国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

隱喻對漢語古詩翻譯的理論啟示

2014-03-29 06:58
關(guān)鍵詞:原詩詩文古詩文

吳 聰

(信陽師范學(xué)院,河南信陽464000)

一、關(guān)于隱喻

哲學(xué)家,語言學(xué)家們認(rèn)為,隱喻存在于人們的日常生活之中,人們無時無刻不在使用隱喻。隱喻在英語中的對等語是“metaphor”,其希臘文詞源包括兩部分,“meta-”意為“超越”,“pherain”意為“傳送”,因而該詞的意思是將甲對象之特征“傳送”到乙對象,并“超越”其自身的某種含義。束定芳在《隱喻學(xué)研究》一書中指出:“隱喻一個最明顯的特點(diǎn)是精煉,短短的一個詞或詞語往往就能表達(dá)一系列的含義,引起聽話者對整個相關(guān)事件和語境的聯(lián)想”(束定芳2000)。作為一種修辭手法,隱喻能彌補(bǔ)英譯漢中意象的空缺,使詩句翻譯更簡潔,更能表達(dá)作者思想和其背后的文化內(nèi)涵。一批英美詩人在翻譯漢語古詩中采用隱喻,力求表現(xiàn)原作內(nèi)涵和作者思想。如理雅各(James Legge)在翻譯《詩經(jīng)》中就采用隱喻,力圖達(dá)到原詩與譯作的對等。本文從以下幾個角度分析在隱喻理論的指導(dǎo)下的詩詞翻譯和在詩詞翻譯中獲得的隱喻理論啟示。

二、隱喻理論下的詩文翻譯

隱喻是一種抒情的工具,用于抒發(fā)人的情感,是人們豐富內(nèi)心世界的表現(xiàn)與體驗(yàn)。人們在不同的角度不同的環(huán)境和不同的立場下,對事物的認(rèn)識與感知也會不同。詩人內(nèi)心的喜、怒、哀、樂、愛、欲、惡等情緒,并不能直接通過聽覺、嗅覺、視覺、味覺、觸覺來表示,它是無形、無聲、無色、無嗅存在的。要想表達(dá)出作者創(chuàng)作時的情緒,我們需要借助隱喻和轉(zhuǎn)喻,將作者的所思所想,所感所嘆更好的表達(dá)。隱喻能夠避免生硬的翻譯和枯燥的言語,使作者創(chuàng)作之情緒躍然紙上。王國維在《人間詞話》中提出了“有我之境”與“無我之境”?!坝形抑常晕镉^我,故物我皆著我之色。無我之境,以物觀物,故不知道何者為我,何者為物。”古人詩詞,大多為有我之境,在翻譯時通過隱喻來表現(xiàn)詩人當(dāng)時的立場與心境。如“感時花濺淚,恨別鳥驚心”(杜甫《春望》),花鳥本為娛人之物,詩人卻以花鳥擬人,暗喻自己的心情。伯恩納(Witter Bynner)運(yùn)用隱喻翻譯為 “Where petals have been shed like tears,and lonely birds have sung their grief”(許淵沖2010)。大多數(shù)翻譯家認(rèn)為作者看到花瓣掉落而流下眼淚,聽到鳥兒的哀鳴而感到悲傷。這與原文與自然不符。而伯恩納則通過隱喻為“花瓣的掉落如同串串淚珠,孤獨(dú)的鳥兒訴說著它們的悲傷”。我們可以通過隱喻看出,花和鳥與詩人感同身受,伯恩納的作品不僅很好的譯出詩文的涵義,甚至超過詩文所表達(dá)的意象。在翻譯漢語詩句時,我們應(yīng)該最大限度的減少詩人與譯文讀者之間的摩擦,達(dá)到形神的高度統(tǒng)一。

在《英譯中文詩詞一百篇》(One Hundred Poems from the Chinese)中,雷克雷斯(kenneth Rexroth)運(yùn)用隱喻彌補(bǔ)詩文與譯文的空白,從他翻譯杜甫的《絕句兩首(其二)》可以看出。

“White birds,grey river.

Scarlet flowers,green hills.

I watch Spring pass.

