□任麗萍,陳永勝
(1.山西旅游職業(yè)學(xué)院,山西 太原030031;2.山西財經(jīng)大學(xué),山西 太原 030006)
國際商務(wù)是一個專門研究國際商品交換的具體過程的專業(yè),它涉及國際貿(mào)易法律與慣例、國際結(jié)算、國際貨物運(yùn)輸與保險學(xué)等諸多方面。在這個學(xué)科(或?qū)I(yè))的課程設(shè)置(課程群)中,國際貿(mào)易實務(wù)和國際貿(mào)易單證是其中的兩門核心課程,是有涉外活動特點的實踐性很強(qiáng)的綜合性操作實踐課。其中,貨物由賣方向買方轉(zhuǎn)移和貨款由買方向賣方轉(zhuǎn)移是本課程最重要的組成部分。和這兩個物權(quán)轉(zhuǎn)移相應(yīng)的兩種單證——提單(B/L)和匯票(draft)的具體操作細(xì)節(jié)是教學(xué)的重頭戲,操作的前提是對諸多術(shù)語的含義有個準(zhǔn)確的把握。但是,在目前的教學(xué)活動中,與這兩種單證相關(guān)聯(lián)的術(shù)語多而雜,且在邏輯關(guān)系上還有一定的沖突。當(dāng)難以從邏輯上闡明時,一般只能以“習(xí)慣上人們這么說”來搪塞。本文擬從術(shù)語的角度對國際貿(mào)易單證抬頭的命名進(jìn)行深入探討并提出相應(yīng)對策,以提高國際貿(mào)易實務(wù)等相關(guān)課程的教學(xué)效果。
術(shù)語是不同于語法學(xué)中的名詞的特種科技名詞,它是在某一特定學(xué)科的領(lǐng)域用來表示專業(yè)概念的稱謂的集合。任何一個學(xué)科都有一些專門的術(shù)語來確立本專業(yè)中對主要概念的稱謂,這些稱謂大多數(shù)都是通過語音或文字來表達(dá)或限定本學(xué)科概念的約定性語言符號。狹義的術(shù)語僅包括文字稱謂的術(shù)語,是某一領(lǐng)域的工作者或者研究者進(jìn)行思想和認(rèn)識交流的工具。術(shù)語在一個專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)一般都是標(biāo)準(zhǔn)化的。從構(gòu)成形式來看,既有一些詞組,也包括由詞組組成的詞語,用來標(biāo)記生產(chǎn)科學(xué)技術(shù)、社會藝術(shù)生活、文教體育衛(wèi)生等各領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象及其特性、關(guān)系和過程。
針對國際貿(mào)易單證抬頭教學(xué)中術(shù)語使用的不規(guī)范問題,筆者首先查閱了美國圖書館協(xié)會對術(shù)語的規(guī)定,以此為基礎(chǔ),進(jìn)一步規(guī)范單證抬頭術(shù)語。我們探索性研究的結(jié)果就是要做到單證抬頭術(shù)語的改進(jìn)和提高,盡量滿足以下基本特征:
術(shù)語的科學(xué)性是指規(guī)定術(shù)語的語義范圍要準(zhǔn)確。它不僅是要標(biāo)記一個概念,而且要使其精確,并與相似的概念相區(qū)別,術(shù)語的科學(xué)性要求術(shù)語的內(nèi)涵明確。術(shù)語的單義性則是考慮術(shù)語的外延性,指在某一特定專業(yè)范圍內(nèi)是單義的,不可以出現(xiàn)同形不同意,也不能存在同義不同形的現(xiàn)象。尤其在定奪術(shù)語之前首先應(yīng)該檢查有無同義詞,并在已有的幾個同義詞之間,選擇能較好滿足對術(shù)語的其他要求的術(shù)語,做到術(shù)語的內(nèi)涵明確唯一。
術(shù)語的專業(yè)性要求術(shù)語在特殊人群中使用,是在特殊人群中對各個專業(yè)的事物和現(xiàn)象進(jìn)行交流的特殊概念工具。盡管通行范圍有限,使用的人較少,但是從圈內(nèi)人士來說,術(shù)語的存在確實需要極為必要的專業(yè)知識。術(shù)語的系統(tǒng)性是指在一門科學(xué)或技術(shù)中,各個術(shù)語的地位和相互關(guān)系要在這個專業(yè)的整個概念系統(tǒng)中才能正確處理好。
術(shù)語的本地性和簡明性是指術(shù)語往往由本民族(或國家地區(qū))的語言中挑選的一般詞匯(包括一些詞素)構(gòu)成。當(dāng)然,每個術(shù)語都應(yīng)該是本語言中那些簡明扼要的詞或者詞作。同時,盡管術(shù)語可以來自其他,如外來語等,但是為了本地人交流的方便,術(shù)語的翻譯應(yīng)該盡量讓外來語和本地語言最合理的對接起來,突出民族性和簡明性。術(shù)語的本地性和簡明性的要求,是為了達(dá)到本民族提高信息交流效率的目的。
