国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

解構(gòu)主義翻譯理論在中國(guó)的接受

2014-03-29 01:43胡作友
巢湖學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年4期
關(guān)鍵詞:德里達(dá)解構(gòu)主義解構(gòu)

胡作友 洪 芳

(1 合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)院,安徽 合肥 230009)(2 合肥師范學(xué)院外語(yǔ)系,安徽 合肥 230061)

1 解構(gòu)主義的產(chǎn)生及其在歐洲和美國(guó)的發(fā)展

解構(gòu)主義于二十世紀(jì)六十年代末在法國(guó)興起,它是一種獨(dú)特的、反傳統(tǒng)的、很有影響力的后現(xiàn)代主義思潮,解構(gòu)主義來(lái)源于結(jié)構(gòu)主義,又是對(duì)結(jié)構(gòu)主義的反叛。在本質(zhì)上,結(jié)構(gòu)主義方法是一種主觀主義和形式主義的方法。為了反對(duì)結(jié)構(gòu)主義的形而上學(xué)、邏各斯中心主義、乃至一切封閉僵硬的體系,解構(gòu)主義應(yīng)運(yùn)而生,它試圖從語(yǔ)言、信仰、機(jī)構(gòu)、制度、以及學(xué)術(shù)規(guī)范和權(quán)利網(wǎng)絡(luò)等各種基礎(chǔ)來(lái)破壞和瓦解資本主義。

解構(gòu)主義的思想淵源可以追溯到尼采哲學(xué),尼采宣稱“上帝死了”,并要求“重估一切價(jià)值”,他的質(zhì)疑理性、顛覆傳統(tǒng)的叛逆思想對(duì)西方產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響[1]。海德格爾現(xiàn)象學(xué)和歐洲左派批評(píng)理論也啟迪和滋養(yǎng)了解構(gòu)主義。

解構(gòu)主義的重要代表人物包括德里達(dá)(Jacques Derrida)、德曼(Paul De Man)、羅蘭·巴爾特(Roland Barthes)、麥克·??拢∕ichel Foucault)、朱莉亞·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)等。19 66年德里達(dá)在美國(guó)的一次學(xué)術(shù)會(huì)議上宣讀了自己的論文 《人文科學(xué)話語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)、符號(hào)與嬉戲》,對(duì)當(dāng)時(shí)風(fēng)靡歐陸的結(jié)構(gòu)主義提出質(zhì)疑,次年他出版了他的三部力作《論書(shū)寫(xiě)學(xué)》(Of Grammatology)、《書(shū)寫(xiě)與差異》(Writing and Diff rence)和《言語(yǔ)與現(xiàn)象》(Speech and Phenomena),系統(tǒng)地提出了自己的解構(gòu)主義哲學(xué)[2]。之后,由于德曼為首的“耶魯學(xué)派”對(duì)解構(gòu)主義進(jìn)行了廣泛的闡釋和推廣,使其在北美產(chǎn)生了巨大的影響并出現(xiàn)鼎盛局面。至今解構(gòu)主義已發(fā)展為風(fēng)靡全球的具有廣泛影響的思想運(yùn)動(dòng),尤其是在文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域,解構(gòu)主義儼然已成為當(dāng)代西方批評(píng)的主流。

德里達(dá)一直認(rèn)為,哲學(xué)的中心問(wèn)題是翻譯概念問(wèn)題[3]。翻譯是哲學(xué)家和語(yǔ)言哲學(xué)家探討的問(wèn)題的手段,通過(guò)對(duì)翻譯問(wèn)題的研究來(lái)闡明他們的哲學(xué)思想。這些學(xué)者將解構(gòu)主義運(yùn)用到翻譯研究中,對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論提出質(zhì)疑和挑戰(zhàn),形成了解構(gòu)主義翻譯理論。美國(guó)翻譯理論家韋努蒂和根茨勒在自己的著作里都探討了解構(gòu)主義思想的實(shí)質(zhì)與內(nèi)涵及其對(duì)翻譯研究的意義。根茨勒認(rèn)為,德里達(dá)的哲學(xué)著作都是圍繞著可譯性和不可譯性的問(wèn)題展開(kāi)的[4]。