I doubt home return.”(Rexroth)

在整首詩中有四個意象,分別是河、鳥、山、花,渲染了四種顏色,分別是藍(lán)、白、綠、紅。雷克雷斯運(yùn)用精煉的文字和隱喻修辭,達(dá)到最大限度的與原文形式的對等。生動的表現(xiàn)出詩人的思想與情感。

三、隱喻對漢語古詩翻譯的理論啟示

在隱喻理論的指導(dǎo)下,譯者將漢語古詩的隱喻通過譯文表現(xiàn)出來,或運(yùn)用隱喻修辭更好的表達(dá)詩人的所思所想,盡可能的體現(xiàn)原作的內(nèi)涵。隱喻也給漢語古詩翻譯帶來幾個方面的啟示。

1.古詩翻譯應(yīng)以意境為核心

翻譯漢語古詩追求的最高目標(biāo)是達(dá)到譯文與原詩的高度統(tǒng)一。通過運(yùn)用隱喻,更好的翻譯出原詩文的意境。無論是創(chuàng)作還是翻譯漢語古詩文,我們并不單單基于翻譯的原文詩句,而是需要了解詩人詩文中隱喻的內(nèi)涵和其背后的文化背景,典故及其地方風(fēng)貌。通過對字面意象的把握,挖掘文字背后更深刻的內(nèi)在信息。佩恩翻譯“莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙?!笔沁@樣翻譯的:“Dawn-dreaming Chuang-tzu,the hovering butterfly;In spring the Emperor’s heart haunting the cuckoos,Moonlight in the blue sea,pearls shedding tears,In the warm sun the jade in the blue fields engendering smoke”。佩恩翻譯詩文時,并沒有考慮“莊周”,“望帝”,“明珠”,“藍(lán)田”其背后的文化內(nèi)涵和其典故隱喻。而是直接翻譯,缺失了其應(yīng)有的文化依托,詩人所表現(xiàn)的意象沒有在譯文中體現(xiàn),沒有填補(bǔ)詩文和譯入語之間的文化空缺。而楊憲益和戴乃迭則運(yùn)用隱喻翻譯為:

“Chuang-tzu dawned,dreamed

Of turing butterfly,

Wang-ti in spring

Loved,wept and was a rose.

The vast sea,the moon full:

A pearl sheds tears!

The Blue Field,the sun warm;

Jade gives off mist!”

他們將詩詞通過詩歌表現(xiàn)出來,而將詩詞中原有的“望帝春心托杜鵑”的意象用譯入語“玫瑰”的典故來表現(xiàn),運(yùn)用隱喻的手法,將原文詩詞本土化,更容易讓讀者接受。他們在翻譯古詩詞時,著重對意象的描述,雖然與原文有所改變,但是其中隱喻更好的體現(xiàn)詩人所要表達(dá)的內(nèi)涵和思想。他們立足于詩詞精神,即意境的把握,并最大限度的傳輸?shù)阶g文中去。

2.古詩翻譯應(yīng)突破原詩的句法結(jié)構(gòu)

漢英兩種語言屬于不同的語系,漢語著重意合而英語著重形合的把握;漢語以句式松散,表意含蓄抽象,而英語則句式緊湊,表意具體。在古詩詞中更為明顯突出漢語意合的特點(diǎn)。我們在翻譯句子時,應(yīng)考慮古詩詞背后所負(fù)載的千年文化,可以適當(dāng)運(yùn)用隱喻,突破原有的句法結(jié)構(gòu)。如果要達(dá)到原詩與譯文完全的對等和百分之百的近似是很難達(dá)到的,甚至不能翻譯。在翻譯古詩文時,適當(dāng)?shù)恼{(diào)整詩文結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu),更好的表現(xiàn)作者通過詩文表現(xiàn)的思想。如赫爾登(Innes Herdan)運(yùn)用隱喻改變句法結(jié)構(gòu),將“曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒”(李商隱 《無題》)譯為 “Grief at the morning mirror,cloud-like hair must change:Verses hummed at night,feeling the chill of moonlight.”譯文雖然改變了原詩的句法結(jié)構(gòu),但卻更能表現(xiàn)詩人為愛憔悴,痛苦而郁悒的心情,使讀者產(chǎn)生共鳴。

