楊曉麗
(太原科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 太原030024)
隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深化,國(guó)家經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、對(duì)外交流的不斷進(jìn)步,以及中日科技文化交流的日益加深,科技日語(yǔ)翻譯的需求日益增大,其發(fā)展也日益迅猛,取得了較為明顯的成果,但存在著阻礙其發(fā)展的各種因素,缺乏足夠的理論指導(dǎo)即是其一,這一問(wèn)題的解決亟需引入相關(guān)西方翻譯理論來(lái)充實(shí)科技日語(yǔ)翻譯領(lǐng)域。翻譯的發(fā)展與語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展從來(lái)都是密切相關(guān),語(yǔ)言學(xué)的最新理論也一直為翻譯研究提供著基本的理論基礎(chǔ)。西方翻譯理論的發(fā)展較為成熟,有一大批可支撐翻譯實(shí)踐的理論系統(tǒng),語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論即是其中之一,它牽涉認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域,卓有成效地提出并不斷豐富著當(dāng)今的翻譯理論。這些理論所包含的語(yǔ)境和隱喻等相關(guān)概念可以被借用來(lái)提高和改善當(dāng)下的科技日語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀。
基于亞里士多德的“符號(hào)”理論,奧古斯丁開(kāi)創(chuàng)了西方翻譯理論的語(yǔ)言學(xué)傳統(tǒng)。索緒爾在20世紀(jì)初提出了普通語(yǔ)言學(xué)理論,標(biāo)志著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的誕生,也為當(dāng)代翻譯研究的各種語(yǔ)言學(xué)方法奠定了基礎(chǔ)。西方翻譯理論經(jīng)歷了數(shù)百年的發(fā)展,形成了較多的理論派別,各自從不同的角度闡釋相關(guān)翻譯的認(rèn)知與理解,并自覺(jué)而有效地服務(wù)于翻譯實(shí)踐。
語(yǔ)言學(xué)派主要流行于英美兩國(guó),主要代表人物有奈達(dá)、羅曼·雅各布森(Roman Jakobson)、卡特福德(J.C.Catford)、紐馬克(Peter Newmark)等。雅各布森對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在其1959年發(fā)表的論文《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》(On Linguistic Aspects of Translation)。他從語(yǔ)言學(xué)角度,對(duì)語(yǔ)言與翻譯的關(guān)系、翻譯的重要性以及翻譯中存在的問(wèn)題做了詳盡的分析和論述。他將翻譯劃分為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)等三種。他同時(shí)提出準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)取決于信息對(duì)稱,翻譯所涉及的是兩種不同語(yǔ)符中的對(duì)等信息。
西方語(yǔ)言學(xué)派開(kāi)始對(duì)翻譯進(jìn)行“科學(xué)”研究的標(biāo)志是尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)1947年發(fā)表的《論〈圣經(jīng)〉翻譯的原則和程序》一文。作為語(yǔ)言學(xué)派最重要代表人物,奈達(dá)師從20世紀(jì)著名的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)大家,亦曾擔(dān)任美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)主席,一生提出了較為系統(tǒng)的以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論,其理論的核心概念是“功能對(duì)等”。