魏曉亮
(天津現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院,天津300350)
根據(jù)統(tǒng)計(jì),人類的語言多達(dá)三千種,可分為若干語系,分布在世界各地。如此龐大的語言系統(tǒng),卻無法割斷人類之間的政治、經(jīng)濟(jì)和文化的交流,因?yàn)榧词惯@些語言在語音系統(tǒng)、詞匯系統(tǒng)、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)上存在著不同程度的差異,但許多語言的核心句結(jié)構(gòu)異常相似,幾乎都有相同的主謂結(jié)構(gòu)或主題-述題的結(jié)構(gòu),而表層上的結(jié)構(gòu)則是由這樣的一些核心句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換而來的?;谶@樣的認(rèn)識,翻譯,作為一種基本的語言交際轉(zhuǎn)換活動,自然要強(qiáng)調(diào)傳達(dá)原作的意義,并由此進(jìn)一步得出結(jié)論:語言之間的可翻譯性是絕對的,不可翻譯性是相對的。
雖然值得一提的是翻譯實(shí)現(xiàn)了語言之間的轉(zhuǎn)換,然而現(xiàn)實(shí)生活中大量的生硬拗口、佶屈聱牙、實(shí)難為廣大讀者所接受的譯文比比皆是。陸谷孫主編的《英漢大詞典》有一詞條:translationese,其釋義為:“(表達(dá)不流暢、不地道的)翻譯文體;翻譯腔;佶屈聱牙的翻譯語言”(孫致禮2003:95),實(shí)則是對這類語言文體的高度概括。這種翻譯語言,有人稱翻譯體(或譯文體),有人稱翻譯腔,有人稱翻譯癥。那么帶有這種翻譯語言的譯文,顧名思義,是一種病態(tài)的譯文。這種譯文的危害,主要表現(xiàn)在兩個方面:
其一,語言表達(dá)不順,意思不明確,異己讀者興趣索然。例如:
When the lady ticket-seller saw her,her otherwise attractive face turned sour,violently so.(Griffin 1998)
當(dāng)女售票員看見她時,她那在其他情況下還挺嫵媚的面孔突然變色,變得怒氣沖沖。
這個譯文完全是在一板一眼地復(fù)制英語語言句型模式,無法表達(dá)出原文中所描述人物的鮮明、生動的特色,意義表達(dá)不緊湊:“when”引起的時間狀語譯成“當(dāng)……時”,失去了“saw”和“turn”兩個動作的之間緊湊感,栩栩如生的效果;“otherwise”照搬英漢詞典的釋義譯成令人費(fèi)解的“在其他情況下”;“turned sour”譯成“突然變色”,緊接著再來一個“變得”。
改譯:女售票員一看到我,原本頗為動人的面孔刷地一沉,變得煞是難看。
其二,語義表達(dá)不通,選詞蒼白、模糊,異己讀者難明其意。
They(the jeans)draw no distinctions and recognize no classes;they are merely American.(Quinn 2000)
它們沒有什么區(qū)別,也不分什么階級;它們僅僅是美國人的。
原文中的“they”指牛仔褲,說牛仔褲沒有什么區(qū)別,這似乎不符合事實(shí)邏輯,難道牛仔褲沒有品牌、款式、檔次、質(zhì)量等方面的區(qū)別么?而“也不分什么階級”、“僅僅是美國人的”這兩個表達(dá)異己讀者就更不明白何意了,難道牛仔褲曾經(jīng)分過階級,并且只屬于美國人么?事實(shí)上,原文對牛仔褲的表述,暗指對象為穿牛仔褲的人。
改譯:這種褲子對人不分貴賤,不論等級,只要是美國人都可以穿。
佶屈聱牙的翻譯語言既然有這么大的危害,那么造成屢見不鮮的病態(tài)譯文存在的頑疾又是什么呢?