許淵沖認(rèn)為:“當(dāng)人們將翻譯作為一門科學(xué),那么它的功能程式就為1+1=2;而當(dāng)人們將翻譯視為一門藝術(shù)時,那么它的功能程式就為1+1>2”(許淵沖2010)。這也給了翻譯古詩文的譯者一些啟示,翻譯古詩文不一定非要“削足適履”來再現(xiàn)原文的語法結(jié)構(gòu),表達(dá)方式,可以通過適當(dāng)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu)的調(diào)整,運(yùn)用隱喻等修辭手法和譯語靈活的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),再現(xiàn)原文的作者思想和展現(xiàn)詩文背后的文化魅力。

3.古詩翻譯應(yīng)突出隱喻的功能

在隱喻學(xué)研究中,隱喻被視為一種認(rèn)知現(xiàn)象。它幫助人們通過其他事物來認(rèn)識某些事物的特征,同時又使語言更加簡潔、形象和生動。不同隱喻有不同的功能,束定芳將其分為四種:修辭功能、語言學(xué)功能、認(rèn)知功能和社會功能(束定芳2000)。在此基礎(chǔ)上,還應(yīng)添加美學(xué)功能。

而翻譯古詩文正是運(yùn)用了隱喻的美學(xué)功能,譯者通過隱喻,再現(xiàn)原詩文的文化和內(nèi)涵,達(dá)到詩文與譯文在美學(xué)上的統(tǒng)一。如郭沫若將韋伯(Max Webber)的詩文“Fainter,dimmer,stiller,each moment,Now night.”“翻譯為暗愈暗,靜愈靜,每刻每分已入夜?!痹娢闹械膯蝹€詞語,在郭沫若的筆下仿佛具有了靈魂和美感,讓讀者能真切地體會到詩人所要表現(xiàn)的意境,光與色的調(diào)和更能襯托詩文的美感。

中國的古詩文表達(dá)模式特點(diǎn)就在于意象的結(jié)合,意象的結(jié)合并不僅僅是一張張圖片的拼湊,而是具有行云流水,豁然開朗的美感。對于古詩文的翻譯我們應(yīng)做到美與形的結(jié)合,給讀者展現(xiàn)一個與詩文同樣高達(dá)的構(gòu)建空間,以達(dá)到傳輸與創(chuàng)作的結(jié)合。

四、結(jié)語

隱喻對古詩文的翻譯起著至關(guān)重要的作用。通過隱喻可以更好的表現(xiàn)原詩文的內(nèi)涵和其文化負(fù)載。翻譯并不是一味地尋求與原詩的對等,而是盡可能的表現(xiàn)詩人的所思所想,傳輸其立場、觀點(diǎn)和心境。譯者翻譯的詩文不僅要流暢,清晰和使讀者理解,更應(yīng)該讓作者享受其譯文。通過運(yùn)用隱喻的修辭手法,我們將其美感功能以及其表達(dá)多樣性運(yùn)用于詩文翻譯中,是原詩與譯文達(dá)到形與神的結(jié)合,即豐富了原詩,也使讀者感同身受。隱喻也給我們在翻譯的過程中帶來了許多新的啟示。

Gentzler,E.(2004).Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

Roger T.B.(2001).Translation and Translating:Theory and Practice [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

黃任(1998).英語寫作與修辭[M].上海:上海外語教育出版社。

李明,盧紅梅(2010).語言與翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社。

廖美娟(1985).英文寫作技巧[M].北京:北京出版社。

束定芳(2000).隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社。

王國維(2005).人間詞話[M].北京:中華書局。

許淵沖(2010).中詩英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社。

許淵沖(2010).唐詩三百首[M].北京:北京大學(xué)出版社。

朱徽(2001).中美詩緣[M].成都:四川人民出版社。

猜你喜歡
原詩詩文古詩文
峨眉山月歌
詩文里的元旦韻味
古詩文閱讀備考指津
極相思·檢翻舊日詩文
改詩為文三步走
引領(lǐng)小學(xué)生誦讀古詩文之妙招
天下詩文第一樓 綿州越王樓
景徐周麟詩文中的他鄉(xiāng)與故鄉(xiāng)
對古詩文默寫有效性的思考
初中古詩文教學(xué)初探