“功能對(duì)等”這一概念是在喬姆斯基生成轉(zhuǎn)化語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)義學(xué)的基礎(chǔ)上構(gòu)建的,指翻譯時(shí)不強(qiáng)求文字表面生硬機(jī)械的對(duì)應(yīng),而是要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。目的是使源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),從而減少差異。奈達(dá)指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”[1]。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面,即詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等和文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”[1]。功能對(duì)等理論影響較為深遠(yuǎn),構(gòu)成所謂的功能論翻譯學(xué)派,他們認(rèn)為翻譯的本質(zhì)就是原文與譯語(yǔ)在意義上保持對(duì)等,而意義不外乎語(yǔ)義(semantic)、語(yǔ)用(pragmatic)和語(yǔ)篇(textual)三個(gè)方面的內(nèi)容[2],同時(shí)還應(yīng)“尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇在表達(dá)講話者的態(tài)度、動(dòng)機(jī)、判斷、角色等人際意義,以及在表達(dá)媒介、渠道、修辭方式等語(yǔ)篇意義的對(duì)等。在一般情況下,好的譯文需在這三種意義上都與原文對(duì)等”[3]。
綜上所述,從西方語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的角度來(lái)看,翻譯強(qiáng)調(diào)信息對(duì)稱和功能對(duì)等,是一種心理認(rèn)知和信息雙向建構(gòu)(源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ))的過(guò)程,近年來(lái),語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論逐漸具有具體概念具體化的研究?jī)A向,語(yǔ)篇、語(yǔ)境、隱喻及圖式理論都被列入研究的重點(diǎn)領(lǐng)域,為新時(shí)期翻譯,包括文學(xué)翻譯和實(shí)用科技翻譯帶來(lái)新的啟示。科技日語(yǔ)翻譯在實(shí)際操作的過(guò)程中,也應(yīng)重視這一過(guò)程,在保證翻譯的科學(xué)性、準(zhǔn)確性基礎(chǔ)上,加強(qiáng)對(duì)原文和譯文自覺(jué)的認(rèn)知和建構(gòu)。
語(yǔ)境作為語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)概念,是由人類學(xué)家馬林洛斯基提出來(lái)的。顧名思義,語(yǔ)境是指使用語(yǔ)言的環(huán)境,是與一種語(yǔ)言現(xiàn)象或與語(yǔ)言運(yùn)用相關(guān)的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,是言語(yǔ)行為過(guò)程中對(duì)話雙方運(yùn)用語(yǔ)言表達(dá)思想、交流情感或推導(dǎo)、分析理解話語(yǔ)含義時(shí)所依賴的各種因素,包括語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境兩個(gè)方面。語(yǔ)境承載著語(yǔ)言的語(yǔ)用意義,離開(kāi)了語(yǔ)境,便無(wú)所謂語(yǔ)用意義了。只要發(fā)生言語(yǔ)行為,就必然會(huì)涉及語(yǔ)境,換句話說(shuō),語(yǔ)境是言語(yǔ)行為的平臺(tái)、條件。在理解他人話語(yǔ)的時(shí)候,語(yǔ)境也是必須要考慮在內(nèi)的重要因素,離開(kāi)語(yǔ)境,言語(yǔ)行為就成了機(jī)械而僵化的詞匯的羅列,無(wú)法執(zhí)行說(shuō)話者發(fā)布信息的功能了。
