国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能翻譯理論看西方墓志銘的幽默翻譯

2014-12-24 06:07:22
關(guān)鍵詞:上海研究

孫 潤

(南華大學(xué)外國語學(xué)院,湖南衡陽 421001)

一、引言

什么是墓志銘?中國的墓志銘興起于魏晉南北朝時期,是一種獨(dú)特的文體形式。一般而言,它包括志和銘兩部分,有固定的文體形式(魏萍226)。而“與中國的一些墓志銘相比,西方如英國的墓志銘顯得短小,它沒有復(fù)雜的體例,沒有一定的程序?qū)懛ā保◤堊嫖?999:155)。通常而言,由于墓志銘是一種以死亡為主題的文體形式,它的語言特點(diǎn)應(yīng)該包含著嚴(yán)肅、憂傷、悲痛、哀悼等消極情緒。實(shí)際上,由于受中西方死亡觀差異影響,西方墓志銘作品包含了幽默的語言特征。西方墓志銘文學(xué)形式比較靈活多變,主要有詩歌體和散文體。在西方尤其是英國,“不少墓志銘收進(jìn)了英國的文學(xué)文集和選集,這就不能不使它們具有極大的重要性,它們構(gòu)成了英國文化的一個方面,也成為了英國文學(xué)的一個組成部分。這就使學(xué)習(xí)和研究這些墓志銘有了重要性。”(張祖武1999:155)當(dāng)前國內(nèi)對西方墓志銘的研究較少,本文獨(dú)辟蹊徑,欲研究西方墓志銘的幽默現(xiàn)象,呈現(xiàn)它的獨(dú)特的藝術(shù)魅力。

幽默是普遍存在的社會現(xiàn)象,它出現(xiàn)在各種文學(xué)體裁之中,幽默承載著文化內(nèi)容,因此值得研究。本文利用德國功能翻譯理論為研究方法。在功能翻譯理論受到重視之前,對等論觀點(diǎn)占據(jù)了重要地位,它堅(jiān)持原文的特征必須在譯文中被保留。Nord(1997:8)認(rèn)為“對不同的體裁和文本類型選擇不同的、甚至是相互矛盾的標(biāo)準(zhǔn)來選擇轉(zhuǎn)換程序,這使得對等論讓人覺得困惑不解”。因此功能翻譯理論受到重視,它強(qiáng)調(diào)文本的類型和譯文的功能,源語文本不再是譯者首要考慮因素。在德國功能學(xué)派眾多代表人物中,Nord介紹的來自于布勒的三個關(guān)于文本的交際功能,以及在此基礎(chǔ)上對翻譯過程中兩種基本類型的劃分,將對本文研究墓志銘幽默翻譯有借鑒意義。

二、西方墓志銘

西方的墓志銘作為一種獨(dú)特的文學(xué)形式,其誕生具有歷史神話色彩?!霸诠畔ED時代,有位叫利諾斯的詩人,他具有過人的音樂天賦,創(chuàng)作出了利諾斯之歌,即哀悼之歌,因?yàn)榈米锪俗载?fù)且嫉妒心極強(qiáng)的太陽神阿波羅(Apollo)而被殺死,后人寫下了哀悼的詩歌來紀(jì)念他,被稱為epitaphion?!保钊A,王志永 2009:43)英文單詞epitaph正來源于該希臘單詞。在《牛津高階英漢雙解詞典》(573)中,epitaph一詞被定義為:關(guān)于死者所寫的話或所說的話,尤其是刻在墓碑上的話。

西方墓志銘的撰寫主要目的是為了保存死者遺體和方便后人悼念。而西方尤其是英國的墓志銘撰寫對象則以詩人、作家、學(xué)者等居多,同時也有一些墓志銘是為國王、貴族等上流社會人物而寫的。此外,一些普通人物例如小孩子、鐵匠、下級士兵等,他們也被撰寫了墓志銘。從撰寫者的角度來看,西方墓志銘有些是逝者生前自己所寫,其中有專為作墓志銘而寫的,也有從逝者生前作品中摘錄的;也有一些是被人代寫的,同樣有專為作墓志銘而寫的,也有從他人作品或言語中摘錄的(沈邱賢2010:34)??傮w而言,這些文學(xué)作品形式比較多變靈活,但大多數(shù)篇幅較短,句式不拘一格。就其內(nèi)容而言,主要是關(guān)于死者生前的基本情況,“或者是不介紹生平,只截取生活片段,揭示主要特征?!保钊A,王志永2009:44)自古以來,西方人對死亡這個令人畏懼的事情充滿著哲學(xué)般的思考,他們對死亡這一話題及死亡后的世界都有著探究興趣。這也就促成西方人形成了一種與中國不同的生死觀,他們能夠理智地面對死亡,接受死亡。因此,西方一些墓志銘作品語言中充滿著抒情和幽默的成分,其中不乏許多詼諧和調(diào)侃的例子,別具特色。

