田燕
(浙江理工大學(xué),杭州 310018)
從譯者文化觀看翻譯文本的選擇
——以林語堂《浮生六記》為例
田燕
(浙江理工大學(xué),杭州 310018)
以《浮生六記》為例,具體從林語堂獨(dú)特的女性觀,“和諧”的美學(xué)思想,追求本真和快樂的人生哲學(xué),田園化的理想生活模式等方面探討譯者的文化觀和翻譯文本的價(jià)值取向的契合點(diǎn),分析林語堂選擇浮生六記為翻譯文本之必然性。
譯者文化觀;翻譯文本選擇;《浮生六記》;必然性
翻譯文本的選擇是翻譯理論家日益關(guān)注的一個(gè)話題。為何有的原本被選擇進(jìn)行翻譯,原本的生命得以延續(xù),而有的原本則為人們所忽視?譯者對(duì)翻譯文本的選擇往往并非出于偶然或任意而為之,對(duì)譯者所處的時(shí)代背景,政治、經(jīng)濟(jì)、文化環(huán)境,翻譯動(dòng)機(jī)和目的,個(gè)人的道德觀、文學(xué)觀、審美觀、翻譯觀等諸多客觀和主觀等因素的分析可以解釋導(dǎo)致其文本選擇傾向的成因。因此,對(duì)某一譯者的研究不可與翻譯文本選擇的分析和研究割裂開來,對(duì)林語堂的翻譯研究自然也離不開對(duì)他翻譯文本選擇的研究。本文以林語堂的文化觀為切入點(diǎn),具體從林語堂獨(dú)特的女性觀,“和諧”的美學(xué)思想,追求本真的人生哲學(xué),田園化的理想生活模式等幾方面深入探討林語堂的文化觀對(duì)其翻譯文本選擇的影響。
林語堂植根于中西兩種文化體系,他早年在浸會(huì)大學(xué)讀書,受到基督教文化的影響,之后又回到祖國(guó),接受中國(guó)傳統(tǒng)文化中儒道文化思想并深受其影響。他生活在中西文化交流碰撞的時(shí)代,特殊的成長(zhǎng)背景和人生經(jīng)歷,使他受到兩種文化的熏陶,形成了獨(dú)特的文化觀。林語堂的中西文化觀既是時(shí)代的產(chǎn)物,又是他個(gè)人經(jīng)歷和思想取向的結(jié)果。
林語堂在福建出生,他的父親就是基督教牧師,因此他從小深受西方文化,尤其是基督教的影響,然后就讀于中國(guó)當(dāng)時(shí)最好的基督教教會(huì)學(xué)校上海圣約翰大學(xué)。生長(zhǎng)于中國(guó),卻又接受西方教育,這種特殊的經(jīng)歷使他對(duì)西方和東方兩種不同的人生態(tài)度和思想觀念都有了一定的了解。他在國(guó)外長(zhǎng)期生活的經(jīng)歷使他親身接觸西方文化,即學(xué)習(xí)了西方文化中的精髓,也接觸到它的糟粕,能較客觀地看待西方文化。在中西文化問題上,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的隔膜和對(duì)西方文化的熟悉使他在青年時(shí)期必然會(huì)排斥傳統(tǒng)文化,宣揚(yáng)西方文明。而回國(guó)后,在重讀傳統(tǒng)文化之后,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化態(tài)度有深入了解之后,他的中西文化觀發(fā)生了轉(zhuǎn)變。他不再一味抨擊中國(guó)文化,反而常常談孔子、論老莊,尤其提倡明末的性靈文學(xué)。中國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生的浪漫感受與他本人內(nèi)心的生活旨趣不謀而合,所以當(dāng)新文學(xué)大量吸收借鑒西方思想文化的時(shí)候,林語堂卻選擇了翻譯了大量的作品,向西方介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化[1]。