由于語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的生成和理解都有著制約作用,而翻譯又是一種積極活躍的言語(yǔ)行為,故而,語(yǔ)境必然會(huì)對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程產(chǎn)生不可忽視的作用。翻譯是作用于源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的語(yǔ)言活動(dòng)置換行為,是將源語(yǔ)中的語(yǔ)境通過(guò)翻譯,用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái),使得目標(biāo)語(yǔ)的讀者可以理解和接受原文所承載的知識(shí)、信息與文化內(nèi)涵,不至于產(chǎn)生不必要的誤解。
奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論,從某種意義上說(shuō),也蘊(yùn)含著對(duì)語(yǔ)境的關(guān)注。按照奈達(dá)的功能對(duì)等理論,翻譯不僅指詞匯的意義對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格以及文體對(duì)等,翻譯不僅傳達(dá)表層詞匯信息也傳達(dá)深層文化信息,而這些詞匯意義之外的方面,也正是語(yǔ)境所包含的諸多因素之一。翻譯過(guò)程不只是詞對(duì)詞、句對(duì)句的機(jī)械對(duì)等基礎(chǔ)上的對(duì)譯,也要考慮諸多“動(dòng)態(tài)對(duì)等”層面上的語(yǔ)境因素。綜合奈達(dá)的功能對(duì)等理論并考慮關(guān)涉語(yǔ)境的相關(guān)原理,同時(shí)準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化和消除文化差異,譯者在翻譯過(guò)程中可對(duì)源語(yǔ)原文及目標(biāo)語(yǔ)譯文加以靈活變通。
從語(yǔ)境角度來(lái)看,科技日語(yǔ)翻譯特別強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性,既包括譯文自身的準(zhǔn)確性又包括使讀者準(zhǔn)確地加以理解。這就要求翻譯時(shí)把握全句、全段乃至全文所表達(dá)的中心思想,結(jié)合具體語(yǔ)境來(lái)翻譯,避免望文生義和想當(dāng)然等忽視語(yǔ)境因素的錯(cuò)譯、硬譯。
例如把“北陸地方”譯為“北方地區(qū)”(應(yīng)為“北陸地區(qū)”,地名),“航空機(jī)”譯為“航天飛機(jī)”(應(yīng)譯為“飛機(jī)”),“3 次元”譯為“3 次方”(應(yīng)為“3 維”)等等。其實(shí)這類錯(cuò)誤如果根據(jù)社會(huì)、科學(xué)、文化等語(yǔ)境以及自己具備的專業(yè)知識(shí),加以認(rèn)真思索,仔細(xì)查證,大部分是可以避免的。
科技日語(yǔ)翻譯不同于其他領(lǐng)域翻譯,應(yīng)重視源語(yǔ)及目標(biāo)語(yǔ)中的科學(xué)(科技)語(yǔ)境,并相應(yīng)地采用科學(xué)措辭、術(shù)語(yǔ)以及表達(dá),使翻譯過(guò)程和譯文皆具有“科學(xué)歸屬性”。
例:1994年にEvensenがアンサンブル予報(bào)を用いてカルマンフィルタを近似的に実現(xiàn)するEnKFを提唱した。端的に言えば、アンサンブル予報(bào)が提供する予報(bào)のばらつきに関する情報(bào)を使って、近似的にカルマンフィルタを行うというものである。”[4]
如果不熟知相關(guān)科技語(yǔ)境,就會(huì)誤認(rèn)為アンサンブル予報(bào),其實(shí)潛在主語(yǔ)是EnKF(指的是卡爾曼濾波,這是一個(gè)專有名詞)。
從這些例子,可以看出語(yǔ)境不僅是一種重要的語(yǔ)言現(xiàn)象,還是科技日語(yǔ)翻譯不可或缺的要素之一,決定著翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣與否。