2 解構(gòu)主義翻譯觀在中國(guó)的接受

中國(guó)傳統(tǒng)翻譯觀視翻譯活動(dòng)為兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,因而翻譯研究一直以語(yǔ)言分析和文本的對(duì)照為主要任務(wù)[5]?!皩?duì)等”與“忠實(shí)”是傳統(tǒng)翻譯觀一貫遵循的原則。呂俊教授把二十世紀(jì)最后二十年中國(guó)的翻譯研究劃分為三個(gè)階段:語(yǔ)文學(xué)研究模式、結(jié)構(gòu)主義的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)模式、解構(gòu)主義階段。他把二十世紀(jì)八十年代中期以前的翻譯研究歸類(lèi)在語(yǔ)文學(xué)研究階段,“神似說(shuō)”、“化境說(shuō)”是這方面的代表性看法[6]。八十年代中期以后,中國(guó)的翻譯研究深受奈達(dá)的系統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)理論影響。Fedorov、Jakobson的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)理論、Mounin的比較語(yǔ)言學(xué)、Catford的系統(tǒng)語(yǔ)法、House的語(yǔ)用學(xué)、Peter Newmark的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)等等對(duì)中國(guó)的翻譯研究都有不同方面的影響。八十年代中期到九十年代中期,中國(guó)翻譯研究形成了以語(yǔ)言學(xué)研究為中心的翻譯研究熱潮。奈達(dá)的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)翻譯觀讓中國(guó)的翻譯研究從主觀主義走向客觀主義。然而這一理論也有不足之處,一是過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的共性,忽視差異性,二是過(guò)分突出原文文本的中心性,忽視人的創(chuàng)造性。翻譯研究者對(duì)這種理論模式感到不滿足,他們開(kāi)始從文化學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)等角度探索翻譯活動(dòng)的規(guī)律。隨著解構(gòu)主義思想在中國(guó)文學(xué)界和哲學(xué)界的傳播和發(fā)展,解構(gòu)主義翻譯觀開(kāi)始進(jìn)入中國(guó)翻譯學(xué)者的研究視域,許多學(xué)者對(duì)解構(gòu)主義進(jìn)行了廣泛而深入的研究,對(duì)解構(gòu)主義翻譯觀有著不同的態(tài)度。近20年來(lái),我國(guó)譯界探討解構(gòu)主義翻譯觀的文章不勝枚舉,在中國(guó)期刊網(wǎng)上,以“解構(gòu)主義翻譯”為主題,可以檢索到中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)672條,2010-2011年中國(guó)優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)62條,2010-2011中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)12條,這些論文為我們進(jìn)一步深入研究解構(gòu)主義翻譯觀提供了豐富的素材。我們認(rèn)為,目前針對(duì)解構(gòu)主義翻譯觀的態(tài)度可以分為三種:贊成派、反對(duì)派、保留派。這些不同派別的觀點(diǎn)競(jìng)相紛呈,達(dá)到了在文化和意識(shí)形態(tài)層面與中國(guó)的翻譯研究的高度融合。

