勢(shì)。譯者可以采用錯(cuò)位的方式,使戰(zhàn)場(chǎng)上的意象緊密相連,與主體即將士的聯(lián)系也更為直接。請(qǐng)看譯文:
“Though drunk,we lit the lamp to see the glaive;
Sober,we heard the horns from tent to tent.
Under the flags,beef grilled
Was eaten by our warriors brave
And martial airs were played by fifty instruments:
It was an autumn maneuver in the field.
On gallant steed,
Running full speed,
We’d shoot with twanging bows
Recovering the lost land for the sovereign,
Tis everlasting fame that we would win.
But alas!
White hair grows!”[12]424
譯者運(yùn)用Under the flags(旌旗之下),On gallant steed(盧馬之上),Running full speed(飛馳)幾個(gè)修飾語(yǔ),將他們?nèi)恐糜诿烤渲?,用于修飾整個(gè)句子;而這些修飾語(yǔ)在原文中都是句中的獨(dú)立成分,譯者把它們?nèi)孔兂尚揎椪Z(yǔ),并尋找與它們聯(lián)系緊密的主體進(jìn)行錯(cuò)位修飾,使得譯文的結(jié)構(gòu)也相對(duì)比較整齊:Under the flags修飾士兵們吃肉的景象,使得這一場(chǎng)景變得生動(dòng)。讀者可以想象得到,士兵們戰(zhàn)前的慷慨激昂;On gallant steed,Running full speed修飾將士們,描述他們策馬前行、拉弓射箭、消滅敵人的廝殺場(chǎng)面。這種修飾語(yǔ)的合并處理,讓整個(gè)戰(zhàn)前戰(zhàn)中的描寫都顯得錯(cuò)落有致。譯文整體的“氣勢(shì)味”即“詩(shī)歌作品內(nèi)在精神自然流走的趨勢(shì)給人的感觸”[18]令原詩(shī)的“精神氣度”得以再現(xiàn)。
突降(anticlimax)指的是語(yǔ)義降格,讓本是正面、積極的情感流露或者情景描寫,突然變成負(fù)面或消極的情感流露,給讀者帶來心理上的落差,使讀者感受到作者要表達(dá)的情感或語(yǔ)義內(nèi)涵。突降在翻譯中主要是通過語(yǔ)言上的安排手段,讓語(yǔ)義在篇章層面呈現(xiàn)突降的形態(tài)關(guān)聯(lián),使得情感的流露比較委婉,或是讀者品悟的語(yǔ)義或?qū)徝纼?nèi)容外顯,使其感到詩(shī)人心中的情感變化。語(yǔ)義的突降可以通過賦予人們習(xí)以為常的事物相反的意義內(nèi)涵而達(dá)成:比如艾略特《荒原》開頭的兩句詩(shī):“A-pril is the cruelest month,breeding Lilacs out of the dead,mixing memory and desire,stirring dull roots with spring rain.”①這幾句英文的意思是:“四月最殘忍,從死了的土地滋生丁香,混雜著回憶和欲望,讓春雨挑動(dòng)著呆鈍的根。”(查良錚譯)。四月本是生機(jī)勃勃的季節(jié),可是詩(shī)人卻把它描述成是一個(gè)殘忍的季節(jié),丁香花本是淡雅的,卻孕育在死氣沉沉的土地上。語(yǔ)義的突降也可以通過表示轉(zhuǎn)折讓步的邏輯關(guān)系來達(dá)成,讓讀者找到詩(shī)人的情感源頭。在翻譯忠孝文化時(shí),我們可以翻譯戰(zhàn)事前后情形的對(duì)比情況,戰(zhàn)場(chǎng)上波瀾壯闊的廝殺場(chǎng)面,與戰(zhàn)爭(zhēng)后詩(shī)人未能完成心愿的挫敗感形成對(duì)比,造成語(yǔ)義的突降。譯文讀者則可以在對(duì)比之中體會(huì)詩(shī)人心中的悲傷。愛倫坡認(rèn)為“最高層次的美,總是毫無(wú)例外的令敏感的靈魂落淚?!保?9]譯者運(yùn)用突降令讀者感傷,達(dá)到的是文學(xué)翻譯中更高層次的美。請(qǐng)看辛棄疾《鷓鴣天》:
壯歲旌旗擁萬(wàn)夫,錦檐突騎渡江初。燕兵夜娖銀胡簶,漢箭朝飛金仆姑。
追往事,嘆今吾,春風(fēng)不染白髭須。卻將萬(wàn)字平戎策,換得東家種樹書。
詩(shī)人帶著一萬(wàn)精兵趕赴戰(zhàn)場(chǎng),抗擊金軍。旌旗飄揚(yáng),士氣高昂,嚴(yán)陣以待。金兵夜晚都睡在“胡簶”之上以防義軍突襲。義軍則英勇作戰(zhàn),用“金仆姑”向敵人射擊。通過這重對(duì)比,讀者可以看出義軍軍容整齊,作戰(zhàn)井井有條。詩(shī)人敘今,感慨春風(fēng)能讓枯萎的草木重回生機(jī),年復(fù)一年,卻只能把斑白的雙鬢和胡須吹得更加花白。詩(shī)人只能把那厚厚的平戎之策與人交換,換來些種樹的書。翻譯時(shí),譯者采取驟降處理方式,使對(duì)照更甚一步,在譯文中同樣成功地塑造出這樣一位忠心耿耿的英雄形象。譯者可以采取突降的處理方式。請(qǐng)看譯文:
“While young,beneath my flag
I had ten thousand knights;
With these outfitted cavalries
I crossed the river.