隱喻是一個(gè)歷史比較悠久的術(shù)語(yǔ),亞里士多德就曾在《詩(shī)學(xué)》和《修辭學(xué)》中提出了大量的有關(guān)隱喻的定義、事例和思考。他認(rèn)為人們使用隱喻的動(dòng)機(jī)來(lái)自學(xué)習(xí)中的愉悅和展示自己博學(xué)的欲望[5]。在歷史上相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里,隱喻被歸于傳統(tǒng)修辭的研究范疇,傳統(tǒng)修辭學(xué)只是把隱喻看作一種語(yǔ)言修辭活動(dòng),同換喻等一起被視為語(yǔ)言形式的修辭和語(yǔ)言裝飾的手段。現(xiàn)當(dāng)代對(duì)于隱喻的研究,已經(jīng)將其從傳統(tǒng)修辭學(xué)的領(lǐng)域轉(zhuǎn)向認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和其它相關(guān)學(xué)科研究的范疇。學(xué)術(shù)界開(kāi)始以更科學(xué)的方式來(lái)關(guān)注隱喻,隱喻的認(rèn)知觀與語(yǔ)用觀也就此形成。他們重新審視和研究隱喻理論并不斷擴(kuò)大隱喻研究的領(lǐng)域,對(duì)隱喻的研究進(jìn)入了約翰遜等人戲稱的“隱喻狂熱”(metaphormania)的時(shí)代[6]。當(dāng)代隱喻研究認(rèn)為隱喻是認(rèn)知現(xiàn)象和語(yǔ)用現(xiàn)象兩個(gè)語(yǔ)義領(lǐng)域的互動(dòng)。
對(duì)于何謂隱喻,萊考夫從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度提出了關(guān)于隱喻定義的新的闡釋,它的范疇包含了明喻、換喻、提喻和反語(yǔ)等修辭手段,隱喻由此從一種語(yǔ)言現(xiàn)象被提高至一種認(rèn)知模式[6]。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的隱喻觀認(rèn)為隱喻是人類認(rèn)知及思維的基礎(chǔ),用以構(gòu)建人類認(rèn)知和理解世界的概念系統(tǒng)。就功能與效果來(lái)說(shuō),隱喻具有人際交際、概念建構(gòu)等作用。
除了作為認(rèn)知的必要手段的功能,隱喻也是創(chuàng)造新詞的重要手段之一。馬爾庫(kù)斯·赫斯特認(rèn)為仔細(xì)研究每個(gè)詞的詞源都會(huì)找到隱喻的影子[7]。這清楚地表明隱喻在新詞創(chuàng)造中的作用,同時(shí)隱喻也可以豐富“舊詞”的意義儲(chǔ)備,不斷賦予其新意。野內(nèi)良三認(rèn)為隱喻能給讀者以強(qiáng)烈的印象,把難以解釋的事物用身邊的例子具體說(shuō)明[8]。隱喻手段不僅是人們創(chuàng)造新詞并以此來(lái)有效地?cái)U(kuò)大一種語(yǔ)言的手段,而且包括隱喻構(gòu)詞在內(nèi)的隱喻語(yǔ)言應(yīng)用也可以幫助人們理解目標(biāo)語(yǔ)中相關(guān)詞語(yǔ)的意義及用法等語(yǔ)言現(xiàn)象,因此,隱喻可以用來(lái)有效地提高外語(yǔ)學(xué)習(xí)者外語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率。例如,以日語(yǔ)詞“グリーン”為例,它的原義是指“綠色的”,隨著歷史上日語(yǔ)使用者對(duì)“グリーン”的隱喻認(rèn)知積累,它可以派生出諸多的隱喻含義:
(1)緑地。
(2)ゴルフ?qǐng)觥?/p>
(3)名詞について、「環(huán)境に配慮した」「環(huán)境にやさしい」。
(4)グリーン車。普通車に比して乗客1 人當(dāng)たりの占有面積が広く、設(shè)備が豪華であるなどの理由で別途の料金がかかる特別車両の名稱である。
在不同的場(chǎng)合里,“グリーン”有著不同的含義,除了本義外,其它多為隱喻意義。這反映出彌補(bǔ)詞匯不足而導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)能力受限的現(xiàn)實(shí)條件下,隱喻所發(fā)揮的豐富詞匯和表述的作用。因此,掌握隱喻的基本規(guī)則,提高譯者的語(yǔ)言認(rèn)知能力,必將有助于翻譯水平的提高。
另外,受到歷史上中國(guó)文化的深遠(yuǎn)影響,日語(yǔ)中由漢語(yǔ)詞匯派生的字詞數(shù)量繁多。然而由于兩種文字分屬不同語(yǔ)系(漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而日語(yǔ)所屬語(yǔ)系尚有爭(zhēng)議,一說(shuō)屬于阿勒泰語(yǔ)系,一說(shuō)屬于獨(dú)立語(yǔ)種),以及歷史上兩種文字體系所依托的文化背景的差異,許多日語(yǔ)文字形同或形似漢字,但卻有著迥然不同的含義,這是受到了兩種文化里,隱喻在塑造已有文字新意的過(guò)程中所發(fā)揮的作用使然,同時(shí)也是中日兩種語(yǔ)言隱喻的同質(zhì)性與異質(zhì)性作用的結(jié)果。中日文化差異也可導(dǎo)致相同詞源的詞匯在不同的語(yǔ)境中,會(huì)發(fā)生語(yǔ)義的偏移甚至是斷裂。
