陳拔萃
(湛江師范學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 湛江 524048)
口譯能力具體細(xì)分為三方面的能力,知識(shí)方面的能力、心理方面的能力以及技能方面的能力.翻譯專業(yè)本科生所需具備的知識(shí)能力要求其掌握語言知識(shí),對(duì)與文化背景相關(guān)的內(nèi)容有所了解.語言知識(shí)的范圍十分廣泛,其中包括:語法、詞匯、語篇知識(shí)等;口譯又稱為傳譯,是指翻譯人員用口語方式對(duì)需要翻譯的語言進(jìn)行同步的翻譯,也就是說在說話人講話的同時(shí),翻譯人員進(jìn)行翻譯.翻譯專業(yè)本科生需要掌握的口譯能力有:瞬時(shí)記憶、心理能力、應(yīng)對(duì)策略等[1].
國外學(xué)者曾對(duì)翻譯專業(yè)本科生的專業(yè)水平做出過評(píng)價(jià),例如:Schaffner認(rèn)為其專業(yè)水平還處在初級(jí)階段即“初級(jí)翻譯能力”(initial translation competence),無論翻譯專業(yè)本科畢業(yè)生是就職,還是繼續(xù)深造都比語言專業(yè)本科畢業(yè)生都有著很大的優(yōu)勢[2].
國內(nèi)有許多研究人員將英語專業(yè)本科生的口譯水平與翻譯專業(yè)本科生進(jìn)行了比較,其認(rèn)為兩種不同專業(yè)的本科生在學(xué)習(xí)內(nèi)容上有很大差異,英語專業(yè)學(xué)生側(cè)重于對(duì)英語知識(shí)、語言文化背景等的學(xué)習(xí),而對(duì)學(xué)生的翻譯水平并沒有做出很高的要求,一般來說,學(xué)生只需要懂得一些基本的翻譯技巧,在必要時(shí)可以進(jìn)行簡單的翻譯就行,而翻譯專業(yè)對(duì)學(xué)生的翻譯水平有著較高的要求[3].
許多學(xué)者認(rèn)為翻譯專業(yè)本科生需要迫切提高其雙語能力,雙語能力可謂該專業(yè)中的核心內(nèi)容,學(xué)生的翻譯水平與其雙語能力密切相關(guān).Pochhacker認(rèn)為雙語能力是該專業(yè)學(xué)習(xí)內(nèi)容的重中之重[4],所以該專業(yè)學(xué)生應(yīng)該提高對(duì)雙語能力的重視,把提高雙語能力作為自己的第一要?jiǎng)?wù).
基礎(chǔ)英語也稱為綜合英語,其學(xué)習(xí)目標(biāo)在于提高英語專業(yè)學(xué)生的多種能力以及英語的綜合素養(yǎng).基礎(chǔ)英語是英語專業(yè)學(xué)生的必修課程,通過學(xué)習(xí),可以培養(yǎng)學(xué)生英語各方面的能力,課程的主要內(nèi)容包含兩個(gè)部分,一個(gè)是篇章講解分析,一個(gè)是英語基礎(chǔ)訓(xùn)練.通過一定時(shí)間的訓(xùn)練,學(xué)生可以熟練掌握英語語法知識(shí)、擴(kuò)大自己的詞匯量、提高英語表達(dá)能力、提高英語寫作能力、熟悉固定句型和一些英語以及美語中經(jīng)常使用的俗語等[5].在學(xué)習(xí)過程中,老師應(yīng)該循循善誘、豐富課堂活動(dòng),盡自己最大努力去完成教學(xué)目標(biāo).
基礎(chǔ)英語的學(xué)習(xí),為翻譯專業(yè)學(xué)生日后學(xué)習(xí)口譯課程打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ).口譯課程要求學(xué)生了解課程的基本理論,掌握口譯的技能,可以將英語和漢語進(jìn)行流利、準(zhǔn)確無誤的相互翻譯.同時(shí)也要求學(xué)生有較強(qiáng)的心理能力,以利于進(jìn)行口譯時(shí)的發(fā)揮.