贊成派以王寧、劉軍平、謝天振等為代表。王寧是德里達(dá)最忠實(shí)的學(xué)術(shù)追隨者,自1987年至今,王寧對(duì)德里達(dá)及耶魯學(xué)派的解構(gòu)思想做過(guò)大量的介紹和評(píng)介。在王寧看來(lái),德里達(dá)就是解構(gòu)主義理論乃至整個(gè)后結(jié)構(gòu)主義/后現(xiàn)代主義理論思潮的鼻祖和領(lǐng)銜人物,對(duì)中國(guó)翻譯界產(chǎn)生了不可忽視的影響[7]。解構(gòu)主義為中國(guó)翻譯界面向世界打開(kāi)一扇窗戶,為中國(guó)翻譯理論研究及其與西方學(xué)術(shù)界的溝通架起橋梁,也為兩者的平等對(duì)話提供了可能性。劉軍平認(rèn)為解構(gòu)主義具有巨大的魅力,能帶來(lái)真正的翻譯轉(zhuǎn)向[8]。謝天振認(rèn)為有關(guān)解構(gòu)主義的研究“顯然能給我們的翻譯研究以諸多啟迪,并為我國(guó)的譯學(xué)研究開(kāi)拓一個(gè)廣闊的研究?!彼J(rèn)為對(duì)解構(gòu)主義理論的質(zhì)疑和擔(dān)心都是多余的[9]。

反對(duì)派以蔡新樂(lè)、申丹、唐述宗等為主要代表。蔡新樂(lè)認(rèn)為,解構(gòu)主義理論家的論說(shuō)目的是值得懷疑的,中國(guó)翻譯建設(shè)應(yīng)該立足于自身的文化[10]。申丹認(rèn)為解構(gòu)主義的意義不確定論是不切實(shí)際的,其理論與實(shí)踐是相互分離的[11]。唐述宗把解構(gòu)主義視為海妖的歌聲,雖然悅耳動(dòng)聽(tīng),但會(huì)誤導(dǎo)聽(tīng)眾,最終會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重后果[12]。

保留派以蔣驍華、郭建中、呂俊、李紅滿等為代表。這些學(xué)者既看到解構(gòu)主義對(duì)翻譯理論的積極影響,也察覺(jué)解構(gòu)主義自身的不足,能夠客觀地看待解構(gòu)主義,力圖取其精華而避免其消極影響。蔣驍華是國(guó)內(nèi)外語(yǔ)界最先介紹解構(gòu)主義翻譯觀的學(xué)者。上世紀(jì)九十年代,他已敏銳地感覺(jué)到解構(gòu)主義思潮已波及翻譯理論界,并且對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論產(chǎn)生沖擊。在《解構(gòu)主義翻譯觀探析》一文中,他評(píng)介了W.Benjamin的翻譯思想,圍繞“純語(yǔ)言”概念評(píng)述了解構(gòu)主義翻譯觀的實(shí)質(zhì),認(rèn)為解構(gòu)主義翻譯觀在給我們一定思想啟迪的同時(shí)也不無(wú)消極影響[13]。郭建中認(rèn)為,翻譯的目的不是消除差異,而是保留差異,這正是解構(gòu)主義翻譯思想的觀點(diǎn)[14]。呂俊對(duì)解構(gòu)主義做了深入的研究,他在肯定解構(gòu)主義破除語(yǔ)言邏各斯中心和否認(rèn)語(yǔ)言規(guī)律的決定論作用所起的積極影響之后,也指出其非理性一面,如過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言差異性、離散性、模糊性,造成一定的混亂。他提出解構(gòu)不是目的,是一種必要的過(guò)程[15]。他還指出,雖然解構(gòu)主義翻譯研究并不具有建構(gòu)性意義,但對(duì)翻譯學(xué)的建立來(lái)說(shuō)是必由之路,只有經(jīng)過(guò)解構(gòu)才能真正走上建構(gòu)。他主張?jiān)诮煌硇缘幕A(chǔ)上,即在哈貝馬斯交往行動(dòng)理論指導(dǎo)下建立起新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[16]。我們應(yīng)該學(xué)習(xí)解構(gòu)主義的本質(zhì)精神,避免其研究方式,推動(dòng)翻譯學(xué)的建設(shè)與發(fā)展。

