国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯美學(xué)視角下的漢英習(xí)語翻譯

2014-03-30 19:33:47齊志倩呂黛
關(guān)鍵詞:原語習(xí)語諺語

齊志倩,呂黛

(河北聯(lián)合大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009)

習(xí)語是一個民族經(jīng)過長期使用而固定化了的短語,它以其緊湊的結(jié)構(gòu)及精煉的內(nèi)容一直流傳至今。在翻譯習(xí)語時,除了要將其本身的含義翻譯到位,對于習(xí)語所帶來的語言美也要翻譯出同等效應(yīng)的美感。在以往的習(xí)語翻譯理論的研究中,人們大多是從目的論或功能對等的角度出發(fā),例如,發(fā)布在2012年《湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報》上的“翻譯目的論視角下的《水滸傳》習(xí)語英譯對比研究”(文燎原);2012年《安徽國際商務(wù)職業(yè)學(xué)院》上的“功能對等理論在英漢習(xí)語翻譯中的應(yīng)用”(周先紅)。其次,翻譯美學(xué)的理論多用于對小說、散文及詩歌的翻譯研究。例如,刊登在2009年《科海故事博覽·科教創(chuàng)新》雜志上的“從翻譯美學(xué)看古詩歌中疊字的英譯”(應(yīng)茜茜);2012年《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報》上的“從翻譯美學(xué)視角看中國散文英譯的美學(xué)再現(xiàn)”(周丹丹)。但是從翻譯美學(xué)理論的角度對英漢習(xí)語翻譯的研究卻非常稀少。

本文則以翻譯美學(xué)理論為出發(fā)點,研究習(xí)語翻譯時涉及的美學(xué)原則,旨在更好的譯出漢英兩種不同習(xí)語中所包含的美感效果。

一、習(xí)語及習(xí)語翻譯

(一)習(xí)語

習(xí)語是文化的載體,是人們在經(jīng)過長期的語言實踐中約定俗成的一種特定的語言。習(xí)語通常具有特定的形式,其蘊(yùn)含的意義往往不能從單個字詞的意思推測而得。習(xí)語大多言簡意賅,含義深刻且富有形象性,包括成語、俗語、歇后語、諺語、俚語等。它以其獨特的語言特點在語言學(xué)的研究領(lǐng)域中占據(jù)著特殊的位置。在交談中,習(xí)語也以其精煉、生動的特點深刻地表現(xiàn)出說話人的思想內(nèi)容,因此在翻譯領(lǐng)域,人們對于習(xí)語的翻譯研究也從未停止過。

(二)習(xí)語翻譯的一般方法

習(xí)語的一般翻譯方法分為直譯法、意譯法、借用法等。

直譯法是指在不違背譯文語言規(guī)律的情況下,保留原習(xí)語中的民族特色、語言風(fēng)格和比喻形象的方法。這類方法多用于隱含意義明顯的習(xí)語的翻譯,讀者可以通過字面意思領(lǐng)悟到其中的含義。如“易如反掌”譯為As easy as turning one's hand;“吠犬不咬人”譯為Barking dogs do not bite。類似這樣的譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其中的含義。

意譯法是指因受到文化因素影響而無法保留原語言的字面意義和形象意義時所采用的一種翻譯方法。意譯時可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個形象,進(jìn)而表達(dá)出原文的含義。如“愛屋及烏”翻譯為Love me,love my dog。因為在英語習(xí)慣中“dog”是受人喜愛的動物,所以在這里譯為“dog”就更能使譯文讀者體會到這其中的意義。

借用法也是翻譯習(xí)語的常用方法之一。它是指借用目的語中相似的詞語來套譯原語中的習(xí)語,但在翻譯時一定要選擇與原語習(xí)語的字面意義、形象意義或隱含意義相同或相似的習(xí)語,力求傳達(dá)出相同的文化信息,這樣才可以采用借用法進(jìn)行翻譯。如“破釜沉舟”翻譯為burn one's boats,在英漢兩種語言中這都來源于軍事策略,因此可以用此方法來翻譯。

二、習(xí)語翻譯的美學(xué)體現(xiàn)