許多譯者在做翻譯工作時,往往會遇到一些晦澀難懂的詞匯,不是根據(jù)上下文仔細(xì)琢磨該詞的確切含義,而是急于到英漢詞典里查找“對等詞”,生搬硬套。查字典不僅要“手勤、眼勤”,還要“腦勤”,一定要多動腦筋,多加思考,特別是在查閱之前,先做好語言分析和意義推測的工作,切記不可孤立地查字典,否則往往會導(dǎo)致佶屈聱牙的翻譯語言,甚至誤解、誤譯。例如:
It is far more than the look of disapproval one occasionally gets.This was so exaggeratedly hateful I would have been amused if I had not been surprised.(Griffin 1998)
這比人們偶爾遇到的責(zé)難的目光兇狠多了。這是一種夸張的仇恨,我要不是因?yàn)楦械匠泽@,就會覺得很好笑。
在這個譯文當(dāng)中,如果說“責(zé)難的目光”還只是個不到位的問題,“夸張的仇恨”則有幾分荒誕了。譯文只是針對“exaggeratedly hateful”做了機(jī)械性的詞性轉(zhuǎn)換直譯法,“exaggeratedly”由原文中的副詞轉(zhuǎn)化為譯文中的形容詞,在詞典上的對等詞條釋義為“夸張的,夸大的”,“hateful”由原文中的形容詞轉(zhuǎn)化為譯文中的名詞,在詞典上的對等詞條釋義為“憎恨,仇恨”。原文中的關(guān)鍵詞是“l(fā)ook”眼神,目光,在這里,“hateful”修飾眼神應(yīng)理解為“狠毒的,惡狠狠的”的意思,而副詞“exaggeratedly”應(yīng)理解為“過分地,過火地”。
改譯:這種眼神比人們偶爾遭受的冷眼兇惡得多。那惡狠狠的樣子表現(xiàn)得太過火了,我要不是因?yàn)榇蟪砸惑@,定會覺得很好笑。
又如:
“Linda,shut the window.I’m starving! ” And her teeth chattered as she shrunk closer to the almost extinguished embers.
“琳達(dá),把窗子關(guān)上。我快餓死了!”她的牙齒在打顫,一面蜷縮著身子,向快要熄滅的爐火靠攏些。
“starve”的基本意義是“餓死”,但在原文中,前面是說話人下令關(guān)窗,后面是描寫說話人凍得發(fā)抖,以及靠近爐火,完全和“餓死”無關(guān),譯者應(yīng)該回歸到原文的語言環(huán)境下,思考“starve”是否有跟“冷”和“凍”有關(guān)的意思。 在《韋氏大學(xué)詞典》中釋義為:intransitive verb,2 a archaic:to die of cold b British:to suffer greatly from cold。因此,“starve”應(yīng)理解為“凍死”。
改譯:“琳達(dá),……
美國翻譯理論家奈達(dá)曾在其《譯意》(Translating Meaning)一書中說過就漢語和英語來說,意合和形合的對比是語言學(xué)中最重要的一個區(qū)別(孫致禮2003:73)。英語屬于形合語言,句中的詞語或分詞之間需要功能詞加以連接,而漢語則屬于意合語言,詞語或分詞之間往往不需要功能詞來連接。所以,我們在做漢譯英時,原文中諸如連詞、代詞、介詞之類的功能詞,經(jīng)常省略不譯。而許多譯者卻擺脫不掉這種英語功能詞的束縛,陷入“格式化”的僵死框架之中。比如,一看到 “when”引起的狀語從句就譯成“當(dāng)……時候”,一見到“of”就譯成“的”字,一見到過去分詞后面接“by”就譯成“被”,一見到“so...that...”就譯成“如此……以至于……”。到處如法炮制的譯文,必定給異己讀者一種別扭之感。例如:
In the public square the tourists stand in a cluster and wave their hands when their names are called.(Quinn 2000)
在廣場上,游客們站在一起,當(dāng)他們的名字被叫到的時候,就揮揮手。
“當(dāng)他們的名字被叫到的時候”,完全是英語式的中文,冗長、枯燥,按照漢語簡潔、明快的語言習(xí)慣,兩者均被省略。
改譯:在廣場上,游客們站在一起,叫到名字就揮揮手。
又如:
...once again,the idea worked so well that word got round...(Quinn 2000)
……這個主意如此管用,以至于消息又一次傳開了……
“如此管用,以至于……”是“英語式的中文”,在此頗有畫蛇添足之意。
改譯:這一招果然奏效,消息再一次不脛而走。
英語和漢語雖然在深層次中心結(jié)構(gòu)上有著異常的相似度,但兩者之間的差異也是不可忽視的,且兩種語言隸屬于兩個不同語系的“非親屬”語言。在本著“語言之間的可翻譯性是絕對的,不可翻譯性是相對的”的翻譯信念下,忽視英漢表達(dá)方式的差異性是造成翻譯腔的另一頑疾。忽略英漢文化、習(xí)俗、知識、歷史等方面的不同,不考慮英漢語中語言思維表達(dá)習(xí)慣的不同,對于原文中的習(xí)慣表達(dá)法、修辭比喻、句型句式、肯定和否定等等的機(jī)械移植,不但未能很好的傳達(dá)原作的異國情調(diào),反而弄巧成拙,造成令人頭痛的佶屈聱牙的翻譯腔。
例如:
This young man is as strong as a horse.