在英語教學(xué)中,許多教師注重提高學(xué)生的翻譯能力,并在這方面有著頗多論述.例如:李靖民老師通過大量的課堂實(shí)踐以及經(jīng)驗(yàn),提出了在學(xué)生初學(xué)習(xí)翻譯時(shí),要?dú)w納出自己的學(xué)習(xí)方法的觀點(diǎn).其認(rèn)為,在教學(xué)過程中,不應(yīng)該用填鴨式的教育,全盤灌輸知識(shí),而是利用啟發(fā)式教學(xué),讓學(xué)生自主進(jìn)行學(xué)習(xí),在遇到難點(diǎn)時(shí),通過講解使其掌握相應(yīng)的技巧和方法,從而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率[6].在進(jìn)行翻譯時(shí)運(yùn)用三種方法:比較翻譯法、對(duì)照翻譯法、對(duì)照改進(jìn)翻譯法.廖順珠老師通過對(duì)英語教學(xué)中翻譯方面的研究,總結(jié)出了將上述三種方法綜合運(yùn)用提高學(xué)生翻譯水平的方法.認(rèn)為高等學(xué)校的英語專業(yè)在基礎(chǔ)階段,不必過分強(qiáng)調(diào)翻譯原則,要針對(duì)一些重難點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行剖析講解,將難點(diǎn)各個(gè)擊破,擴(kuò)展翻譯知識(shí),以點(diǎn)帶面,以面代全,提高教學(xué)質(zhì)量,為學(xué)生以后的學(xué)習(xí)鋪平道路[7].
上述研究都是通過基礎(chǔ)英語的學(xué)習(xí)提高翻譯水平方面的.王斌華老師認(rèn)為,口譯能力和英語基礎(chǔ)有很大的聯(lián)系.其認(rèn)為知識(shí)能力是指翻譯知識(shí)、英語知識(shí);語言的能力是針對(duì)分析能力、理解能力、雙語聽力、口語、閱讀、寫作、表達(dá)能力而言[8].上述的能力培養(yǎng)過程、知識(shí)積累過程、專業(yè)水平提高的過程都需要基礎(chǔ)英語的支撐.筆者結(jié)合多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為在學(xué)習(xí)基礎(chǔ)英語的過程中,可以提高學(xué)生多方面的水平.例如:語言分析、口語表達(dá)、跨文化交際水平等.
我校翻譯專業(yè)本科學(xué)生所使用的教科書中存在一些長、難句,例如教材第二冊(cè)“Unit 1 Another School Year--What for?”中有一段這樣的內(nèi)容:“I speak,I’m sure,for the faculty of the liberal arts college and for the faculties of the specialized schools as well,when I say that a university has no real existence and no real purpose except as it succeeds in putting you in touch,both as specialists and as humans,with those human minds your human mind needs to include.”這段英文中,包含了許多的語法現(xiàn)象,句子又特別長,如果學(xué)生沒有堅(jiān)實(shí)的英語基礎(chǔ),對(duì)語法知識(shí)沒有深刻的認(rèn)識(shí),沒有足夠的詞匯量以及對(duì)長難句子的分析能力,即使筆譯也存在著不小的難度,口譯情況可想而知.因此,在基礎(chǔ)英語的教學(xué)過程當(dāng)中,教師應(yīng)該對(duì)語法知識(shí)進(jìn)行重點(diǎn)講解,針對(duì)語法進(jìn)行專門的訓(xùn)練,使學(xué)生能夠快速準(zhǔn)確的分析句子的結(jié)構(gòu),熟練掌握英語語法.同時(shí)想方設(shè)法提高學(xué)生對(duì)語句的分析能力,通過對(duì)一些典型例子的分析講解以及對(duì)應(yīng)的練習(xí),鞏固和夯實(shí)學(xué)生的語法知識(shí)基礎(chǔ).
在教學(xué)過程中,教師應(yīng)該豐富教學(xué)內(nèi)容,營造良好的學(xué)習(xí)氛圍,打造完美的課堂,使學(xué)生掌握長難句子的分析技巧和方法.在講課過程中,應(yīng)該多啟發(fā)學(xué)生,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的潛能,使學(xué)生在不斷摸索中學(xué)到知識(shí),培養(yǎng)技能.從而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率以及教師的教學(xué)質(zhì)量.