3 解構(gòu)主義翻譯觀對(duì)中國(guó)譯界的影響

上世紀(jì)八十年代解構(gòu)主義傳入中國(guó),九十年代解構(gòu)主義研究延伸到翻譯領(lǐng)域。解構(gòu)主義在中國(guó)經(jīng)歷了引領(lǐng)哲學(xué)和文學(xué)領(lǐng)域并逐漸滲透到其他學(xué)科的過(guò)程,中國(guó)的學(xué)者們也經(jīng)歷了從自發(fā)翻譯外國(guó)解構(gòu)主義學(xué)者的讀解本到自覺(jué)理解并自主運(yùn)用解構(gòu)主義的過(guò)程。作為一門(mén)深?yuàn)W的理論,解構(gòu)主義至今依然爭(zhēng)議不斷,很多學(xué)者仍然認(rèn)為德里達(dá)的著作深?yuàn)W難懂,對(duì)解構(gòu)主義的誤讀也依然存在,中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)解構(gòu)主義的探討、爭(zhēng)辯也沒(méi)有中斷過(guò)。我們認(rèn)為解構(gòu)主義翻譯觀對(duì)中國(guó)的翻譯實(shí)踐和翻譯研究有以下幾個(gè)方面的影響。

首先,理論意識(shí)的增強(qiáng)。中國(guó)翻譯理論研究相對(duì)于西方來(lái)說(shuō)起步比較遲,一些翻譯學(xué)者一直在探討中國(guó)翻譯理論建構(gòu)問(wèn)題,試圖尋找相關(guān)理論為中國(guó)翻譯研究提供比較明確的標(biāo)準(zhǔn)和把握方向。在八十年代中期以前,中國(guó)的翻譯研究沒(méi)有系統(tǒng)的理論指導(dǎo),雖然有一些獨(dú)到的見(jiàn)解卻不成體系,也缺乏理論基礎(chǔ)和哲學(xué)基礎(chǔ)。羅新璋把我國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)歸納為 “案本—求信—神似—化境”[17]。隨著奈達(dá)、紐馬克、德里達(dá)、韋努蒂等西方翻譯學(xué)者的理論進(jìn)入中國(guó),中國(guó)的學(xué)者們找到了方向感,開(kāi)始在系統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)理論指導(dǎo)下探索中國(guó)翻譯領(lǐng)域里的一系列問(wèn)題。隨著解構(gòu)主義理論深入翻譯學(xué)領(lǐng)域,學(xué)者們開(kāi)始探討翻譯深層次的理論問(wèn)題。然而,這些研究最終沒(méi)有走出原文文本中心,始終關(guān)注的是 “同一性”和“一致性”。由于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)翻譯觀存在哲學(xué)觀上的不足,有些學(xué)者嘗試從新的視角對(duì)中國(guó)的翻譯問(wèn)題進(jìn)行細(xì)致而深入的理論研究,解構(gòu)主義翻譯觀便是他們有力的工具。事實(shí)上,不少學(xué)者已經(jīng)從文化學(xué)、思維學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)等多元角度探討翻譯活動(dòng)的規(guī)律。辜正坤教授的“多元互補(bǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,就是一個(gè)典型的例子[18]。九十年代后半期,謝天振教授提出建立翻譯的文藝學(xué)派[19]。呂俊教授運(yùn)用解構(gòu)主義解構(gòu)了結(jié)構(gòu)主義翻譯觀,根據(jù)哈貝馬斯的交往行為理論提出新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[20]。蔡龍文回顧了2000年至2010年我國(guó)的解構(gòu)主義翻譯研究的歷程,指出,我們需以翻譯學(xué)體系的建構(gòu)、完善,乃至解構(gòu)而建構(gòu)為目標(biāo),以哲學(xué)為視域,以文化、語(yǔ)言和翻譯的相互借鑒、補(bǔ)充與融合為立足點(diǎn),往深度、高度和前瞻性方向發(fā)展,倡導(dǎo)多視角、多元化、跨學(xué)科的有歷史擔(dān)當(dāng)有價(jià)值選擇的翻譯研究[21]。這與多年前張柏然的觀點(diǎn)不謀而合。