可以看出,林語堂的中西文化觀并不是一成不變的,而是隨著時(shí)代和環(huán)境的變化不斷地發(fā)展完善,并最終提出了著名的中西文化融合論。他比較了中西文化的差異和共同之處,分析了中西文化各自的優(yōu)劣之處,他并沒有完全否定某一種文化,他認(rèn)為文化沒有高下之分,各有各的長(zhǎng)處和不足,兩者要趨于完善,就必須走融合之路,只有東西文化互補(bǔ),才能取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同發(fā)展。他一生的文學(xué)和翻譯事業(yè)就是將其中西文化融合的理論付諸于實(shí)踐的過程。他的自我評(píng)價(jià)的對(duì)聯(lián)“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”正是他一生寫作和翻譯實(shí)踐活動(dòng)的生動(dòng)寫照。
林語堂的文化觀在他文學(xué)創(chuàng)作和翻譯時(shí)文化選擇的過程中會(huì)不斷體現(xiàn)出來。就翻譯來說,他的文化觀對(duì)翻譯文本選擇有著重要的影響。翻譯就是一個(gè)選擇的過程。譯者總是處在不斷做決定的過程中。面對(duì)多重選擇,譯者固然會(huì)發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,但這種選擇不是無度的任意的選擇,是和譯者的文化取向相關(guān)的諸如價(jià)值觀念、意識(shí)形態(tài)、宗教觀、倫理觀等各方面因素相關(guān)的,因?yàn)樽髡卟皇巧钤谡婵罩械娜耍巧钤谝粋€(gè)特定的文化體系中的人。
中國(guó)的傳統(tǒng)譯論也強(qiáng)調(diào)譯者所選擇的翻譯作品要與譯者自身的個(gè)性氣質(zhì)相一致。中國(guó)傳統(tǒng)譯論根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化,傳統(tǒng)文化注重對(duì)人的關(guān)照,因此譯論中對(duì)譯者的性格氣質(zhì)有一定的要求。郁達(dá)夫的“非我愛讀的東西不譯”,“譯本在可能的范圍以內(nèi),當(dāng)使像是我自己寫的文章,原作者的意思當(dāng)然也是顧到的,可是譯文文字必使像是我自己做的一樣”[2],就是這種觀點(diǎn)的體現(xiàn)。而傅雷的“選擇原作好比交朋友,有的人始終與我格格不入那就不必勉強(qiáng);有的人與我一見如故,甚至相見恨晚”[3],也是對(duì)翻譯過程中譯者和作者主觀感情的融合的強(qiáng)調(diào),并要求譯者在翻譯作品時(shí)最好是與作品的氣質(zhì)相一致。而傳統(tǒng)譯論中所提出的譯者的“性格氣質(zhì)”實(shí)際上是譯者的文化觀相關(guān)的諸如價(jià)值觀念、意識(shí)形態(tài)、宗教觀、倫理觀等各方面因素的概括性的描述,這也正體現(xiàn)譯者文化觀對(duì)翻譯文本選擇的影響。而這些翻譯家選擇和其自身性格氣質(zhì)相一致的作品進(jìn)行翻譯,不僅是譯者滿足自己審美需求的必然結(jié)果,也是譯者對(duì)譯本讀者的負(fù)責(zé)態(tài)度的體現(xiàn)。
《浮生六記》是清代沈復(fù)的散文體的自傳性小說,文體特征很像林語堂的閑談式散文,儼然也是一部記錄生活的藝術(shù)的佳作。小說生動(dòng)地描繪出了作者夫妻兩人的浪漫的生活,風(fēng)景秀麗的田園風(fēng)光,生活的閑情意趣,表現(xiàn)出作者和他的妻子蕓的自然天性和追求本真心靈狀態(tài)。林語堂讀原作就如同在和一位風(fēng)格氣質(zhì)相投的朋友交談,而翻譯過程就是他和作者情感融合的過程,這又體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)譯論中提出譯者選擇翻譯原本應(yīng)該符合譯者本人的審美取向的觀點(diǎn)。林語堂選擇翻譯《浮生六記》是必然的。這必然性取決于林語堂文化觀和翻譯文本《浮生六記》的價(jià)值取向的完美契合。也正是這樣的選擇,使我們有機(jī)會(huì)欣賞到生動(dòng)傳神的譯作。