這個小伙子像馬一樣結(jié)實(shí)。
“馬”是一種激情、雄壯、健碩的動物。中、西方人均愛“馬”,中國古有“伯樂與千里馬”的典故,西方流傳著“特洛伊木馬”的傳奇和賽馬的熱情。西方人喜歡用“馬”來形容人的偉岸,健壯;而中國人卻習(xí)慣用“?!眮硇稳菽橙松眢w健壯。此源于中國人的內(nèi)斂、謙虛的性格,他們在形容人時比較喜歡用任勞任怨、勤勤懇懇且又健壯的牛來喻人。
改譯:這小伙子強(qiáng)壯如牛。
又如:
The people is to the people’s army what water is to fish.
人民對于人民的軍隊(duì)就像水對魚一樣。
漢語的否定概念常常用英語肯定句式來表達(dá),反之亦然,這是由于兩個民族思維方式的差異所致。原文在行文形式上是肯定的,即不帶任何否定標(biāo)志的表達(dá)方式,但是在意義上卻是否定的。與漢語中的“魚和水”的關(guān)系一致。
改譯:人民軍隊(duì)離不開人民,就像魚兒離不開水一樣。4.原文框架結(jié)構(gòu)死用
在翻譯工作中的另一個頑疾就是完完全全地遵守原文,恪盡職守地照搬原文的語序,詞序等等,即實(shí)施者、行為、對象,狀語的位置,無法打破原文結(jié)構(gòu)的束縛,結(jié)果導(dǎo)致譯文沾染上濃重的“洋腔”,不倫不類出現(xiàn)在異己讀者面前。
Iwasn’t an enemy,in fact or in feeling.I was an ally.(Sanders 1999)
我不是(他們的)敵人,不論是在事實(shí)上,還是在情感上。我是(他們的)盟友。
原文是兩句話,兩句話的主語都是 “I”,但在譯文中,漢語也來兩句話,都以“我”字開頭,難免會給人一種拖沓之感,不如跳出原文句子結(jié)構(gòu),將兩句合成一句,將后面的 “I was”譯成“而是”更為順暢自然。
改譯:無論在事實(shí)上,還是在情感上,我都不是(他們的)敵人,而是(他們的)盟友。
又如:
It used to be said that English people take their pleasure sadly.(Russell 1998)
過去人們常說,英國人郁郁不樂地享受樂趣。
顯然,“郁郁不樂地享受樂趣”是對 “take their pleasure sadly”的機(jī)械直譯,固執(zhí)地把副詞 “sadly”譯成“郁郁不樂地”修飾動詞短語 “take their pleasure”,譯者完完全全地束縛在原文的結(jié)構(gòu)框框之內(nèi),此譯文實(shí)在別扭,并不符合漢語的邏輯。
改譯:以前人們常說,英國人享樂時也郁郁不樂。
帶有翻譯腔的譯文,是譯者機(jī)械地模仿原文字面意思和表層結(jié)構(gòu)的結(jié)果。而這些問題所在是譯者翻譯工作中存在的最普遍,也是最關(guān)鍵的頑疾所在,不解決這些頑疾問題,是無法勝任一名真正的翻譯工作者的。那么如何克服這些頑疾呢?