其次,對(duì)話意識(shí)的觸發(fā)。解構(gòu)主義沖擊自笛卡爾以來(lái)的認(rèn)識(shí)論主題哲學(xué),它打破邏各斯中心主義和語(yǔ)言中心主義,為人們提供一種新的視角來(lái)看待哲學(xué)問(wèn)題和觀察世界。解構(gòu)的積極意義在于它是一種真正的哲學(xué)精神,是哲學(xué)觀察家和思維方式的根本轉(zhuǎn)變[22]。解構(gòu)主義宣揚(yáng)主體消散、意義延異、能指自由,它的徹底的反傳統(tǒng)思想其實(shí)是在與傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義所堅(jiān)持的 “二元對(duì)立”、“唯一真理”進(jìn)行一種對(duì)抗式對(duì)話,沒(méi)有對(duì)傳統(tǒng)的背離、質(zhì)疑就不會(huì)有學(xué)術(shù)的突破和發(fā)展。解構(gòu)主義所表現(xiàn)的發(fā)散思維、革命精神以及不受禁錮的特性拓展了人們眼界、啟發(fā)人們的智慧,增強(qiáng)了人們探索新理論的勇氣,解構(gòu)主義為國(guó)內(nèi)翻譯界與國(guó)外學(xué)界的理論對(duì)話、國(guó)內(nèi)學(xué)者們之間的爭(zhēng)論與對(duì)話提供了一個(gè)新的平臺(tái)。奈達(dá)、雅各布遜、紐馬克、卡特福德、霍爾姆斯、佐哈爾、圖里、拉菲佛爾、巴斯奈特、哈蒂姆、梅森、豪斯、霍恩比、貝克等翻譯理論的引入,都是國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界與西方學(xué)術(shù)界對(duì)話的結(jié)果。閱讀、評(píng)介、探討這些理論也是一種與這些理論對(duì)話的過(guò)程。正是因?yàn)榕c西方學(xué)術(shù)界的對(duì)話、交流,與國(guó)內(nèi)同行的辯論、探討,中國(guó)翻譯研究進(jìn)入解構(gòu)主義翻譯研究階段;從關(guān)注文本的研究轉(zhuǎn)向文化等更廣范圍的研究。這種對(duì)話意識(shí)和精神避免了我們作繭自縛、自我滿足,讓我們能有一個(gè)開(kāi)放的心態(tài)關(guān)注前沿理論、積極主動(dòng)地調(diào)整自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)跟上時(shí)代發(fā)展、適應(yīng)時(shí)代需要。

再次,對(duì)翻譯本質(zhì)的追問(wèn)。翻譯本質(zhì)是翻譯理論里最基本的問(wèn)題,“翻譯的本質(zhì)是什么?”,“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)又是什么?”,一直以來(lái)譯界學(xué)人對(duì)這些問(wèn)題還沒(méi)有達(dá)成共識(shí)。譚載喜對(duì)廣義層翻譯與狹義翻譯進(jìn)行了嚴(yán)格的區(qū)分與界定,并對(duì)翻譯的基本問(wèn)題進(jìn)行了深入思考[23]。胡牧提倡通過(guò)“對(duì)話”,建立一種多元對(duì)話的翻譯理論新體系[24]。王克非主張,在翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)中,不可不重視譯者的、文化的因素[25]。對(duì)翻譯本質(zhì)問(wèn)題的反思有利于我們更深入地研究翻譯理論,朝著建立中國(guó)翻譯學(xué)的方向邁進(jìn)。