(一)譯者獨(dú)特的女性觀
林語堂的創(chuàng)作多為散文和小說,他的小說深受讀者喜愛,原因之一就在于他的人物塑造,尤其是眾多的女性人物形象,他筆下的女性極具魅力,生動(dòng)形象,個(gè)性豐滿而獨(dú)特。王兆勝就曾指出,與同時(shí)期的女性形象相比,如魯迅祝福中的祥林嫂,他作品中的女性形象沒有階級(jí)性,不是階級(jí)斗爭(zhēng)的犧牲品。他的女性形象雖似乎有悖于時(shí)代,但都有著獨(dú)特的價(jià)值。如京華煙云中的木蘭、莫愁,紅牡丹中的紅牡丹,風(fēng)聲鶴唳中的丹妃等,這些婦女都不是受壓迫婦女形象,在她們的身上,人們看到的不是悲劇,而女性生活中美好的一面[4]。林語堂著力表現(xiàn)女性的天姿靈秀的外貌,表現(xiàn)女性超凡脫俗的精神世界。作者對(duì)她們生活中瑣事的描寫及心理活動(dòng)的展現(xiàn),以及女性人物的對(duì)話,讓讀者真切地感受到豐富而細(xì)膩的女性世界,展現(xiàn)了外表美和內(nèi)在美和諧統(tǒng)一的美好的女性形象。
沈復(fù)的《浮生六記》中也有一位極具藝術(shù)魄力的女性形象蕓。作品中的蕓是個(gè)美好的女性形象,蕓“終日無怒容,與之言,微笑而已。事上以敬,處下以和,井井然未嘗稍失”[5]。蕓外表可人,“其形削肩長(zhǎng)頸,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛……,一種纏綿之態(tài),令人之意也消”[5]。她天資聰穎,“生而穎慧,學(xué)語時(shí),口授琵琶行,即能成誦”[5]。她性格上純真率直,一日,蕓在戈園的地上發(fā)現(xiàn)很多有苔紋的斑駁可觀的石子,便想收集來制作盆景,陪同的王二姑主動(dòng)為她拾石子,累得“粉汗盈盈”,蕓卻開玩笑說:“我聞山果收獲,必籍猴力,果然!”[5]逗得王二姑做哈癢狀。蕓追求浪漫和生活情趣,酷熱的六月,蕓和丈夫在滄浪亭愛蓮居避暑,因天氣過于炎熱,蕓不在室內(nèi)刺繡,而是陪丈夫課書論古,品月評(píng)花。蕓謙虛地說到:“古文全在識(shí)高氣雄,女子學(xué)之恐難入轂,唯詩之一道,妾稍有領(lǐng)悟耳。”[5]并敢于發(fā)表自己獨(dú)立的見解,“杜詩錘煉精純,李詩瀟灑落拓;與其學(xué)杜之森嚴(yán),不如學(xué)李之活潑”;“李詩宛如姑射仙子,有一種落花流水之趣,令人可愛,”“妾之私心愛李之深”[5],足見蕓是一個(gè)秀外慧中的女子。
蕓有著樂觀的人生態(tài)度,對(duì)生活充滿熱情,善于發(fā)現(xiàn)和欣賞生活中的美,這一形象和林語堂筆下的女性形象極為相似,既有天姿靈秀的外貌,又有著超凡脫俗的精神世界,因此自然是林語堂喜歡的女性形象。林語堂一生致力于將中國(guó)的文化介紹給西方人,而這個(gè)優(yōu)秀的女性形象自然成為了她介紹中國(guó)文化過程中的必然選擇,譯者在譯序中也寫到“世上有這樣的女人是一件可喜的事”,“也許古今中外都有這樣的女人,不過在蕓身上,似乎看見這樣賢達(dá)的美德特別的齊全,一生中不可多得”,“我說她是中國(guó)文學(xué)及中國(guó)歷史上一個(gè)最可愛的女人,并非故其甚”[5],可見作者將其推崇之至。西方人也正是有了林氏的譯本才了解到沈復(fù)筆下的這位優(yōu)秀的中國(guó)女性。因此譯者獨(dú)特的女性觀是選擇翻譯這部作品的原因之一。