翻譯家應(yīng)該是一個雜學(xué)家。除了濃厚的語言功底外,還應(yīng)具備廣博的文化知識。因?yàn)橐粋€國家的文化背景知識會涉及到歷史、地理、風(fēng)土人情、自然風(fēng)貌、文學(xué)藝術(shù)、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等各個方面,知識面越廣,對翻譯的幫助越大。了解中西方文化差異的知識,了解哲學(xué)、文學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)等各個領(lǐng)域的知識,提高漢語語言文化的修養(yǎng),只有這樣,譯者才會形成文化差異和文化傳遞的意識,在翻譯工作中才會考慮異己讀者對譯文所傳達(dá)的內(nèi)容文化的接受程度,有足夠的準(zhǔn)備做好翻譯工作。
做好翻譯工作的先決條件,譯者必然先克服認(rèn)識上的片面性。在內(nèi)容和形式原則的關(guān)系上,一般來說,帶有翻譯腔傾向的譯者比較重視忠實(shí),往往不能統(tǒng)籌兼顧,認(rèn)為翻譯就是譯意,形式無關(guān)緊要;而偏向“自由化”的譯者則過分強(qiáng)調(diào)形式的重要性,即使在難以形神兼顧的情況下,依然堅(jiān)守形式上的對應(yīng),結(jié)果導(dǎo)致翻譯癥。著名的畫家葉淺予曾精辟地論述過形與神的關(guān)系:“凡是畫,都要求神形皆備,有人認(rèn)為‘得意’可以‘忘形’,就是說,傳神可以遺形,這是不妥當(dāng)?shù)?。神是依附于形的,形不?zhǔn),神也就失之真。所以,我們常說:‘以神寫形’?!保ㄔS鈞2001:32-33)這個道理同樣適用于翻譯。理想的譯文在內(nèi)容和形式上形神兼?zhèn)洌裨⒂谛?,形似神更似,力求精確,完美地呈現(xiàn)原貌。
正確的理解原文不僅是做好譯文的前提條件,也是克服翻譯腔的首要保障。理解原文不單單指理解原文的單詞、短語、句法結(jié)構(gòu)等和一些表層結(jié)構(gòu)的東西,還要考慮到原文的文體結(jié)構(gòu),深層次語言邏輯關(guān)系,以及原文語言環(huán)境、歷史背景和作者的思維方式等等全方位的透徹理解。否則譯文很難復(fù)原“歷史”。
在譯文語言的結(jié)構(gòu)安排和表達(dá)上,可以適當(dāng)?shù)卣疹櫟皆男问缴系奶厥庑?,在必要且又允許的條件下,適度地保留原文的一點(diǎn)歐式句法特征。隨著中西方文化不斷地跨界交流,漢語語體文法也在不斷地精深嚴(yán)密化,中國人逐漸地吸收了歐化句法的一些表達(dá),但是在譯文時,必須要把握好尺度,時時刻刻站在異己讀者的立場忠實(shí)地翻譯原文,即做到:能傳譯的則傳譯,不能傳譯的則向中國文法靠攏。
譯者在檢查譯文時可分四步走。第一步,用整體的眼光對照原文,檢查是否有漏譯、誤譯。第二步,用挑剔的眼光閱讀譯文,檢查是否有不合漢語規(guī)范的文字,特別生硬拗口,晦澀難懂的“英式漢語”或者“中式英語”。第三步,用審視的眼光重讀譯文,檢查是否有邏輯關(guān)系不明,且累贅的“格式化”功能詞。第四步,尋求別人幫助校核。
Griffin,J.H.(1998).Into Mississippi[J].中國翻譯(2)。
Quinn,C.(2000).The jeaning of America[J].中國翻譯(2)。
Russell,B.(1998).The unhappy American way[J].中國翻譯(1)。
Sanders,S.R.(1999).Women and men[J].中國翻譯(2)。
陸谷孫 (1996).英漢大詞典 [K].上海:上海譯文出版社。
孫致禮 (2003).新編英漢翻譯教程 [M].上海:上海外語教育出版社。
許鈞,袁筱一 (1998).當(dāng)代法國翻譯理論 [M].南京:南京大學(xué)出版社。