曹景凱,吳立杰,趙品一
(承德石油高等??茖W(xué)校外語與旅游系,河北 承德 067000)
國際商務(wù)合同的寫作與互譯中的語用失誤常因其獨(dú)特的語體風(fēng)格、特別的行業(yè)特征以及巨大的文化差異而產(chǎn)生,從而使當(dāng)事人雙方產(chǎn)生誤解與隔閡,對(duì)我國與國際間的外貿(mào)往來產(chǎn)生負(fù)面影響。
人們通常認(rèn)為,掌握好了寫作基礎(chǔ)知識(shí)以及商務(wù)英語專業(yè)知識(shí),就能夠?qū)懗龇弦蟮纳虅?wù)合同。然而若是作者對(duì)英漢合同文本的文體特征以及商務(wù)文化不甚了解,就會(huì)在國際商務(wù)合同中出現(xiàn)各種形式的失誤。語言的形式或者功能曾是人們所關(guān)注的,但是語言的使用還應(yīng)注意是否合適得體。因此,20世紀(jì)70-80年代西方學(xué)者建立并發(fā)展起一門獨(dú)立的新學(xué)科,研究如何理解和使用語言,怎樣使語言得體合適,這就是語用學(xué)。會(huì)話人(語用人)因缺乏準(zhǔn)確理解或有效使用語言的能力而造成的表述或理解失誤就是語用失誤現(xiàn)象。語用失誤(pragmatic failure)是1983年著名英國語用學(xué)家Jenny Thomas在Cross Cultural Pragmatic Failure一文中首次提出的,其含義是“the inability to understand what is meant by what is said”(不能通過聽到的話來理解其含義)。對(duì)于這個(gè)概念,孫亞、戴凌(2002)則提供了更加全面的定義,在言語交際中當(dāng)說話人使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但說話方式不妥,或者說話不合時(shí)宜,表達(dá)不符合習(xí)慣等,也就是說話人不自覺地違反了人們約定俗成的社會(huì)規(guī)約,人際規(guī)范,或者忽視對(duì)象,不管時(shí)間空間,不顧交際雙方的地位、身份、場(chǎng)合等,不符合目的語所有者的文化價(jià)值觀念,語言交際因此遇到障礙,使交際行為中斷或失敗,導(dǎo)致交際不能達(dá)到完美的交際效果或取得預(yù)期效果,因此導(dǎo)致的錯(cuò)誤叫語用失誤。根據(jù)Jenny Thomas(1983),語用失誤分為語言語用失誤(pragmalinguistic failure)即在語法、詞匯、語音等層面體現(xiàn)出的語用失誤,以及社交語用失誤(sociopragmatic failure)即由于不了解對(duì)方的文化背景而在交際中影響語言形式選擇所造成的語用失誤。
作為具有法律效力的正式文件,商務(wù)合同目的明確、針對(duì)性強(qiáng)和法律約束力強(qiáng),撰寫時(shí)盡力選用正式、準(zhǔn)確的措詞,行文盡量莊重、規(guī)范,必須體現(xiàn)其專業(yè)性,并使條理清晰。如果作者不了解商務(wù)合同的文體特點(diǎn)以及英漢文化的差別,商務(wù)合同中使用的語言就會(huì)出現(xiàn)各種的失誤[1]。
作為有法律效力的正式文件,商務(wù)合同目的明確、針對(duì)性強(qiáng)和法律約束力強(qiáng),其用詞要求準(zhǔn)確、正式,然而在國際商務(wù)合同的翻譯以及寫作中,人們經(jīng)常在詞匯方面產(chǎn)生語用方面的失誤[1]。
a.正式詞語
商務(wù)合同對(duì)交易各方的義務(wù)權(quán)利、行為準(zhǔn)則的確切范圍和含義進(jìn)行明確而直接的闡述。這要求其措辭必須正式莊重,精確嚴(yán)謹(jǐn),不帶個(gè)人感情與偏見。因而俗語、方言等非正式語不能使用,正式詞語在商務(wù)合同中使用頻率非常高。商務(wù)合同很少使用非正式語體中常用的介詞與簡(jiǎn)單連詞,而是較多使用復(fù)雜的介詞短語,用以體現(xiàn)其嚴(yán)謹(jǐn)與正式的文體特征[2]。比如:
1)The shipment under this credit must be advised by The beneficiary immediately after shipment direct to ABC company.(貨物裝運(yùn)后由受益人直接通知ABC公司。)“advise”是商務(wù)詞匯,較“inform”等表示通知要正式、莊重。