最后,研究范式的多元化。20世紀(jì)60年代中期從法國(guó)興盛起來(lái)的解構(gòu)主義思潮席卷了人文、社會(huì)哲學(xué)、思想等諸多領(lǐng)域,引發(fā)了一場(chǎng)思想上的變革。翻譯理論也不可避免地受到解構(gòu)主義的沖擊和滲透,西方翻譯理論家們以解構(gòu)主義思想為核心反思傳統(tǒng)翻譯研究,翻譯理論研究領(lǐng)域得到拓展,從一般語(yǔ)言文字層面提升到文化、歷史、哲學(xué)等層面。中國(guó)的翻譯學(xué)者們自覺(jué)學(xué)習(xí)吸收西方的哲學(xué)觀和翻譯學(xué)理論,從中獲益匪淺,改變了傳統(tǒng)翻譯觀的視域狹窄、觀念僵化、研究模式單一的局限性,解構(gòu)主義翻譯觀的引入,開(kāi)拓了翻譯研究的新視野,拓寬了翻譯研究的道路,使翻譯研究步入系統(tǒng)化、理論化的道路,研究方法也日益走向成熟與科學(xué)。

4 存在的問(wèn)題分析

解構(gòu)主義翻譯觀在中國(guó)的傳播,開(kāi)拓了國(guó)內(nèi)學(xué)者的眼界,一定程度上解放了我們的學(xué)術(shù)思想,提供了理論工具來(lái)研究中國(guó)的翻譯現(xiàn)象。然而,理論在接受的過(guò)程中難免產(chǎn)生一些問(wèn)題,下面就此略呈管見(jiàn)。

4.1 不求甚解的陋習(xí)。有些學(xué)者沒(méi)有深入理解解構(gòu)主義一些觀點(diǎn)的含義,僅憑字面意義就進(jìn)行批判,對(duì)西方譯論斷章取義,不求甚解,盲目引用,胡亂闡釋?zhuān)回?fù)責(zé)任地妄加評(píng)論。

如對(duì)“作者之死”眾說(shuō)紛紜的討論,討論者自說(shuō)自話,一廂情愿地闡釋?zhuān)龜唷吧馈保瑓s沒(méi)有注意到原意的實(shí)質(zhì)。尼采宣稱“上帝死了”,羅蘭·巴爾特(Roland Barthes)也稱“作者死了”,卻各有其特定的目的。國(guó)內(nèi)某些學(xué)者對(duì)此妄加揣測(cè),不顧這一論斷的歷史語(yǔ)境,隨意附會(huì),結(jié)果鬧出各種笑話,與真正的翻譯研究相去甚遠(yuǎn)。

4.2 武斷草率的傾向。有些學(xué)者對(duì)解構(gòu)主義理論關(guān)于意義的不確定性及譯文與原文關(guān)系無(wú)相似性等觀點(diǎn)并沒(méi)有深入地去理解,沒(méi)有用歷史的、實(shí)踐的觀點(diǎn)來(lái)分析這些論點(diǎn),就輕率地對(duì)解構(gòu)主義下一些負(fù)面的評(píng)論,借此將解構(gòu)主義翻譯理論說(shuō)得一無(wú)是處。其實(shí),意義不確定性的論點(diǎn)只是一種有別于傳統(tǒng)翻譯研究的策略,是從另一個(gè)視角對(duì)譯者、譯本及作者關(guān)系的研究。羅蘭·巴爾特早就提出,文本沒(méi)有終極的意義[26]。事實(shí)上,由于每個(gè)人的閱歷、知識(shí)水平、認(rèn)知能力、所處環(huán)境等許多因素并不相同,每個(gè)人對(duì)同一文本的理解也會(huì)不同,這客觀上造成了對(duì)原作意義認(rèn)識(shí)的不統(tǒng)一。就是同一作者也會(huì)在不同的時(shí)間、地點(diǎn)、不同的語(yǔ)境下,做出不同的解釋。那些不顧語(yǔ)境,不顧歷史條件,隨便下結(jié)論,武斷草率的言論于理論研究毫無(wú)益處,更無(wú)建設(shè)性的作用。

