〔德〕烏爾里?!ぱ拍未幕?著 陳雨田 譯
親愛的作家們
親愛的鐵凝女士
親愛的陳眾議教授
親愛的現(xiàn)任大使里德爾先生
尊敬的協(xié)辦方和贊助方
尊敬的聽眾們:
一九六三年至一九八九年間,柏林文學(xué)論壇是一分為二的柏林和四分五裂的歐洲內(nèi)部的一處對(duì)話交流之地。在這里,我們探討二十世紀(jì)里失卻了靈魂的歐洲大陸共同的過往與將來。柏林墻一倒,我們的視界無論在政治經(jīng)濟(jì)還是在文化上,都變得豁然開朗。如今,每年都有來自世界各地的德語文學(xué)譯者相聚柏林文學(xué)論壇,同這個(gè)城市的作家、批評(píng)家和出版商密切接觸。柏林作為各類藝術(shù)的自由港——柏林文學(xué)論壇也得益于此——本身就是文學(xué)萬有引力場內(nèi)的一塊磁石,充滿著吸引力。在這里舉行的難以計(jì)數(shù)的文學(xué)聚會(huì)中,產(chǎn)生了歌德稱之為“世界文學(xué)”的東西,用瑞士作家阿道夫·穆希格的話說,就是一張將他者視作同等權(quán)利者而形成的感知和認(rèn)同之網(wǎng)。
過去很長的時(shí)間里,中國對(duì)于歐洲而言是陌生的,絕對(duì)的異國風(fēng)情。歐洲的貴族曾從中國訂購毛毯和瓷器;晚些時(shí)候,歐洲的知識(shí)分子又引進(jìn)了中國古圣先賢的著作。盡管這其中誤解頗多,但藝術(shù)和精神生活從中所得的益處仍是主要。雙方在近幾十年內(nèi)日漸頻繁的交流機(jī)會(huì)使得這些文化偏見得以破除。中國受邀出席了世界上最大的圖書展,卓越出眾地登上了“世界文學(xué)”的舞臺(tái)。二〇一〇年劉曉波榮獲諾貝爾和平獎(jiǎng),二〇一二年莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),無一不在世界范圍內(nèi)惹起爭議連連,但這不過更好地證明了,中國再一次成為了世界公眾關(guān)注的焦點(diǎn)。在今天的歐洲,有一個(gè)不斷壯大的讀者群體想要發(fā)現(xiàn)中國和她的文化,因?yàn)檫@里的生活和環(huán)境有著一派迥異的景象。
許多中國作家也探討中國現(xiàn)代社會(huì)的歷史延續(xù)性和斷裂性、至今留存的古老傳統(tǒng)和迅猛向前的發(fā)展速度等話題。資深大作家創(chuàng)作的具有時(shí)代性的小說,年輕一代人在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)表的自傳性作品,都在探索著現(xiàn)實(shí),保存著文化記憶,幫助我們拓展想象空間。我們相聚在這盛大的中德作家論壇,為的就是那些將我們區(qū)分開來的差別和那些使我們相互關(guān)聯(lián)的共同之處進(jìn)行深刻的對(duì)話。柏林文學(xué)論壇同中國文化機(jī)構(gòu)間長年以來的合作是推動(dòng)這一對(duì)話的助力。
柏林文學(xué)論壇同中國大學(xué)和出版社合作密切,始終致力于建立中德兩國在文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)持久的關(guān)系。這樣的努力并不是單向的。自二〇〇六年起,中德文學(xué)關(guān)系不斷加強(qiáng)和鞏固?!暗抡Z作家在中國”項(xiàng)目每年選出六本德語書籍譯成中文。舍爾克·法塔、馬爾庫斯·奧茨、烏蘇拉·克雷歇爾等人因此得以被譯介到中國。二〇〇九年的“瑞士系列”開辟了新的道路,至今已將羅爾夫·拉佩爾特、彼得·施塔姆、胡戈·羅徹爾等瑞士作家的十部作品引進(jìn)中國。而借助“奧地利系列”,中國讀者如今能夠讀到克萊門斯·貝格爾、馬丁·普林茨、諾伯特·格施泰因等奧地利作家的中文譯著。
以上這些譯作博得了中國出版界、大學(xué)生及專業(yè)讀者的極大關(guān)注,以每本至少六千冊的銷售量獲得了巨大的成功,我們希望這樣的成功能在未來繼續(xù)保持。
德國小說的譯著自二〇一〇年以來在北京的中國人民出版社發(fā)行,奧地利和瑞士作家的作品則由上海譯文出版社出版。柏林文學(xué)論壇在中國關(guān)注的核心是促進(jìn)德語文學(xué)的譯介,并自二〇一〇年以來一直倡導(dǎo)中德間的文化對(duì)話,以使中國譯者能夠更好地理解德國、瑞士和奧地利文化和文學(xué),進(jìn)而使德語作家的作品能以最出色的譯文呈現(xiàn)在中國的圖書市場上。只有這樣,德語國家的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)才能被中國的讀者所理解。在我的建議之下,中國文化部也計(jì)劃在歐洲推行相類似的模式,來促進(jìn)中國文學(xué)在歐洲的譯介。作為中國的伙伴,我們隨時(shí)準(zhǔn)備提供幫助。
我們希望,諸如今天這一場即將開始的德中聚會(huì)能夠加強(qiáng)兩種文化形態(tài)下的人們彼此間的理解和信任。我們建立的是一種能夠包容不同意見的關(guān)系。這是我們今天對(duì)話的精神所在。我們一致認(rèn)為,一場開放而成果豐碩的對(duì)話是以尊重對(duì)方的傳統(tǒng)和觀念為基礎(chǔ)的。
我首先要感謝譯者,是他們架起了一座供我們通行的橋梁。感謝中國社會(huì)科學(xué)院的合作伙伴對(duì)我們的信任。特別衷心地感謝外國文學(xué)研究所所長陳眾議教授和他熱心的同事李永平教授和葉雋教授,是他們同我們一起為這場盛事準(zhǔn)備了整整一年的時(shí)間。所有這一切沒有我們也是難以實(shí)現(xiàn)的,因此我還要感謝德國外交部,瑞士文化基金會(huì),奧地利教育、藝術(shù)和文化部,感謝北京奧地利文化論壇,一直支持我們的當(dāng)?shù)馗璧聦W(xué)院和彼得·安德斯、德國大使館和北京圖書信息中心的工作人員。
我確信,這次的作家論壇能夠拓寬我們的視野。我們想要發(fā)掘中國偉大的文化傳統(tǒng)及其在我們看來既充滿魅力又常常顯得復(fù)雜的現(xiàn)代社會(huì)。我也十分確信,中國的讀者已經(jīng)對(duì)德語國家經(jīng)典文學(xué)充滿興趣的同時(shí),也將對(duì)生動(dòng)多樣的德語現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)充滿好奇,對(duì)此我萬分期待。
就我個(gè)人而言,我希望在將來有人會(huì)說,中德雙方的文學(xué)對(duì)話就是從這第一屆作家論壇開始的。蛇象征著智慧和深思遠(yuǎn)慮,而我們正處于中國的蛇年,這是最好的征兆!
我很高興能同大家一起宣布此次中德作家論壇的開幕,祝愿此次會(huì)議成功舉行,并帶來許多有趣的對(duì)話和新穎的見解。