2)We hereby inform you that the goods under the said letter of credit have been shipped.(茲通知貴方上述信用證項(xiàng)下貨物已裝運(yùn)。)“the said”屬于公務(wù)用語,非常正式[3]。
b.專業(yè)術(shù)語
商務(wù)合同的語言屬于法律范疇,是具有法律效力的經(jīng)濟(jì)文書。合同中大量使用的是國際商務(wù)術(shù)語及法律用語,如FOB、L/C、All Risks、premium等。這些術(shù)語準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),言簡(jiǎn)意賅,可以使工作效率提高,但若對(duì)國際貿(mào)易知識(shí)一知半解,翻譯或?qū)懽鲿r(shí)就可能出現(xiàn)措辭斷章取義、不符合商業(yè)慣例的問題,比如:
1)Ship window date 2013.10.20(誤譯:訂艙窗口時(shí)間:2013年10月20日),這是物流術(shù)語,常見于某些單證中,也用作shipping window,shipping window date等,意思是“出貨日”。
2)The set of documents under the above letter of credit are now with us and you are expected to collect them upon this advice.(誤譯:上述信用證項(xiàng)下整套單據(jù)先存我行,請(qǐng)接到通知后前來收取。)
其中出現(xiàn)的“collect”一詞應(yīng)理解為外貿(mào)術(shù)語“贖單、付款贖單”,是指付款后從銀行獲得單據(jù)的行為??筛淖g為:上述信用證項(xiàng)下整套單據(jù)先存我行,請(qǐng)接到通知后前來贖單[4]。
c.古體詞
古體詞極少在現(xiàn)代英語口語和一般書面語中使用,但在商務(wù)合同等法律問題中卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出其莊重、嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。古體詞可增加正式、莊嚴(yán)的氛圍,通常能做到嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,但并不多見。古體詞可反映法律語言的契約性、保守性以及行文嚴(yán)肅、古板、正式的文體特征。常見的古體詞有there、here 或 where 與 on、in、of、after等介詞一起構(gòu)成的復(fù)合詞,比如 hereinafter、thereinafter、hereafter、whereby。
We hereby confirm that we have sold you the following goods on terms and conditions as stipulated below.(我方茲確認(rèn)按照下列條款出售下列商品于你方。)[2]
d.外來詞
法語或拉丁語是現(xiàn)代英語許多詞匯的源頭,商務(wù)合同英語中的專業(yè)術(shù)語也是如此。其中很多是由詞根派生或合成的,因此都有相同的前綴或后綴。這類詞匯的意義很少變化有利于利用它們準(zhǔn)確地表達(dá)概念,例如:
1)bona fida holder拉丁語(匯票的善意持票人)
2)d valorem duty拉丁語(從價(jià)關(guān)稅)
3)force majeure法語(不可抗力)
4)pro rata tax rate 拉丁語(比例稅率)[2]
e.介詞
合同必須明確規(guī)定當(dāng)事人的責(zé)任,其中常使用介詞“或”以及“和”連詞來對(duì)限定時(shí)間,因此應(yīng)非常慎重地英譯與時(shí)間相關(guān)的文字,企業(yè)或公司常因一點(diǎn)細(xì)小的失誤遭受法律投訴或者巨大的財(cái)產(chǎn)損失等問題。例如:必須在裝運(yùn)后15日內(nèi)交單。
譯文1:Documents must be presented within 15 days by the date of shipment.