口頭表達(dá)能力,是指通過語言來表述思想,進(jìn)行交流的能力.雙語能力的高低關(guān)乎著口譯工作是否能順利完成,而雙語口頭表達(dá)能力更是其中的關(guān)鍵所在.筆者根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為許多學(xué)生口譯不合格的原因主要是雙語口頭表達(dá)能力欠缺,口頭表達(dá)內(nèi)容不夠流暢、不夠完整.而英語基礎(chǔ)學(xué)習(xí)時(shí)期是提高口語表達(dá)的絕佳時(shí)期,在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生有很多進(jìn)行口語鍛煉的機(jī)會(huì),比如:課文朗讀、英語話劇表演、與外教老師進(jìn)行對(duì)話,還可以舉辦一些與口語相關(guān)的活動(dòng),這些都可以有效提高學(xué)生的口語表達(dá)水平.
口譯工作不僅需要大量語言知識(shí)和較高的口語表達(dá)能力,還需要對(duì)異國文化有充足的了解.本校所選擇教科書的全部內(nèi)容均是來源于英美期刊、文摘以及各類報(bào)紙等,這些內(nèi)容,詳細(xì)介紹了外國的文化,通過對(duì)教材內(nèi)容的學(xué)習(xí),可以感受到外國文化的魅力.
以教材第一冊(cè)第二單元的內(nèi)容為例,這一單元介紹了在西方國家各種顏色絲帶的象征意義,黃顏色絲帶代表原諒、接受;紅顏色絲帶代表對(duì)艾滋病患者的關(guān)懷和愛護(hù),各種顏色的絲帶分別代表著不同的含義.教師應(yīng)該布置任務(wù),讓學(xué)生在網(wǎng)上搜集并進(jìn)行摘錄,在課堂分享這些內(nèi)容.這樣學(xué)生就會(huì)了解到異國文化,找出不同國家之間文化的差異,幫助學(xué)生口譯水平的提高.
口譯能力的提高離不開長期的實(shí)踐和大量的練習(xí),口譯是一種綜合能力,需要從多方面著手進(jìn)行.英語的多種能力之間有著密切的聯(lián)系,可以起到相互促進(jìn)的作用,以上諸方面能力的高低關(guān)乎著口譯水平的高低.基礎(chǔ)英語是最為重要的課程,對(duì)學(xué)生以后的學(xué)習(xí)有著重大的影響,學(xué)生應(yīng)重視對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),在基礎(chǔ)英語的學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)盡可能利用一切機(jī)會(huì)來鍛煉,強(qiáng)化基礎(chǔ),努力提升各方面的水平,為提高口譯水平做出鋪墊.教師也應(yīng)注重有些教學(xué)環(huán)節(jié),例如:語法知識(shí)的訓(xùn)練、長難句的分析等,從而為學(xué)生日后的學(xué)習(xí)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ).
〔1〕陳菁.從Bachman交際法語言測試?yán)碚撃J娇纯谧g測試中的重要因素[J].中國翻譯,2002(1):51-53.
〔2〕Schaffner,C.Running before W alking?Designing a translation programme at undergraduate level[A].In C.Schaffner and B Adab (eds.),Developing Translation Competence [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjam ins,2000:143-156.
〔3〕莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對(duì)策[Z].上海:上海外語教育出版社,2007.
〔4〕Pochhacker, F.Introducing Interpreting Studies[M].London and New York:Routledge Press,2004.
〔5〕高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[Z].上海:上海外語教育出版社;北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
〔6〕李靖民.淺談綜合英語課上的英漢翻譯教學(xué)[J].中國翻譯,1996(2):45-48.
〔7〕廖順珠.綜合英語課堂的翻譯教學(xué)與翻譯能力培養(yǎng)[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(6):69-71.
〔8〕王斌華.口譯:理論·技巧·實(shí)踐[M].武漢大學(xué)出版社,2006.