The foe prepared their silver shafts during the nights;
During the days we shot arrows from golden quiver.
I can’t call those days back
But sigh over my plight;
The vernal wind can’t change my hair from white to black.
Since thwarted in my plan to recover the lost land,
I’d learn from neighbors how to plat fruit trees by hand.”[12]420
譯者在上下片過渡時(shí)使用了突降的方法,在上片的最后一句運(yùn)用暗含的對(duì)比關(guān)系襯托出戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面的緊張與交戰(zhàn)雙方狀態(tài)的不同:譯者將during the nights(夜晚),during the days(白天)兩個(gè)表示時(shí)間的介詞短語(yǔ),分別置于上句的末尾和下句的開頭,令這種對(duì)比關(guān)系顯得極為自然明朗。譯者又運(yùn)用I cannot call these days back,but sigh over my plight進(jìn)行語(yǔ)義降格:譯者運(yùn)用句型can not…but…(沒有別的辦法只能……),these days代指作戰(zhàn)的那些夜晚,詩(shī)人此時(shí) but sigh over…(只能嘆息)。這樣,譯文讀者的閱讀過程充滿戰(zhàn)爭(zhēng)宏偉激烈的閱讀快感,緊接著讀者看到得卻是一個(gè)暗自神傷的花甲老人。這種語(yǔ)義上的突降能夠引領(lǐng)讀者迅速把握到原詩(shī)中詩(shī)人心中的落差感,這種失落感立即在讀者心中彌散開來。詩(shī)人心中的愛國(guó)熱情依然不減,譯文讀者對(duì)原文的審美路程也基本延續(xù)了原文的軌跡。
英國(guó)翻譯理論家波斯特·蓋特說過:“譯者不是太陽(yáng),而是衛(wèi)星。他的光華是借來的,他的首要職責(zé)就是使反射的光芒盡可能不失本色,盡可能明亮。”[1]44譯者的“光華是借來的”;同時(shí),譯者的光華也是他為了“反射”原文光芒,使譯文“不失本色”,選用各種各樣翻譯手段,靈活構(gòu)建譯文時(shí)體現(xiàn)出來的。譯者不是太陽(yáng),卻是天空中一顆最亮的星。從事中國(guó)古詩(shī)詞曲英譯的譯者們,要使得中華文化中這顆奇葩——古詩(shī)詞——同樣在世界文學(xué)殿堂反射出耀眼的光芒,在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中,必須發(fā)揮更為積極的主動(dòng)性。
華茲華斯曾經(jīng)說過:“一朵極平凡的隨風(fēng)蕩漾的花,對(duì)于我可以引起不能用淚表現(xiàn)出來的那么深的思想?!敝袊?guó)古典詩(shī)人又何嘗不是這樣,他們的靈感之光就像是一只精靈,運(yùn)旋于萬(wàn)事萬(wàn)物之中,而后落于紙上,濺起一朵朵美麗的情感浪花。詩(shī)歌中的忠孝文化內(nèi)容就是這樣一朵情感的浪花,要使其在譯文環(huán)境中折射出同樣的光芒,譯者必須使用眾多語(yǔ)言手段,才能令讀者體味原詩(shī)那耀眼的光彩、迷人的韻致。
[1]張今.文學(xué)翻譯原理[M].鄭州:河南大學(xué)出版社,1987.
[2]THEODORE H S.The Art of Translation[M].London:Jonathan Cape,1957:25.
[3]林新華.文學(xué)翻譯與語(yǔ)義認(rèn)知[M].福州:福建人民出版社,2005:27.
[4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984:128-129.
[5]南緯28℃.《英譯唐詩(shī)三百首》[EB/OL].(2013-10-11)[2014-01-11].http://wenku.baidu.com/album/view/67e8a45177232f60ddcca184.
[6]叢滋航.中國(guó)古典詩(shī)歌英譯理論研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007:85.
[7]栗長(zhǎng)江.文學(xué)翻譯語(yǔ)境化探索[M].北京:線裝書局,2008:106.
[8]許淵沖,陸佩弦,吳鈞陶.唐詩(shī)三百首新譯[M].北京:商務(wù)印書館,2005:80
[9]蔣孔陽(yáng).二十世紀(jì)西方美學(xué)名著選:上[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1987:395.
[10]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐[M].南京:譯林出版社,2001:93.
[11]吳慧堅(jiān).林語(yǔ)堂《記承天寺夜游》譯文評(píng)析[J].社會(huì)科學(xué)實(shí)踐,2010(5):168-173.
[12]許淵沖.宋詞三百首(中英文對(duì)照)[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社,1996.
[13]張德祿,劉汝山.語(yǔ)篇連貫與銜接理論的發(fā)展與應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:32.
[14]JOHN B,RAINER S.Performing without a StageThe Art of Literary Translation[M].North Haven:Catbird Press,1998:7.
[15]朱為之.“譯詩(shī)漫談”[M]//王壽蘭.當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談.北京:北京大學(xué)出版社,1989:184.
[16]仇蓓玲.美的變遷[M].上海:上海譯文出版社,2006:186.
[17]金圣華.譯道行[M].武漢:湖北教育出版社,2002:24.
[18]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003:41.
[19]GEORGE M,JAMES S,LEONARD S ,et al.Anthology of American Literature[M].London:Longman Press,2010:1434-1435.
重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年4期