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的時代背景和網(wǎng)絡(luò)信息現(xiàn)代化高度發(fā)展的今天,完善術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的建設(shè)具有重要的意義。第一,它有利于分清人們交流的專業(yè)界限和概念層次。第二,有利于正確完善各項標(biāo)準(zhǔn)的制定和修訂工作。第三,有利于術(shù)語學(xué)和術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的科學(xué)發(fā)展,有利于在術(shù)語的急劇增長和高速傳播中不會引起交流的障礙和困難,實現(xiàn)術(shù)語的進(jìn)一步完善。
一方面,在我們的單證抬頭教學(xué)過程中,現(xiàn)有術(shù)語的不規(guī)范已經(jīng)造成知識傳播的障礙。同時,術(shù)語的規(guī)范化的學(xué)術(shù)研究意味著本領(lǐng)域科學(xué)的發(fā)達(dá)和理論的完善。規(guī)范術(shù)語,是學(xué)科建設(shè)當(dāng)中必不可少的重要環(huán)節(jié)。為了使單證抬頭方式的表達(dá)真正有利于人們的交流,同時也讓術(shù)語的完善成為我們與世界相通的學(xué)問,單證抬頭方面術(shù)語規(guī)范化也越來越迫切。作者依據(jù)多年的國際貿(mào)易教學(xué)來判斷,我國的國際貿(mào)易有關(guān)術(shù)語主要依靠吸收西方的東西并漢化為中文術(shù)語。但是,由于文化的差異,漢化過程中往往無法對諸多術(shù)語之間的邏輯聯(lián)系給予必要的注意,這就造成在西文中很有邏輯體系的術(shù)語在漢語中略顯混亂。本文要研究的是涉及提單和匯票抬頭的術(shù)語體系,希望能做些有意義的探討,對這一領(lǐng)域的術(shù)語的傳授和學(xué)習(xí)有所幫助。在提單和匯票的單證制作,重點之一就是他們的抬頭問題。抬頭就是單據(jù)作為物權(quán)時對物權(quán)所屬的規(guī)定術(shù)語,抬頭的術(shù)語在邏輯關(guān)系上也有一定的沖突。
2.1.1 記名(straight)
記名是指在單據(jù)的抬頭上直接書寫特定的名稱。該特定名稱所指的當(dāng)事人享有為單據(jù)該欄目唯一指定人的身份。如記名提單(straight B/L)是指提單上的收貨人欄內(nèi)填寫特定的收貨人名稱。此時,只有該收貨人有權(quán)在目的地提取貨物,其他任何人都無權(quán)取得貨物。
2.1.2 限制性抬頭
限制性抬頭和記名類似,是指匯票的收款人這一欄具體填寫某特定人的名稱如“Pay to A Co only.”或“Pay to XXX Co not negotiable.”這種抬頭的匯票僅限該被注明名稱的公司收取貨款。
2.1.3 不記名(Bearer)
它是和記名相對應(yīng)的一個概念,是指單據(jù)抬頭上不指明任何人,留成空欄,或?qū)懗伞皝砣恕?Bearer)。此時,誰持有該單據(jù),誰就是單據(jù)的合法受益人。如不記名提單(Bearer B/L),是指提單上的收貨人一欄留空或僅注“來人”(Bearer),承運(yùn)人在目的地將貨物交付持有該提單的人,有時又稱空名提單。
2.1.4 來人抬頭(Pay Bearer)
顯然,它和不記名系指同一概念。在匯票出票時,收款人一欄若采取留空或填寫B(tài)earer(來人),人們稱這種做法為來人抬頭。
2.1.5 指示(Order)
指示系指單據(jù)抬頭上填寫“To order”或“To order of XXX”的字樣,意為該欄的當(dāng)事人的產(chǎn)生須經(jīng)某人指定這一環(huán)節(jié)才能確立。如指示提單(Order B/L)是指提單上的收貨人一欄填寫“To order”或“To order of XXX”。當(dāng)貨物到達(dá)目的地時,只有經(jīng)過“指定”這一環(huán)節(jié),真正的收貨人才可能產(chǎn)生。在匯票的使用中收款人一欄如采用這種方法,通常稱其為“指示性抬頭”的匯票。
至此,我們大致可以給出這樣的一個結(jié)論:“記名”和“限制性抬頭”意思相同,是指該提單的此欄目輸入一特定值;“不記名”、“空名”和“來人抬頭”意思相同,是指欄目值不輸入任何東西留成空白或者僅僅填寫一個相當(dāng)于變量的bearer(來人);“指示”是指欄目值的確定要以開一個相當(dāng)于函數(shù)的“To order”或“To order of XXX”來實現(xiàn)。但是實踐中卻比我們以上總結(jié)要復(fù)雜得多。由于“指示提單”和“指示性抬頭”的匯票往往要經(jīng)過背書進(jìn)行轉(zhuǎn)讓,在背書過程中又出現(xiàn)一個“空白”。
2.2.1 “空白抬頭,空白背書”的前后矛盾性