(二)林語堂“和諧”的美學(xué)思想
林語堂深受中國(guó)傳統(tǒng)文化中儒道文化的影響,尤其是傳統(tǒng)文化中的“天人合一”的思想。他認(rèn)為“和諧”是文化的最高境界。的確中國(guó)傳統(tǒng)的文論中也曾有過諸多對(duì)“和諧”美的評(píng)述,鄭海凌先生就是在對(duì)“和諧觀”深入挖掘之后,將“和諧”作為文學(xué)翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)??梢娙藗儗?duì)于和諧的美學(xué)觀的關(guān)注,林語堂的心中的“和諧”之美是一種平衡的狀態(tài),他早就意識(shí)到這種和諧的重要性,并把它作為文學(xué)創(chuàng)作過程中的一種追求。正是在這種和諧的美學(xué)觀的指導(dǎo)下,林作品中創(chuàng)作的人物常常有著知足常樂、達(dá)觀豁然、樂知天命的性格特征,反映出一種人物內(nèi)在的和諧美,而人物與人物之間,人物與自然之間也是和諧的,體現(xiàn)出了人類的多種和諧狀態(tài)。
《浮生六記》中展現(xiàn)給讀者的也是一個(gè)個(gè)恬淡而寧靜的生活場(chǎng)景,也是一種和諧生活狀態(tài)的寫照。他們的生活雖然簡(jiǎn)樸,但不放棄對(duì)生活真善美的追求,生活中充滿閑情意趣,對(duì)田園式的生活眷戀無比。他們恬淡自適的生活也是中國(guó)處世哲學(xué)精華的體現(xiàn)。正如譯者序中所言一意求享浮生半日閑的清福[5],可見人物內(nèi)心的寧靜和淡然。夫妻兩人清深意切,關(guān)系和諧而融洽?!坝嚯m戀其臥而德起正,因亦隨之早起。自此耳鬢相磨,親同形影,愛戀之情有不可言語形容者?!保?]在蕓病入膏肓之時(shí),她還對(duì)丈夫說:“蒙君錯(cuò)愛,百凡體恤,不以頑劣見棄。知己如君,得婿如此,妾已此生無憾?!保?]作品中的蕓是個(gè)美好的女性形象,追求的只是一種寧靜的心境,一種不受約束的淡泊生活。她是內(nèi)在美和外在美和諧統(tǒng)一體,也正契合林語堂“和諧”的美學(xué)思想。
(三)追求本真和快樂的人生哲學(xué)
林語堂的人生哲學(xué)是回歸到人生的真實(shí)狀態(tài)的哲學(xué)。他反對(duì)遠(yuǎn)離生活形而上學(xué)的抽象空談,他認(rèn)為復(fù)雜的世界中,人們應(yīng)關(guān)注的“中心”應(yīng)該是“日常生活”。他的《生活的藝術(shù)》中就有很多很平常的衣食住行的細(xì)節(jié)描寫,《西裝的不合人性》、《茶與交友》都是對(duì)生活中瑣碎而不可缺少的事物的描寫,且極富哲理。同時(shí)他還講究“情理”的重要性,他認(rèn)為人不應(yīng)該只懂學(xué)問,不懂人情世故,人應(yīng)該關(guān)注生活,注重生活的情趣,故他作品中的人物多是知情知理之人,讓人們?cè)谧x作品時(shí)獲得一種真實(shí)感,能真切地感觸到躍然紙上的人物?!陡∩洝芬陨钋橹甭实墓P調(diào)敘述了夫妻閨房之樂,寫出了夫妻間至誠(chéng)至愛的真情,展現(xiàn)了平凡而又充滿情趣的居家生活。正是因?yàn)樽髌吠瑯雨P(guān)注生活,注重生活的情趣,有很多閨房之樂和生活中細(xì)微趣事的描寫,才深深吸引了林語堂并為其所推崇。