例如:
(1)新幹線→高鐵,節(jié)奏快、速度快
(2)質(zhì)問(wèn)→問(wèn)題
(3)検討→研究
(4)出産→生孩子
例(1)中,日語(yǔ)中該詞意思是“新的公路、鐵路干線。比喻經(jīng)濟(jì)文化等方面建設(shè)的最快消息”。這樣的差異來(lái)源于中日兩種文化里隱喻的差異。在日語(yǔ)和中文中,“干線”的意思基本相同,大致是與“支線”相對(duì)的意思。而在日本“新幹線”的語(yǔ)源是“東海道新干線”,架設(shè)與原先的東海道、山陽(yáng)本線不同的路線。也就是“開(kāi)設(shè)新的干線”而取名為“新干線”,自此,“新幹線”做為高速列車的意思而固定下來(lái)?!靶聨志€”這一高速列車速度非常快,因而產(chǎn)生了“節(jié)奏快、速度快”的意思。而我國(guó)的“新干線”一詞,可以說(shuō)是引進(jìn)日本的,但是我們所用的意思大多是其隱喻的意思,而對(duì)于“高速鐵路”的意思,我們反而創(chuàng)建了自己的簡(jiǎn)潔略語(yǔ)“高鐵”而頻繁使用。這提示翻譯者,隱喻對(duì)于詞匯新義建構(gòu)作用的重要意義。
科技日語(yǔ)翻譯講究科學(xué)性、準(zhǔn)確性、嚴(yán)肅性,但也無(wú)法離開(kāi)隱喻而存在,這是因?yàn)榭萍既照Z(yǔ)翻譯本身畢竟是語(yǔ)言行為的一種活動(dòng),離不開(kāi)語(yǔ)言的土壤,所以,隱喻的正確使用與理解是科技日語(yǔ)翻譯不可忽視的一個(gè)重要手段,影響著翻譯的質(zhì)量與成色。
科技日語(yǔ)翻譯的發(fā)展,離不開(kāi)翻譯理論的支撐,而相對(duì)成熟的西方翻譯理論可以作為理想的它山之石,用來(lái)完善和提高科技日語(yǔ)翻譯的水平與質(zhì)量。作為較為成熟的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論,在長(zhǎng)期的理論應(yīng)用于實(shí)踐的活動(dòng)中,其提出的語(yǔ)境和隱喻等,是當(dāng)今科技日語(yǔ)翻譯可資借鑒的重要理論來(lái)源。從語(yǔ)境角度看,科技日語(yǔ)翻譯者必須要考慮兩種語(yǔ)言所涉及的政治、文化、社會(huì)、歷史、習(xí)俗等諸多語(yǔ)境因素,且不可“以不變應(yīng)萬(wàn)變”;從隱喻角度看,科技日語(yǔ)翻譯者必須學(xué)會(huì)隱喻式思維,并通過(guò)源語(yǔ)及目標(biāo)語(yǔ)所涉及的隱喻現(xiàn)象正確地完成科技日語(yǔ)的翻譯工作。
[1]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[2]何三寧.再探翻譯質(zhì)量評(píng)估參數(shù)[J].中國(guó)翻譯,2012(2):27 -31.
[3]司顯柱.功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式——兼評(píng)《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(5):60 -65.
[4]閻石頭.科技日語(yǔ)翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤分析[J].無(wú)錫南洋學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):73 -75.
[5]張繼文.日語(yǔ)隱喻表現(xiàn)及其認(rèn)知理解[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008(4):124 -128.
[6]Lekoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[7]Hester M B.The Meaning of Poetic Metaphor[M].The Hague:Mouton,1967.
[8]野內(nèi)良三.レトリツクと認(rèn)識(shí)[M].東京:日本放送出版協(xié)會(huì),2000.