三、幽默

什么是幽默?“幽默”這一詞最初是來自于屈原的作品之中“孔靜幽默”。許慎《說文解字》釋“幽”為“隱”,釋“默”為“犬暫逐人”(狗一聲不響地追著咬人)(閆廣林,徐侗2010:111)。但是,在古文中“幽默”這一詞只表示靜隱之意。實(shí)際上,“幽默”是散文家林語堂先生根據(jù)英語單詞humor翻譯而得的。在1924年,他發(fā)表了《征譯散文并提倡“幽默”》和《幽默雜話》,首次建議將humor一詞譯為“幽默”,促進(jìn)了幽默在國內(nèi)的傳播。那么西方幽默概念產(chǎn)生于何時?西方幽默最早是屬于生物學(xué)的范疇,來源于古希臘醫(yī)學(xué)家希波克拉底斯的觀點(diǎn)。他提出了“四體液病理學(xué)說”,主張人體內(nèi)有四種體液,這四種體液的分泌便形成氣質(zhì),也即幽默。到了16世紀(jì)以后,幽默概念逐漸具有了笑的含義?!皬南2死姿沟捏w液論開始,西方幽默從氣質(zhì)到癖性,從言談舉止的方式到審美經(jīng)驗(yàn)的范疇,經(jīng)歷了一個越來越哲學(xué)化的過程。作為這個過程的時代結(jié)果,便是越來越多的人相信,幽默是一種生存能力和生存策略,一種人生態(tài)度?!保ㄩZ廣林,徐侗2010:121)

幽默是存在于生活中非常普遍的一個現(xiàn)象,它無處不在??墒悄壳斑€沒有關(guān)于幽默的統(tǒng)一定義,各個學(xué)者從不同的角度都有不同的看法。目前一個比較科學(xué)的定義如下:從生理學(xué)角度來看,它是一種交際形式,即復(fù)雜的心理刺激闡釋,發(fā)笑或引出一種定型的可預(yù)測的反饋-笑聲反射。(Koestler 1993:682)幽默可以分為兩類,第一類是情景幽默,第二類是指非情景幽默。幽默通常存在著可譯與不可譯的爭議,本文認(rèn)為功能翻譯的某些觀點(diǎn)適用于墓志銘幽默翻譯研究。

四、幽默型墓志銘的功能翻譯研究

德國功能主義翻譯學(xué)派興起于20世紀(jì)80年代,代表人物主要有Katharina,Hans J.Vermeer,Justa Holz-和Christiane Nord。德國功能翻譯學(xué)派的研究重心在于文本/譯文功能,翻譯目的和翻譯策略等。功能翻譯理論優(yōu)點(diǎn)在于具有評價和規(guī)范意義?!霸u價意義包括對所處文化情景中翻譯功能的鑒定;規(guī)范意義是指對未來的專業(yè)翻譯工作者進(jìn)行培訓(xùn),要求他們譯出好的、滿足客戶需求的譯作。”(張美芳2005:63-64)Nord把德國功能翻譯學(xué)派的代表性理論收錄在她的重要著作《目的性行為:析功能翻譯理論》之中。她認(rèn)為這些理論能夠有助于探索翻譯研究的功能途徑,而“功能”是指注重于文本和翻譯的功能(張美芳,王克非2005:1)。正如賴斯所言,翻譯的決定因素是源語文本的主要交際功能。賴斯曾提出文本有三個預(yù)期的交際功能,包括指稱功能(referential function),表情功能(expressional function)和訴求功能(appellative function)。 在此基礎(chǔ)上,Nord 又增加了一個功能,即寒暄功能(phatic function)。言語的指稱功能側(cè)重于指示現(xiàn)實(shí)或是虛擬的社會中的物體和現(xiàn)象。表情功能強(qiáng)調(diào)發(fā)話者對真實(shí)事物與現(xiàn)象的態(tài)度。訴求功能作用在于引導(dǎo)接受者按照某種方式做出一定的回應(yīng)。寒暄功能是指在話語發(fā)送者和接收者之間建立、維持或取消聯(lián)系。在確定了這些文本的交際功能之后,Nord按照交際功能對翻譯進(jìn)行了分類。