林語堂的人生哲學(xué)也是一種快樂哲學(xué),生活對(duì)林語堂來說是充滿了樂趣和情趣的,林語堂曾指出“只有快樂的哲學(xué),才是真正深湛的哲學(xué);西方那些嚴(yán)肅的哲學(xué)理論,我想還不曾開始了解人生的真義哩。在我看來,哲學(xué)的唯一效用是叫我們對(duì)人生抱一種比一般人較輕松較快樂的態(tài)度”[6]。他對(duì)中國(guó)古代的文人雅士的歸隱式的生活方式大加推崇,自己也極力追求這種簡(jiǎn)單快樂的生活方式?!陡∩洝芬舱宫F(xiàn)了夫妻追求快樂生活的達(dá)觀處世的生活態(tài)度。卷一《閨房記事》中所寫作者“稟命吾母,攜蕓消夏于此(滄浪亭)因暑罷繡,終日課書論古,品月評(píng)花而已”,“蕓不善飲,強(qiáng)之可三杯,教以射覆為令。自以為人間之樂無過于此矣”[5]。而沈復(fù)夫妻的生活是富有悲劇底色的,但悲劇性的遭遇并不能阻止蕓對(duì)快樂人生的追求,如蕓曾經(jīng)被逐出家門,貧病交加,她能用“雅”的情趣沖淡生活的苦澀,為暗淡的生活增加色彩。即使是兩人在處于變故磨難時(shí)期,蕓被迫無奈離開家在外漂泊,雖然窮困潦倒,飽受生活的折磨,但還能苦中作樂。一日吃粥時(shí),蕓回憶起多年前吃粥的軼事,便強(qiáng)顏笑曰:“昔一粥而聚,今一粥而散;若做傳奇,可名‘吃粥記’矣?!保?]當(dāng)下人們?cè)诂F(xiàn)代文明的壓力下回歸簡(jiǎn)單而自然的生活方式的呼聲也正體現(xiàn)了簡(jiǎn)單快樂的人生哲學(xué)的意義。
(四)田園化的理想生活模式
林語堂追求快樂閑適的生活,而對(duì)于理想的住所,他并不排斥大都市,極力留戀鄉(xiāng)村田園生活,也不是簡(jiǎn)單地偏愛都市生活,他總是徘徊在都市和鄉(xiāng)村之間。他喜愛城市中的美好田園風(fēng)光,在他看來,城市因其美麗的田園景色而具有活力。城市中的田園安靜而雅致,是理想的世外桃源,最適合閑人雅士居住的場(chǎng)所,是自然的質(zhì)樸之氣和文化的雅致之氣的有機(jī)融合。林語堂作品中的都市也有美好的田園風(fēng)光,如蘭州令人陶醉的自然山水風(fēng)光,再如杭州具有田園詩情畫意的自然風(fēng)光。而諸多有著美麗田園風(fēng)景的城市中,作者首推北京,甚至是北京的“四合院”和“胡同”在他的筆下也成了獨(dú)立的美麗“市內(nèi)田園”[4]。
沈復(fù)夫婦的生活也無時(shí)無刻不流露出田園的風(fēng)情韻致。蕓敢于走出閨房,親近自然,熱愛山水,追求雅致的生活情趣,醉心于對(duì)大自然美的體悟與鑒賞。蕓留戀滄浪亭的生活,得知附近一老婦家“饒屋皆菜圃,編籬為門,門外有池約畝許,花光樹影,錯(cuò)雜籬邊”[5],便建議丈夫一同去小住,而丈夫欣然同意,并主動(dòng)和母親提出此事。夫妻二人在老婦家處愜意地居住了一段時(shí)間,離別時(shí)頗為留戀,“他年當(dāng)與君卜筑于此,買繞屋菜園十畝,課仆嫗,植瓜蔬,以供薪水。君畫我繡,以為持酒之需。布衣菜飯,可樂終身,不必作遠(yuǎn)游計(jì)也”[5],足以表現(xiàn)出了夫妻對(duì)樸實(shí)的山水田園生活的熱愛和向往。而丈夫也很懂得妻子,“其癖好與余同,且能察眼意,錘眉語,一舉一動(dòng),示之以色,無不頭頭是道”[5]。余嘗曰:“惜卿雌而伏,茍能化女為男,相與訪名山,搜勝跡,遨游天下,不亦快哉!”蕓曰:“此何難,俟妾鬃斑之后,雖不能遠(yuǎn)游五岳,而近地之虎阜、靈巖,南至西湖,北至平山,盡可偕游?!保?]林語堂非常看重田園,其重要性遠(yuǎn)在都市之。他曾說:“我認(rèn)為也正是這種生活標(biāo)準(zhǔn)促使我們?cè)谒囆g(shù)、人生和文章中本能地懷疑都市文化,而崇尚田園理想。”[7]林語堂對(duì)林語堂對(duì)大自然對(duì)田園山水有份特殊的感情,這感情滲入他的靈魂深處。《浮生六記》所描繪的田園生活正是林語堂心中理想的現(xiàn)世生活,是林語堂所推崇的,所追求的,這也是林語堂選擇翻譯《浮生六記》的原因之一。
