国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

遵循市場導向推進高職翻譯教學改革

2014-03-31 03:16方忠南
湖南人文科技學院學報 2014年1期
關鍵詞:譯文人才高職

方忠南

(婁底職業(yè)技術學院 外語系,湖南 婁底417000)

隨著我國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,對外交往日益頻繁,社會文化和社會需求已呈多元化趨勢,特別對復合知識型的實用翻譯人才,無論從量上還是從質上,都提出了更高要求。而現(xiàn)有的翻譯隊伍遠遠不能滿足巨大的翻譯服務市場的需求。各層面合格職業(yè)譯員相當緊缺,僅靠碩士研究生的培養(yǎng)很難緩解人才需求問題,許多外語院系畢業(yè)的大學生對這種人才市場的需求早已表現(xiàn)出不適應,其單一的外語專業(yè)知識和基礎技能遠遠達不到用人單位的要求,很難勝任正式場合下的翻譯工作。鑒于此,國內(nèi)已有不少大學成立了翻譯學院或翻譯系,將翻譯人才作為專業(yè)人才進行培訓,這實際上是在探索一種專業(yè)化、應用型翻譯人才培養(yǎng)的模式。許建平教授提出:在當前,我們的主要任務是建立和健全多層次、多類別的翻譯人才教育培訓機制[1]。為了緩解翻譯人才的燃眉之急,人們開始把翻譯人才的培養(yǎng)擴展到高職院校。因為高職院校的辦學特點就是實用性強,它的培養(yǎng)目標就是“為各行各業(yè)培養(yǎng)技能型人才”[2]。然而許多高職院校辦學時間不長,還缺乏比較完整的翻譯教學體系,對翻譯教學的認識仍存在一定的偏差,對翻譯教學的培養(yǎng)目標不太明確,致使翻譯教學跟不上時代的發(fā)展。因此,作為高職院校的領導和外語教師,對現(xiàn)行的翻譯教學存在的問題應予以高度重視,應認識到國際化信息時代使高職的翻譯教學改革迫在眉睫。

一 確立與市場對接的改革方向

翻譯不是簡單的從一種語言轉化成另一種語言技術性的問題,而是對譯者各方面的文化知識掌握的廣度和深度的一個檢驗,是對譯者適應能力、判斷能力、創(chuàng)造能力等各種能力的綜合性的檢驗。因此,翻譯教學改革的方向應與翻譯教學培養(yǎng)目標緊密聯(lián)系起來,而培養(yǎng)目標應與翻譯人才市場的需求對接,學院要制定和實施科學的培養(yǎng)目標和教學計劃及相應的師資培訓計劃,解決教學過程中共同面臨的問題,加強翻譯教學的開放性和實用性,從封閉的教室走向廣闊的社會,把每個學生視為社會網(wǎng)絡中的一員,教育和指導他們?nèi)绾芜m應社會、服務社會,變重知識傳授為重綜合素質與綜合能力的培養(yǎng),這樣才能使培養(yǎng)的人才符合社會要求。

二 形成與市場對接的教學理念

作為翻譯教師,首先要認識到:現(xiàn)在翻譯教學已經(jīng)不是外語教學的輔助課了,而“外語教學將轉過來為翻譯教學服務”[3],21 世紀所需的翻譯人才是復合型翻譯人才,因此,翻譯教師要主動、及時更新觀念、更新知識結構,掌握最新知識和新技術,尤其要學習外貿(mào)、經(jīng)濟、金融、科技、法律、新聞、媒介以及旅游等新知識,融會貫通,使自己成為一個名副其實的“雜家”,及時了解各學科前沿動態(tài),加強思想的開放性,加強對市場人才需求的預見性和適應性,因市場需求施教。只有這樣,在翻譯課上才能把語言、文化、翻譯理論和翻譯實踐有機地結合起來,加強對學生的綜合素質與翻譯能力的培養(yǎng)和發(fā)展。

三 建構與市場對接的教學模式

翻譯教學模式直接影響翻譯人才的培養(yǎng)。要培養(yǎng)跟得上時代和社會發(fā)展需要的翻譯人才,必須改革和創(chuàng)新傳統(tǒng)翻譯教學模式,建立符合翻譯人才培養(yǎng)目標的新型翻譯教學模式。