(一)翻譯美學(xué)理論

翻譯美學(xué)是結(jié)合美學(xué)和現(xiàn)代語言學(xué)的一門學(xué)科。用來分析、闡釋和解決語際翻譯中遇到的美學(xué)問題、研究翻譯中審美體驗的一般規(guī)律和標(biāo)準(zhǔn)、探討翻譯中審美再現(xiàn)的手段,最終提高語際轉(zhuǎn)換能力和審美鑒別能力。(毛榮貴,2005)

就翻譯而言,審美再現(xiàn)是將一切審美活動落到實處的終端環(huán)節(jié),是一切翻譯的最終目的。在審美中,對于美的理解是按層次推進(jìn)、逐漸深入的。一般來說,第一層為形式美,主要是語音、文字以及基本語義;第二層為整體美,包括意境、意向、象征意義以及作品風(fēng)格;第三層為技術(shù)美,包括作品的技法和技巧等;第四層為社會文化美,即對與作家、作品有關(guān)的社會文化環(huán)境。(毛榮貴,2005)

(二)習(xí)語翻譯的美學(xué)體現(xiàn)

許淵沖教授認(rèn)為,優(yōu)化的譯文,就是具有意美、音美、形美的譯文。在譯詩時,傳達(dá)原詩意美是最重要的,排在第一位;傳達(dá)音美排在第二位;傳達(dá)形美是第三位。譯者最好做到“三美”齊全,如果不能兼顧,就要從全局考慮取舍。筆者認(rèn)為,在翻譯短小精煉的習(xí)語時,同樣可以通過“三美”的形式形象生動地重現(xiàn)原習(xí)語的語言特點。它音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),給人一種美的享受。因此在進(jìn)行習(xí)語翻譯的同時,也要最大限度的譯出這種特定的語言美。本文將分別從音美、意美和結(jié)構(gòu)美三個方面論述譯者在進(jìn)行習(xí)語翻譯時應(yīng)如何保留原語中所蘊(yùn)含的美感。1 音美

語言內(nèi)在的音樂性驅(qū)使人們在說話、寫作時選擇具有節(jié)奏感和韻律美的詞語,以展示語言的魅力,享受審美的愉悅,這是音韻美的人類認(rèn)知共性。從語言學(xué)角度看,韻律詞是構(gòu)詞的產(chǎn)物;從美學(xué)的角度看,韻律詞是平衡語言節(jié)奏的工具。在英漢習(xí)語中音韻的使用可以加強(qiáng)語言的音樂美,同時也能增添語言的情趣。節(jié)奏和韻律有規(guī)律的反復(fù)出現(xiàn),展示了習(xí)語的形式美和內(nèi)容美,使習(xí)語的語言結(jié)構(gòu)更加對稱、更加平衡。

實現(xiàn)習(xí)語翻譯音美的方式主要是通過押頭韻、押尾韻以及重復(fù)等手法。

例1:有錢能使鬼推磨。

Money makes the mare go.

在這句諺語中我們可以體會到“money”和“mare”這兩個單詞為句子增添的頭韻色彩,假設(shè)我們將句子修改,去掉運(yùn)用押韻的翻譯方法,將英文改譯為If you have money,you can make the devil push the millstone for you.這樣的翻譯既無音韻上的修飾,又顯得繁雜冗長。

例2:失之毫厘,差之千里。

A miss is as good as a mile.

“miss”和“mile”這兩個單詞的第一個音素相同,因此,這兩個單詞的運(yùn)用也產(chǎn)生了押頭韻的效果,使句子更緊湊,突出了習(xí)語的和諧韻律。

在習(xí)語翻譯中同樣可以使用押頭韻的還有如下幾個:

熟能生巧。Practice makes perfect.

三思而后行。Look before you leap.

安然無恙。Safe and sound.

養(yǎng)不教,父之過。A child is better unborn than untaught.

例3:問路總比迷路好。

Better to ask the way than go astray.

例4:有情人終成眷屬。

All shall be well,Jack shall have Jill.

在這兩句的諺語中我們可以發(fā)現(xiàn),他們都使用了押尾韻的方法使句子充滿美感。第一句諺語中的“way”和“astray”采用了押尾韻的方法;第二句諺語中的“well”和“Jill”也同樣使用了押尾韻的方法,使譯文在讀起來的時候朗朗上口。

在翻譯中同樣可以使用押尾韻方法的還有如下幾個習(xí)語:

善有善報。Do well and have well.

慎于思,敏于行。Deliberate slowly,execute promptly.

例5:患難見真情。

A friend in need is a friend indeed.