Nord一直嘗試著用功能翻譯術(shù)語來描述翻譯類型,她認(rèn)為在翻譯過程中存在兩種基本類型,即文獻(xiàn)型翻譯與工具型翻譯。“文獻(xiàn)型翻譯是指用目標(biāo)語創(chuàng)作出一個有交際活動的文件,記錄源語文化的信息發(fā)送者和接受者在源語文化條件下通過原文進(jìn)行交際。工具型翻譯是指模仿原文用目標(biāo)語制造一個工具,為源語文化的信息發(fā)送者和目標(biāo)語文化的接受者創(chuàng)造出一種新的交際活動?!保◤埫婪?,王克非2005:61)關(guān)于這兩大類型的部分特征如下表所示:

翻譯類型 譯文功能 翻譯形式文獻(xiàn)型翻譯 元文本功能 逐行對照翻譯/逐詞對應(yīng)翻譯/語文學(xué)翻譯/異化翻譯文學(xué)翻譯/異化翻譯 工具型翻譯 等效翻譯/異效翻譯/同效翻譯

(有所刪改,根據(jù)張美芳,王克非 2005:62-66)

由于在翻譯幽默的過程中,譯者主要的目的是讓目標(biāo)語讀者理解源語的幽默。因此,譯者應(yīng)當(dāng)以如何再現(xiàn)源語文本的幽默效果為首要原則,順從譯文讀者的期望,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。由于文獻(xiàn)型翻譯與工具型翻譯的翻譯功能都是以目標(biāo)語讀者為中心的,因此其中的某些翻譯形式能夠作為幽默翻譯的策略參考。首先來看文獻(xiàn)型翻譯的翻譯形式,由于逐行和逐詞翻譯手段主要用于對比語言學(xué)或與語言學(xué)相關(guān)的書目之中,可以不予考慮。語文學(xué)翻譯實(shí)質(zhì)上包含了注釋這一翻譯策略,而異化翻譯和直譯有相似之處。從工具型翻譯的翻譯形式來看,等效翻譯主要用于實(shí)用性文本(如使用說明書),可以不予考慮。異效翻譯以及同效翻譯卻近似于意譯這一翻譯手段。因此,本文認(rèn)為直譯、意譯和注釋可以作為幽默翻譯的主要手段。西方墓志銘作品大都篇幅較短,語言簡練,譯者涉及到的語言文化障礙不是很多。此外,本文發(fā)現(xiàn)西方幽默墓志銘作品幾乎不具有寒暄功能。因此本文將依據(jù)Nord所介紹的三大交際功能劃分西方幽默墓志銘作品,并結(jié)合譯文探討譯者采取了哪些翻譯策略。

1.指稱功能

A victim of fast women and slow horses.

死于蕩婦們和長期使用毒品。(曹萍2009:77)

這個墓志銘是為一位叫麥克菲爾的人所寫的,他生前死于過度放縱和淫亂。從表面上看,這個墓志銘并不幽默,其實(shí)它委婉地調(diào)侃了死者。源語文本的作者使用了雙關(guān)的手法,fast不僅僅只有“快”的意思,當(dāng)fast和woman搭配時,意思就變成了“淫蕩的”;horse意思是“馬”,但也有“毒品”的意思。如果譯者直譯為“死于快女人和慢馬匹”,目標(biāo)語讀者會完全不知所云。這里譯者使用了意譯手段,使原文意思清楚地表達(dá)出來了,只是源語文本的幽默效果不能完全展現(xiàn)在目標(biāo)語文本中。

Here lies the body of our Anna/Done to death by a banana/It wasn’t the fruit that laid her low/But the skin of the thing that made her go.

這里躺著我們的安娜,她是被香蕉害死的,錯不在水果本身,而是有人亂丟香蕉皮。(曹萍2009:77)

這個墓志銘是為一位名叫安娜·郝普威爾的人寫的,她同樣也是死于意外。這個墓志銘用幽默的語調(diào)描寫了安娜的死因,目的是委婉地譴責(zé)那些有違公德的人,有警示之用。這句墓志銘比較簡單,因此譯者采用了直譯的手段,使源語文本的幽默效果在目標(biāo)語文本中得到展現(xiàn)。

2.表情功能

The children of Israel wanted bred/and the Lord sent them manna/old lerk Wallace wanted a wife/and the Devil sent him Anna.