正如《浮生六記》的出版說明中所說的,作者以簡(jiǎn)潔生動(dòng)的文筆描述了他個(gè)人生活的方方面面,包括他的婚姻愛情生活,家庭變故,閑情意趣,山水游記等,字里行間流露出作者獨(dú)特的人生態(tài)度,價(jià)值觀念,性格氣質(zhì)和美學(xué)趣味[5]。沈復(fù)和蕓盡情享受自然和藝術(shù)之美的恬淡而有情趣的生活,正可謂是林先生藝術(shù)地生活的主張的最佳樣板。作為譯者,林語堂選擇這樣一部性靈小說作為翻譯文本,正是作品中所反映出的價(jià)值觀、審美觀都和譯者本人的相一致,這種選擇是必然的。也正是這樣的選擇,使我們有機(jī)會(huì)欣賞到生動(dòng)傳神的譯作。
[1]王兆勝.林語堂與中國(guó)文化[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007:25-30.
[2]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語研究出版社,1992:277.
[3]羅新璋翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984:626.
[4]王兆勝.林語堂的文化情懷[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998:129-177.
[5]沈復(fù),林語堂譯浮生六記[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:2-170.
[6]林語堂.生活的藝術(shù)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998:13-14.
[7]林語堂.中國(guó)人[M].上海:學(xué)林出版社,1994:334.
On translator's selection of source texts from the perspective of culture concept——a case study of Six Chapters of a Floating Life
TIAN Yan
(Zhejiang Sci-Tech University,Hangzhou 310018,China)
Taking Six Chapters of a Floating Life as a case study,this paper explores some of the decisive factors of choosing source texts in the process of translation,including Lin's unique perspective on female,his aesthetic view of harmony,his life philosophy of seeking happiness and authenticity,and ideal idyllic life.
translator's cultural concept;selection of source texts;Six Chapters of a Floating Life;inevitability
H059
A
1009-8976(2014)01-0063-04
10.3969/j.issn.1009-8976.2014.01.019
2013-10-27
2012年度浙江省教育廳項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):Y201226197)作者簡(jiǎn)介:田燕(1981—),女(漢),江西吉安,碩士,講師
主要研究翻譯理論與實(shí)踐及語料庫語言學(xué)。