這句諺語中對于“friend”的重復(fù)使用和“in need”和“indeed”的音素重復(fù)使譯文的語言更有節(jié)奏,富有音樂美。

如下幾個習(xí)語的翻譯同樣具有這種效果:

針鋒相對。Diamond cuts diamond.

公事公辦。Business is business.

小人無大志。Little things amuse little minds.

一朝天子一朝令。New lords,new laws.

2 詞美

現(xiàn)代英語詞匯學(xué)認(rèn)為,詞匯意義,可分為兩種:本義和轉(zhuǎn)義。本義是指一個詞最特定的或最直接的意義,與它的比喻義或聯(lián)想義相對。由此我們發(fā)現(xiàn),轉(zhuǎn)義即可分為比喻義和聯(lián)想義。(毛榮貴,2005)說到比喻義,英國的翻譯理論家皮特·紐馬克曾強(qiáng)調(diào)隱喻的無處不在。

例6:隔墻有耳。

Walls have ears.

這句諺語的原意是指隔著一道墻,也會有人偷聽。在漢語習(xí)語中用“耳朵”來暗指偷聽的人,因此在翻譯的時候也保留了這種美感,同樣用英語的“ears”來暗指偷聽的人。這樣的譯文同時也譯出了原語的用詞精煉之美。若將這句習(xí)語翻譯成“Someone may be listening on the other side of the wall.”就失去了原語的用詞、選詞之美,而只是單純生硬的譯成“someone“。由此我們可以看出,在英漢習(xí)語當(dāng)中,對于隱喻的使用隨處可見。比喻是英語諺語的主要修辭手段,大部分諺語都是通過比喻而成的形象化語言。除隱喻之外,英漢習(xí)語也通過其他修辭手段體現(xiàn)出了它們的用詞之美,例如擬人、省略、借代、重復(fù)等。

例7:失敗是成功之母。

Failure is the mother of success.

原習(xí)語中的表達(dá)是將“失敗”擬人化,表達(dá)出“失敗”是“成功”的先導(dǎo)和基礎(chǔ)。在譯文當(dāng)中也同樣保留了擬人的修辭手法,表現(xiàn)出了習(xí)語的修辭之美。若將譯文譯作“Failure is the basis of success.”則看不出習(xí)語中的修辭美。相比之下,“mother”更能傳神地表現(xiàn)出失敗是成功路上必不可少的因素。

例8:對牛彈琴。

Cast pearls before swine.

原習(xí)語的意思是“對不懂事的人講道理”,指做浪費精力、徒勞無功的事。而在翻譯的時候譯者并沒對單詞進(jìn)行直譯,而是選擇了“swine(豬)”來代指原句中的“?!?,指不懂事的人,譯文的直面意思是“把珍珠放到豬前面”,暗含的意思也是指做浪費精力、徒勞無功的事。

例9:不經(jīng)苦難,哪來勝利。(不經(jīng)歷風(fēng)雨怎能見彩虹。)

No cross,no crown.

這句習(xí)語在翻譯時選用了“cross”和“crown”分別來代表“苦難”和“勝利”。cross 是基督教中的十字架,也代表耶穌?!妒ソ?jīng)》中記載耶穌基督歷經(jīng)磨難,最后被釘死在十字架上。用來指苦難;crown 指王冠,是勝利的象征。這樣的譯文采用了歸化的方式使外國讀者更能體會到這句習(xí)語中所蘊(yùn)含的意思。

3 結(jié)構(gòu)美

習(xí)語一般具有三個明顯的特征:語言整體性、結(jié)構(gòu)凝固性和不可替代性。組成習(xí)語的詞素不可隨意增刪,也不可隨意更改。習(xí)語有時能夠獨立表達(dá)一個完整的意思,并且擁有特定的語調(diào)。漢語的四字句,以它的結(jié)構(gòu)整齊、語言精練而成為漢語言的瑰寶。如:未雨綢繆;海納百川等。除此之外,在習(xí)語中最常見的結(jié)構(gòu)是平行結(jié)構(gòu)。結(jié)構(gòu)相同,意義并重,語氣一致的句子更能夠增強(qiáng)語勢和表達(dá)效果。在追求語言整飭美時,英語習(xí)語中的平行結(jié)構(gòu)與漢語的“成雙成對“有異曲同工之效。

例10:同工同酬。Equal pay for equal work.