以色列兒女需要糧食/上帝送來了嗎娜/老職員華萊士需要太太/魔鬼送來了安娜。(譯者注:嗎娜是以色列人在荒郊獲得天降的食物名稱,見《圣經(jīng)·出埃及記》之“嗎娜和鵪鶉”。)(曹萍 2009:76)

這個墓志銘是寫給一個叫安娜·華萊士的人,她生前以潑辣的個性在家鄉(xiāng)聞名。這首墓志銘詩通過對偶的手法表現(xiàn)出了死者悍婦的形象,語言幽默詼諧,形象地表達(dá)出了對死者生前未成為一個稱職溫柔的妻子的不滿。原文比較簡單,句式也較簡練,基本上采用直譯的手法就能譯出源語文本幽默的效果。但是manna這一詞語對于目標(biāo)語文本讀者來說比較陌生,譯者通過加注釋的手段,盡量減少語言文化障礙,能夠讓目標(biāo)語讀者明白原文的意思。

Here lies/Ezekial Aikle/Age 102/The good/Die Young

這里躺著/可爾·艾克/102歲/好人/早逝(曹萍 2009:76)

這個墓志銘是為一位名叫依扎可爾·艾克的人所寫的,顯然墓主人生前是比較高壽的,但源語文本作者卻說她離世得太早,幽默效果立馬顯現(xiàn)出來。顯然,作者真正的目的是要表達(dá)出對善良的老人艾克離世的依依不舍。譯者在翻譯時,把握住了原作者的意圖,采取了直譯的手段,有效地傳達(dá)出了原文的幽默效果。

3.訴求功能

Stranger,Approach this spot with gravity!/John Brown is filling his last cavity.

途經(jīng)此處的路人啊,放輕你的步伐,約翰·布朗正填補(bǔ)他最后的一個洞呢。(沈秋賢2010:36)

約翰·布朗生前是一名牙醫(yī),工作時兢兢業(yè)業(yè),贏得了聲譽(yù)。這個墓穴是他作為牙醫(yī)要補(bǔ)的最后一個洞了,但是要用自己的身體去補(bǔ)。原文用幽默詼諧的語氣既表達(dá)出了對他生前勤奮工作的肯定,又委婉地暗示世人不要擾其清靜,保護(hù)好其墓地。譯者直接使用直譯法,成功地傳達(dá)出了源語文本的幽默效果。

五、結(jié)語

幽默是一個普遍的現(xiàn)象,它存在于生活的各個角落,值得研究。許多西方墓志銘作品語言中充滿了幽默詼諧的成分,因此研究西方幽默墓志銘作品可以更好地了解它的獨(dú)特魅力,也有利于了解西方文化。西方墓志銘作品大都篇幅較短,語言簡練,涉及的語言文化差異并不多。本文在通過利用三大交際功能來劃分西方幽默墓志銘作品的基礎(chǔ)之上,證實(shí)直譯,意譯和注釋法是西方幽默墓志銘的主要翻譯手段。

Koestler,A.(1993).Humor and Wit[A].Robert Mchenry.Encyclopedia Britannica(20th ed.)[Z].Chicago:Encyclopedia Britannica,Inc.

Nord,C.(1997).Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education.

(2004).Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[M].London:Oxford University Press.

曹萍(2009).英語墓銘詩立體透析 [J].南京審計學(xué)院學(xué)報,6(3)。

沈邱賢(2010).西方墓志銘文化解析 [J].貴州師范學(xué)院學(xué)報,26(11)。

魏萍(2012).南北朝墓志銘同根委婉語的隱喻研究[J].學(xué)行堂語言文字。

閆廣林,徐侗(2010).幽默理論關(guān)鍵詞研究 [M].上海:學(xué)林出版社。

楊華,王治永(2009).西方墓志銘文學(xué)管窺 [J].科技英語學(xué)習(xí)(12)。

張美芳(2005).翻譯研究的功能途徑 [M].上海:上海外語教育出版社。

張美芳,王克非(2005).譯有所為——功能翻譯理論闡述[M].北京:外語教學(xué)及研究出版社。

張祖武(1999).淺論英國的墓志銘(epitaph)[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),27(2)。

猜你喜歡
上海研究
上海電力大學(xué)
我去上海參加“四大”啦
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
2020年國內(nèi)翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
上海之巔
上海城投
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
西充县| 随州市| 和平区| 正蓝旗| 镇原县| 灵山县| 广西| 庆云县| 大荔县| 永清县| 闸北区| 佛冈县| 银川市| 霍林郭勒市| 宁南县| 施秉县| 聂荣县| 庆阳市| 喀喇沁旗| 胶州市| 本溪| 北川| 甘洛县| 新余市| 乌拉特前旗| 长白| 东明县| 涞水县| 许昌市| 米脂县| 永和县| 达州市| 静乐县| 颍上县| 苍溪县| 安新县| 成安县| 曲周县| 景东| 大理市| 赫章县|