4.3 盲目批評(píng)的作風(fēng)。有些學(xué)者過(guò)分夸大對(duì)解構(gòu)主義的不同觀點(diǎn)的對(duì)立。將之形容為“對(duì)立”也罷,“交鋒”也好,其背后的不同態(tài)度,恰恰是人們對(duì)一種新理論的認(rèn)識(shí)漸漸發(fā)展的反映。事實(shí)上,人們對(duì)一個(gè)問(wèn)題的認(rèn)識(shí),往往要經(jīng)過(guò)多次反復(fù),才能獲得正確的認(rèn)識(shí),所謂“去偽存真,去粗取精,由此及彼,由表及里”是也。呂俊教授對(duì)解構(gòu)主義的認(rèn)識(shí)就有一個(gè)不斷深入的過(guò)程。他在三篇不同的文章里,對(duì)解構(gòu)主義的論述前后相抵,甚至自相矛盾。例如,他一方面說(shuō)沒(méi)法依靠解構(gòu)主義構(gòu)建翻譯學(xué),另一方面卻強(qiáng)調(diào)解構(gòu)主義在構(gòu)建翻譯學(xué)中的重要作用,其實(shí)這正是他對(duì)解構(gòu)主義認(rèn)識(shí)的深化,并無(wú)什么不妥之處。有些學(xué)者對(duì)解構(gòu)主義翻譯理論的本質(zhì)還沒(méi)有弄清楚就輕言批評(píng),隨便定性,隨手判個(gè)“死刑”,實(shí)在不是嚴(yán)肅的批評(píng)之風(fēng),竊以為要不得,此風(fēng)不可長(zhǎng)。

4.4 支離破碎的認(rèn)識(shí)。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)解構(gòu)主義的認(rèn)識(shí)還存在概念錯(cuò)位與邏輯混亂的問(wèn)題,對(duì)理論認(rèn)識(shí)還存在膚淺化的問(wèn)題,對(duì)理論研究還存在缺乏系統(tǒng)性、連貫性的問(wèn)題。有些學(xué)者對(duì)解構(gòu)主義的研究還流于膚淺,沒(méi)有抓住它的創(chuàng)造性,只留意它的表面特征,對(duì)它的評(píng)價(jià)流于泛化。羅志高認(rèn)為,解構(gòu)主義反權(quán)威、反中心、反語(yǔ)言規(guī)律,顛覆一切,走向了極端,給翻譯研究帶來(lái)了混亂,甚至否定了翻譯,不可能給翻譯研究帶來(lái)新的理性[27]。王一多認(rèn)為,解構(gòu)主義一味追求差別而無(wú)視統(tǒng)一、對(duì)作品隨意闡釋等做法勢(shì)必造成混亂的局面[28]。李紅滿認(rèn)為,解構(gòu)主義的本質(zhì)可以說(shuō)是否定性的。夸大意義的不確定性和相對(duì)性,必然導(dǎo)致闡釋的多元論,最終陷入虛無(wú)主義[29]。學(xué)界對(duì)解構(gòu)主義的真理性認(rèn)識(shí)仍然任重而道遠(yuǎn)。

當(dāng)然,存在的問(wèn)題遠(yuǎn)不止上述幾點(diǎn),所述也難免不當(dāng)之處,敬請(qǐng)方家指正。我們衷心地希望能對(duì)解構(gòu)主義這個(gè)深?yuàn)W的理論多多了解,深入思考,以求有更多的啟發(fā),把握其精髓,而不是人云亦云,避免對(duì)德里達(dá)等解構(gòu)主義學(xué)者論作的字面的上的接近,止于對(duì)其理論皮毛的認(rèn)識(shí)。

[1]王泉,朱巖巖.解構(gòu)主義[J].外國(guó)文學(xué),2004,(3):67.

[2]孫寧寧.解構(gòu)主義與翻譯綜述[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(3):68.3.

[3]郭建中.論解構(gòu)主義翻譯思想[J].上海科技翻譯,1999,(4):4-9.

[4]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London and New York:Routledge,1993.

[5]張小曼,胡作友.歸化異化翻譯觀在中國(guó)的接受[J].學(xué)術(shù)界,2009,(5):76.