漢語習(xí)語中重復(fù)了“同”,在翻譯時英語的習(xí)語中重復(fù)了“equal”,不僅譯出了原語的本來意思,還將原語的特點也一并譯出,使譯文也顯得結(jié)構(gòu)整齊。

例11:瑞雪兆豐年。A year of snow,a year of plenty.

少壯不努力,老大徒傷悲。A young idler,an old beggar.

在這兩個習(xí)語的翻譯當(dāng)中,譯文均用兩個平行結(jié)構(gòu)的小句表現(xiàn)出了英漢習(xí)語的結(jié)構(gòu)美。第一句的譯文用兩個“A year of...”表現(xiàn),若將其譯為A fall of seasonable snow gives promise of a fruitful year.譯文就失去了原文所表現(xiàn)出的語言美感,讀起來平淡無味,沒有節(jié)奏感。第二句的譯文通過兩個名詞性小句體現(xiàn)出來。這樣的譯文不僅可以譯出原語的本來意義,同時也將漢語習(xí)語的結(jié)構(gòu)美翻譯出來。

例12:謀事在人,成事在天。

Man proposes,God disposes.

這句諺語中不僅包含了“proposes”和“disposes”的押尾韻效果,在其結(jié)構(gòu)上也體現(xiàn)出了習(xí)語的結(jié)構(gòu)美,譯文不僅譯出了習(xí)語的本來含義,也同樣譯出了原句所包含的對稱美和節(jié)奏美。

在原文和譯文中都保留有習(xí)語的結(jié)構(gòu)美的翻譯還有如下幾個例句:

不經(jīng)苦難,哪來勝利。(不經(jīng)歷風(fēng)雨怎能見彩虹。)No cross,no crown.

一朝天子一朝令。New lords,new laws.

慎于思,敏于行。Deliberate slowly,execute promptly.

三、結(jié)語

從翻譯美學(xué)的觀點來看,除了機(jī)器翻譯,任何語際轉(zhuǎn)換活動都是一種審美活動。不僅藝術(shù)語言需要選擇,非藝術(shù)語言同樣需要選擇,包括詞語選擇和句式選擇。漢語之美,美在古樸典雅,美在簡潔莊重。(潘文國,2010)因此在翻譯漢語習(xí)語時,不僅要將習(xí)語本身的意義譯出,還要將習(xí)語中所蘊(yùn)含的美感同時譯出。在翻譯習(xí)語的過程中重現(xiàn)習(xí)語的美絕不是重現(xiàn)單一的某一種美,而是要結(jié)合起音美、詞美和結(jié)構(gòu)美,最大限度的重現(xiàn)習(xí)語中所包含的語言美。

[1]成昭偉,周立紅.英語語言文化導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.

[2]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[4]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

[5]潘文國.漢英語言對比概論[M].北京:商務(wù)印書館,2010.

[6]文燎原.翻譯目的論視角下的《水滸傳》習(xí)語英譯對比研究[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2012(03):78-81.

[7]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[8]應(yīng)茜茜.從翻譯美學(xué)看古詩歌中疊字的英譯[J].科海故事博覽·科教創(chuàng)新,2009(03):85-90.

[9]仲錫.趣味英語[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2005.

[10]周丹丹.從翻譯美學(xué)視角看中國散文英譯的美學(xué)再現(xiàn)[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報,2012(01):132-135.

[11]周先紅.功能對等理論在英漢習(xí)語翻譯中的應(yīng)用[J].安徽國際商務(wù)職業(yè)學(xué)院,2012(02):140-141.

猜你喜歡
原語習(xí)語諺語
測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
說說諺語
基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
實用習(xí)語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
習(xí)語自有WAR
海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
習(xí)語自有WAR
海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
24節(jié)氣
清新县| 德安县| 张北县| 辽阳市| 泰来县| 大石桥市| 桦南县| 锦州市| 阿克| 平顶山市| 沛县| 阳山县| 定襄县| 思南县| 湾仔区| 通化县| 东源县| 泾阳县| 买车| 双鸭山市| 永泰县| 高淳县| 云安县| 眉山市| 日土县| 乐东| 镇雄县| 乃东县| 平南县| 宜都市| 海宁市| 普洱| 会宁县| 九龙县| 于都县| 视频| 团风县| 甘肃省| 连山| 甘孜| 霍城县|