譯文2:Documents must be presented within 15 days before the date of shipment.
譯文中只有一處不同,即介詞by與before的使用。在翻譯合同時(shí),一些有限定作用的結(jié)構(gòu)常常被用來界定確切范圍,以免產(chǎn)生歧義,被對(duì)方有機(jī)可乘。因此,當(dāng)英譯比如在某月某日之前的終止時(shí)間時(shí),如果不包括所述日期,要用介詞before;如果包括所述日期,就選用介詞by。譯文一把裝運(yùn)日包括在內(nèi),所以用介詞by,;而譯文二則不包括裝運(yùn)日,所以選用介詞before。翻譯者一定要根據(jù)語境,搞清原文的本意,然后再翻譯,以免導(dǎo)致語用失誤從而引起法律糾紛[5]。
鑒于外貿(mào)合同是具有法律效力的文件,因此在撰寫每一條款時(shí)必須做到精確嚴(yán)密、清晰易解,要避免產(chǎn)生歧義、模棱兩可。不僅要避免遺漏,還要禁止隨意添加的可能,這樣才能避免因語言理解問題而發(fā)生爭(zhēng)議的可能,既要滴水不漏,無懈可擊,又要在句子中面面俱到。因此,在翻譯或?qū)懽髦泻鲆暳藝H商務(wù)合同語言的特點(diǎn),就會(huì)造成語用上的失誤。
a.狀語較多,多使用復(fù)合句。國際商務(wù)合同為了把條款表達(dá)得明確清晰,以免未來對(duì)合同條款的理解出現(xiàn)歧義,而產(chǎn)生糾紛,在界定各方的責(zé)任、義務(wù)以及享有的權(quán)利等時(shí)往往多用狀語從句。例如:
If the quality of the goods should be found not in line with the contract,or should the goods prove defective for any reason,including the using of unsuitable materials,the buyer would arrange an inspection to be carried out by the inspection bureau.(如果產(chǎn)品質(zhì)量與合同規(guī)定不符或產(chǎn)品有某種缺陷,包括使用不適合的材料,買方將安排檢驗(yàn)局進(jìn)行檢驗(yàn)。)
本句中有一個(gè)由If引導(dǎo)的狀語從句,其中還使用了連詞or和現(xiàn)在分詞including,表明了合同作為法律文件其語言全面嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。但若按漢語直譯成多個(gè)簡(jiǎn)短的簡(jiǎn)單句,這個(gè)特征就不能體現(xiàn)。
b.大量使用陳述句,較少使用祈使句,避免疑問句和感嘆句。因?yàn)楹贤欠晌募?,是為了明確陳述并規(guī)定簽約各方的義務(wù)、權(quán)利,而不是進(jìn)行商討或質(zhì)疑,因此它的針對(duì)性很強(qiáng)、目的十分明確,措辭上有法律用語的特征。所以,合同中多用陳述句,很少使用祈使句,絕不會(huì)用疑問句和感嘆句。而且謂語前經(jīng)常使用shall(not)或may(not)來規(guī)定當(dāng)事人各方義務(wù)與權(quán)利。例如:
The seller shall present the following documents to the paying bank for negotiation.(賣方必須向付款行提交下列單據(jù)議付[3]。)
c.常用被動(dòng)句。被動(dòng)句在英語中使用的頻率大大高于漢語,尤其在法律英語中。因此,寫作或翻譯外貿(mào)合同時(shí),需要注意被動(dòng)句與主動(dòng)句的使用,不然會(huì)產(chǎn)生語用上的失誤。
1)It is hereby certified that the declaration by the exporter is correct.(茲確認(rèn)出口方聲明正確無誤。)
d.多用形式主語it引導(dǎo)的句子,以增加文本正式、莊重性。但是漢語沒有這種用法,因此翻譯時(shí)要特別注意。例如:
For transactions conclude on C.I.F.basis,it is understood that the insurance amount will be for 110%of the invoice value against the risks specified in Sales Confirmation.