首先應該借鑒一些先進的教學理論。比如美國密西西比大學英語教授道格拉斯·羅賓遜的“以人為中心”[4]的翻譯教學思想很值得我們學習和借鑒。還有如“學習歷程檔案”方法、“交際性”翻譯教學法、基于語料庫的翻譯教學法和以任務為基礎的翻譯教學方法[5]。魏志成在他的《漢英比較翻譯教程》中詮釋了比較翻譯法,把教學全過程分為5 個步驟:現(xiàn)場翻譯、小組討論、演示報告、譯文修改、教師講評[6]。其次還有情境性教學模式和多媒體、網(wǎng)絡環(huán)境下的教學模式等.這些教學模式都值得翻譯教師學習和借鑒。

(一)深入研究,設疑啟智,科學選擇和優(yōu)化教學內(nèi)容

根據(jù)社會發(fā)展的需要和所教學生的不同專業(yè)選好教材和補充素材。具體來說,采取主干教材和擴充性材料并舉的模式,注意教材內(nèi)容的難易度與選材的系統(tǒng)性,主干教材著重講解可供學生借鑒的翻譯技巧,把翻譯技巧和翻譯理論要點分別安排到各章節(jié)中結合例證進行講解,重點掌握非文學類的材料(如反映社會政治、經(jīng)濟、文化、教育、科技、外貿(mào)、法律、外交等實務性文體)的翻譯。擴充性材料要體現(xiàn)時效性和實用性的特點,利用校園網(wǎng)建立“任務資源庫”進行任務設計,把所教的內(nèi)容寓于各項任務中,并在各項任務中設計一些有創(chuàng)新性的問題供學生討論。這樣,在一個有充分自由選擇的范圍內(nèi),創(chuàng)設行之有效的翻譯訓練框架,根據(jù)具體課堂內(nèi)容,在“任務資源庫”中靈活地選用相應的素材,促進和加強學生對翻譯技能的掌握,以盡快提高他們的實際翻譯能力以及他們的綜合素質。

(二)通盤考慮,統(tǒng)籌兼顧,合理設計和組織教學活動

對整個學期的教學任務要合理安排,按照由簡到繁、由易到難、循序漸進的原則制定授課計劃。制訂計劃時,要根據(jù)翻譯課的性質,理論課和實踐課必須穿插進行。理論課精講多練,做到了解型的東西粗化,掌握型的東西細化,重點內(nèi)容重點講解并當堂檢測,在檢測過程中注意點拔、矯正,啟發(fā)學生如何在翻譯實踐中理解并運用翻譯理論,尤其要啟發(fā)他們從同一來源的材料中探求不同答案。實踐課主要是執(zhí)行翻譯任務,從已設計好的“任務資源庫”中有計劃地抽取素材,安排學生進行模擬翻譯,創(chuàng)設開放、平等、既合作又競爭的學習環(huán)境和虛擬情景,讓學生在這種情境中完成仿真材料的翻譯,然后讓學生互相批改、討論、爭辯,然后修改自己的譯文,在規(guī)定時間內(nèi)把修改好的譯文交給老師批閱和評價。

在此補充一點:在開學的第一次課上,本人通常把本學期翻譯課的教學計劃安排和要求及教學內(nèi)容公布給學生,讓他們快速了解課程結構、學習目標和學習的內(nèi)容,找到適合高職和本課程的學習方法并制訂學習計劃,在規(guī)定時間內(nèi)在網(wǎng)上發(fā)布給老師,以便老師了解他們的興趣、知識水平以及他們的要求,根據(jù)他們不同的語言、文化基礎和興趣愛好、按平衡配備的原則,把全班分成若干個3—5 人的學習小組,選好小組長,然后按小組建立學生個人檔案,記錄每個學生的學習進展和成績。

(三)釋疑解惑,互動評價,靈活把握和創(chuàng)新教學方法

在每次模擬翻譯后的小組討論中,教師只給予及時的指導、檢查、反饋、診斷,對普遍存在的問題在班上集體解答,少數(shù)或個別的問題由學生討論、互相幫助解決,解決不了時再由老師在課后個別輔導解決。通過小組對每種譯文的討論、評價以及個人的修改,在定稿中篩選出小組中最具有代表性的譯文,公布在網(wǎng)上以供各組互相鑒賞評價,各小組長必須寫出評價總結意見,供老師參考,老師對每一種意見必須做出相應的批示,在網(wǎng)上公布,在課堂上口頭總結,最后對每個學生的譯文進行評價,并把成績記入他們的個人檔案。