“空白抬頭,空白背書”是在制作提單時候的一種習(xí)慣說法,若依據(jù)前文分析必然看出這個術(shù)語的矛盾沖突:空白的抬頭不需要背書,需要背書的單據(jù)抬頭一定是指示性的。而現(xiàn)有術(shù)語要表達(dá)的含義是:收貨人欄目做成指示性,在未來某一時刻轉(zhuǎn)讓時注明轉(zhuǎn)讓人不注明受讓人的背書環(huán)節(jié)來確定。顯然,此處提單的空白抬頭意味的不是空名提單(不記名提單)而是指示提單。同時,此處的空白背書,也不是不經(jīng)過背書,而是必須背書,但背書時只注明轉(zhuǎn)讓人,不注明受讓人。說的再全面些,就是空名提單轉(zhuǎn)讓是不需要背書的,記名提單無法轉(zhuǎn)讓,只有指示提單在轉(zhuǎn)讓時才需要背書。那么既然談到背書,就必然是指示提單,所以筆者認(rèn)為,此說法的“空白抬頭”有畫蛇添足之嫌。
2.2.2 指示提單的憑“指定”性,“指”而不“定”性
指示性抬頭單據(jù)的該欄目是指,必須經(jīng)過背書這一環(huán)節(jié)來確定。這里的確定是相對的,不是絕對的。確切地說,背書時可能是把該欄目輸入一個特定的值,即記名背書,背書時候把寫明轉(zhuǎn)讓人指定某一確定的人為特定的受讓人。但是背書時還可能是空白背書,即只注明轉(zhuǎn)讓人同意轉(zhuǎn)讓但是并不注明受讓人是誰。因此,我們可以這樣說,指示性抬頭的單據(jù)經(jīng)過背書后可以變成相當(dāng)于記名性的單據(jù)(經(jīng)過記名背書),也可以變成相當(dāng)于不記名性的單據(jù)(經(jīng)空白背書)。
這些專業(yè)術(shù)語概念之間,邏輯太亂,概念之間內(nèi)涵存在重復(fù)和沖突,對知識的傳授會造成很多麻煩,并進(jìn)一步影響學(xué)生的操作。
根據(jù)吳麗坤的觀點,“術(shù)語系統(tǒng)是準(zhǔn)確稱謂、表示人類某一知識、活動領(lǐng)域理論中的概念的術(shù)語的總和?!?吳麗坤,2005),為了方便教學(xué),提高教學(xué)效果,應(yīng)對術(shù)語進(jìn)行規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,盡量簡化概念的數(shù)量,并做到不讓人產(chǎn)生邏輯混亂。具體建議如下:
第一,限定性和記名是同義,而記名提單在本學(xué)科及業(yè)務(wù)實踐中已經(jīng)是比較固定的術(shù)語了,所以只保留記名術(shù)語,并在抬頭中也叫記名抬頭,而不用限定性抬頭。
第二,憑指定和指示是同義,指示作為術(shù)語相對成熟,故只保留指示這個術(shù)語。
第三,來人、空名和不記名兩個術(shù)語是同義,來人雖然形象,但是作為和記名相對的概念建議用不記名較好。
第四,不論提單還是匯票,用記名、指示和不記名提到它的抬頭來分類的時候不必再說抬頭,直接說成該術(shù)語的提單和匯票即可。具體參看表1。
表1 單據(jù)抬頭教學(xué)術(shù)語的改進(jìn)建議表
眾所周知,國際貿(mào)易實務(wù)中許多慣例和術(shù)語,一般產(chǎn)生于西方。隨社會實踐的發(fā)展,它們不斷更新、修訂和整理,比如《2010通則》、《UCP600》里的術(shù)語。而我國在翻譯整理的過程中,由于種種原因,尤其是不能照顧到中文的語言特征,就可能會導(dǎo)致我們教學(xué)過程中概念體系和術(shù)語的邏輯沖突。為解決上述問題,以有利于教學(xué)、有利于國際貿(mào)易的開展,我們呼吁從事國際商務(wù)研究的專家學(xué)者對學(xué)科當(dāng)中的某些術(shù)語進(jìn)行精煉和完善,力爭做到全面系統(tǒng),術(shù)語盡量準(zhǔn)確、清晰、簡潔、明了。同時以教材改革為突破口,對國際貿(mào)易相關(guān)教材進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。
[1]黨 溫.海運(yùn)提單抬頭的不同做法[J].國際商務(wù)研究,1981(3).
[2]顧 民.指示提單的抬頭與背書[J].國際貿(mào)易,1983(10).
[3]王追琳.談?wù)労_\(yùn)提單抬頭與背書的教學(xué)[J].國際商務(wù)研究,1983(2).
[4]郭占忠.提單“收貨人”一欄的幾種填制方法[J].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù),1994(10).
[5]吳麗坤.論術(shù)語及術(shù)語系統(tǒng)之系統(tǒng)性[J].科技術(shù)語研究,2005(2).
[6]張 榕,宋 柔.術(shù)語定義提取研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)話與信息技術(shù),2006(1).
[7]左顯蘭.外貿(mào)單證實務(wù)[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2011.
[8]王群飛.外貿(mào)單證實務(wù)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.