不能翻譯成“它被理解成……”。應(yīng)該譯為“凡以CIF條件成交的業(yè)務(wù),保額為發(fā)票價(jià)的110%,投保險(xiǎn)別以售貨確認(rèn)書所開列的為限?!?/p>
交易各方在國際貿(mào)易中存在各種文化上的差異,比如倫理道德、意識(shí)形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣等,因此,要特別注意對(duì)方的社會(huì)文化背景,避免稱謂詞、顏色詞、時(shí)間詞、問候語、恭維語、致謝語、道歉語、自謙語、、邀請(qǐng)語禁忌語等方面表達(dá)產(chǎn)生失誤,這就是社交語用失誤[6]。
1)Qingdao,F(xiàn)eb.11,2013
中國人習(xí)慣是按年月日排列來表達(dá)時(shí)間,而美國慣按月日年的順序來表達(dá),英國則按照日月年的排列,因此,在翻譯或?qū)懽鲿r(shí)需注意目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。
2)Qingdao Import& Export Trade Co.1641 Zhongnan Road Qingdao China.
中西方地址的表達(dá)順序也完全相反,中國習(xí)慣由大到小,從國家、省市、村鎮(zhèn)到街區(qū)、門牌號(hào);西方則相反。
3)“Red Lantern”Sofa
因?yàn)榧t色在中國代表喜慶祥和,所以中國有許多品牌帶有“紅”字,比如“紅燈籠牌”沙發(fā)。但是,歐美則認(rèn)為紅色代表暴力與危險(xiǎn)。因此“紅燈籠”譯為“Red Lantern”會(huì)讓歐美人有危險(xiǎn)的感覺。所以譯為“Bright Lantern”Sofa較好。
4)We hereby declare that the goods will not be shipped by a ship that is included on the black list.(誤譯:我方聲明運(yùn)輸這批貨物的船舶并無不良記錄。)
為了抵抗以色列,一些阿拉伯國家列出的與以色列有業(yè)務(wù)往來的船舶和公司的名單,就是所謂的“black list”。他們要求使用不屬于以色列的船只,禁止??恳陨懈劭?,不是黑名單船只,不得懸掛以色列國旗等等。了解了這一文化現(xiàn)象之后,上句可以翻譯為“我方聲明運(yùn)輸此批貨物的船舶不在‘黑名單’上?!保?]
作為規(guī)定雙方當(dāng)事人權(quán)利與義務(wù)的法律性文件,國際商務(wù)合同要求措詞專業(yè)、語言表達(dá)正式嚴(yán)謹(jǐn)、文章結(jié)構(gòu)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、語言簡(jiǎn)潔。除此之外,國際貿(mào)易還涉及世界各個(gè)國家、地區(qū)之間的文化交流與經(jīng)濟(jì)合作。因此合同的寫作與翻譯不僅需要具備一定的寫作和翻譯技能,具備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),更要深入研究世界各地豐富多彩的文化習(xí)俗,才能在激烈的國際貿(mào)易中,避免誤解,減少財(cái)產(chǎn)損失,確保貿(mào)易順利進(jìn)行。
[1]張雪莉,李麗華.論商務(wù)合同翻譯中的語用完善[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2009(20):235-236.
[2]甘長(zhǎng)銀.淺談?dòng)⑽耐赓Q(mào)合同的語言特點(diǎn)[J].四川三峽學(xué)院學(xué)報(bào),1998(2):76-78.
[3]陳海彬.商務(wù)英語單證翻譯失誤分析[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):224-225.
[4]石雪.英譯外貿(mào)合同的選詞問題[J].科技英語學(xué)習(xí),2008(4):61-63.
[5]王曉敏.跨文化語用失誤研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(8):98-101.
[6]張麗麗.商務(wù)合同英語語言特征的分析[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008(3):36-38.