(四)立足實踐,對接市場,有效提高和鞏固教學效果

學生在課外可根據(jù)自己的興趣愛好和需要,在“語料資源庫”中或網(wǎng)上選擇學習材料,或閱讀欣賞或比較多種譯文,或把自己的譯文與佳譯進行對比,都由學生自己做主。在此,老師只創(chuàng)造一切條件滿足學生的需要,依據(jù)教學目標調(diào)動他們的學習積極性。同時創(chuàng)造機會組織學生走向社會,到真實的翻譯場所去見習或參與翻譯服務,如參加招商引資項目介紹、旅游景點介紹、酒店餐館介紹、廣告宣傳、產(chǎn)品介紹和公司招聘等方面的翻譯或到某公司的進出口部見習翻譯,等等,目的是讓學生面向現(xiàn)實生活,接受社會的挑戰(zhàn),學以致用,適應社會和人才市場的需求,培養(yǎng)自信心和進取精神,提高交際能力和協(xié)調(diào)能力。

四 建立與市場對接的教學評估體系

對翻譯教學改革來說,充分利用評價手段,建立校內(nèi)教學評估體系,是保證并提高教學質量和人才培養(yǎng)質量的有效途徑和重要方法。高職院校要建立一套系統(tǒng)、科學且行之有效的、富有高職特色的教學質量評估體系,以保證教學改革得以順利實施。翻譯課是一門跨學科、開放性和實踐性很強的課程,其教學目標是培養(yǎng)學生的翻譯能力,翻譯課程的測試和評價應側重于考查學生的實際翻譯能力。要把翻譯能力的檢測作為翻譯教學評估的主要內(nèi)容,其中重點要抓好形成性評價和終結性評價。形成性評價是由各個學科的任課教師組織與教學內(nèi)容密切結合的作業(yè)和檢測,通過這些作業(yè)和檢測收集到的信息了解學生學習的詳細狀況,并據(jù)此隨時調(diào)控教學過程,它是一種過程性評價,是一個動態(tài)評價,貫穿整個教學過程。終結性評價為總結性評價,指課程結束后對學生的學習效果進行全面考核評估。作為翻譯課教師,應寓教于試,應根據(jù)培養(yǎng)目標和課程設置靈活運用多種檢測辦法,采取開卷、閉卷和課外檢測相結合,除了期末測試外,應把評估的重點放在平時的教學當中,使知識和能力的培養(yǎng)與檢測同時進行。把終結性評價與形成性評價結合起來,對學生的綜合素質和翻譯能力進行全面評估,這有利于實現(xiàn)翻譯教學評估的根本目標:促進翻譯教學、提高翻譯教學質量,為社會培養(yǎng)高素質的翻譯人才。

結語

翻譯課程的性質決定了翻譯教學與社會的密切關系,翻譯教學再不能象閉門造車,而是要加強開放性,與翻譯人才市場的需求對接,學校和教師應及時跟蹤市場需求的變化,主動適應行業(yè)經(jīng)濟和社會發(fā)展的需要,改革人才培養(yǎng)模式和傳統(tǒng)教學模式,尤其是高職院校要根據(jù)自身的特點創(chuàng)建符合翻譯人才培養(yǎng)目標的新型翻譯教學模式和教學評估體系,將綜合素質的培養(yǎng)和翻譯能力的培養(yǎng)貫穿于整個翻譯教學過程中,實現(xiàn)為社會培養(yǎng)復合知識型的實用翻譯人才的目標。

[1]許建平,張瑾.從翻譯人才市場的需求看我國外語教學的人才培養(yǎng)[J].甘肅社會科學,2006(2):49-51.

[2]教育部.關于全面提高高等職業(yè)教育教學質量的若干意見[R].教高[2006]16 號.

[3]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001:154.

[4]陳宏薇.道格拉斯·羅賓遜以人為中心的翻譯教學思想評介[J].中國翻譯,2006(2):45-507.

[5]鄧靜,穆雷.《象牙塔的逾越:重思翻譯教學》介紹[J].外語教學與研究,2005(4):318-320.

[6]楊自檢.關于翻譯教學的幾個問題[J].上海翻譯,2006(3):36.

猜你喜歡
譯文人才高職
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
人才云
譯文摘要
高職應用文寫作教學改革與創(chuàng)新
忘不了的人才之策
留住人才要走心
“人才爭奪戰(zhàn)”
I Like Thinking
高職人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新探討
焦作市| 右玉县| 和田县| 北海市| 甘德县| 隆林| 洛隆县| 称多县| 兴仁县| 万载县| 钟祥市| 台南县| 青川县| 陵水| 长春市| 锦屏县| 常州市| 乐业县| 呼图壁县| 伊金霍洛旗| 雅江县| 津南区| 天津市| 昌黎县| 隆尧县| 永和县| 罗源县| 克什克腾旗| 盱眙县| 黄骅市| 托里县| 微山县| 绥滨县| 论坛| 南丹县| 介休市| 紫金县| 灵台县| 武宣县| 阿克陶县| 奉新县|