[6]呂俊.結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——我國(guó)翻譯研究的回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,2001,(6):8.

[7]參見(jiàn)王寧的論文:雅克·德里達(dá):解構(gòu)批評(píng)及其遺產(chǎn)[J].江漢論壇,2005,(2):95;德里達(dá)與翻譯理論的解構(gòu)——悼念一代翻譯理論宗師德里達(dá)[J].中國(guó)翻譯,2005,(1):45;德里達(dá)與解構(gòu)批評(píng)的啟示:重新思考[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(2):27.

[8]劉軍平.解構(gòu)主義的翻譯觀[J].外國(guó)語(yǔ),1997,(2):54.

[9]謝天振.譯者的誕生與原作者的“死亡”[J].中國(guó)比較文學(xué),2002,(4):24-41.

[10]蔡新樂(lè).從德里達(dá)的翻譯思想看理性主義的翻譯理論建構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2001,(4):58-61.

[11]楊柳.解構(gòu)主義翻譯觀在中國(guó)的理論“旅行”[J].外國(guó)語(yǔ),2007,(3):63.

[12]唐述宗.“巴別塔”理論可以休矣——對(duì)德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯理論的再解構(gòu)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004,(2):73-77.

[13]蔣驍華.解構(gòu)主義翻譯觀探析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995,(5):64-67.

[14]郭建中.論解構(gòu)主義翻譯思想[J].上??萍挤g,1999,(4):9.

[15]呂俊.結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——我國(guó)翻譯研究的回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,2001,(6):8-11.

[16]呂俊.翻譯學(xué)應(yīng)從解構(gòu)主義那里學(xué)些什么[J].外國(guó)語(yǔ),2002,(5):48-54.

[17]楊曉榮.翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].中國(guó)翻譯,2001,(6):11-15.

[18]辜正坤.當(dāng)代翻譯學(xué)建構(gòu)理路略論——《文學(xué)翻譯學(xué)》序[J].中國(guó)翻譯,2001,(1):9-13.

[19]謝天振.建立中國(guó)譯學(xué)研究的文藝學(xué)派[J].外國(guó)語(yǔ),1995,(4):24-30.

[20]呂俊.翻譯學(xué):解構(gòu)與重建——論哈貝馬斯交往行動(dòng)理論對(duì)翻譯學(xué)的建構(gòu)性意義[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002,(1):87-92.

[21]蔡龍文,宮齊.回顧與展望:我國(guó)解構(gòu)主義翻譯研究(2000-2010)[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(4):143-147.

[22]王彩云.對(duì)解構(gòu)的一種讀解[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),1998,(5):35-39.

[23]譚載喜.翻譯與翻譯原型[J].中國(guó)翻譯,2011,(4):14-17+96.

[24]胡牧.多元翻譯理論初探[J].南京師大學(xué)報(bào),2000,(2):114-117.

[25]王克非.關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1997,(4):47-50.

[26]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:187.

[27]羅志高.解構(gòu)主義和翻譯研究[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4):41.

[28]王一多.解構(gòu)主義與翻譯理論[J].福建外語(yǔ),1998,(4):35.

[29]李紅滿.解構(gòu)主義對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(3):79.

猜你喜歡
德里達(dá)解構(gòu)主義解構(gòu)
還原
解構(gòu)“劇本殺”
近十年來(lái)國(guó)內(nèi)德里達(dá)研究的三條路徑
重塑與解構(gòu)
于強(qiáng) 保持真實(shí),從生活中解構(gòu)設(shè)計(jì)之美
彭濤形而上的現(xiàn)世解構(gòu)
解構(gòu)主義翻譯探析
在服裝設(shè)計(jì)中解構(gòu)主義的應(yīng)用研究
被“延異”的語(yǔ)言*——德里達(dá)對(duì)索緒爾的批判再審視
德里達(dá)論隱喻與摹擬