国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論多種語言間術(shù)語翻譯之策略

2014-04-03 05:18黎東良孫春葉
中國科技術(shù)語 2014年3期
關(guān)鍵詞:等值德語法語

黎東良 孫春葉

(1.山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院,山東威海 264209;2.中華聯(lián)合財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)股份有限公司文登支公司,山東文登 264400)

引 言

我們生活在一個(gè)全球化的時(shí)代。在這一過程中,多語種間的術(shù)語互譯就顯得非常重要。筆者通過中國知網(wǎng)對1979—2011年我國學(xué)者關(guān)于多語種間術(shù)語翻譯策略方面的研究進(jìn)行跨庫檢索,相關(guān)研究成果甚少。國家領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯、國際會議的同聲傳譯、國際組織的工作人員、經(jīng)典著作和文學(xué)名著的翻譯等高水平的外語人才仍然緊缺[1]。

筆者根據(jù)自己在歐洲生活期間開展的一系列翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),就多語間的術(shù)語翻譯策略問題談?wù)勛约旱目捶ǎMc同行進(jìn)行交流。

一 多語種術(shù)語不等值是客觀存在

在進(jìn)一步討論這個(gè)問題之前,這里有必要弄清下列術(shù)語的意思:專業(yè)術(shù)語、等值。專業(yè)術(shù)語(Terminus,F(xiàn)achwort,Term),根據(jù)德國標(biāo)準(zhǔn) DIN-2342,指由作為術(shù)語學(xué)要素的一個(gè)概念及與其定名相配套的結(jié)合體。等值(¨Aquivalenz,equivalence)在語言學(xué)里指的是兩個(gè)概念等價(jià)[2]。

眾所周知,“等值”問題是中外翻譯工作者、研究者最關(guān)心的翻譯問題之一。斯內(nèi)爾·霍恩比(Snell-Hornby)在她1994出版的論文集里發(fā)表了“等值的幻想”一文[3],也就這個(gè)問題進(jìn)行了深入的討論[3],這篇文章引起了廣泛關(guān)注。

共同語(Gemeinsprache,common language)指的是標(biāo)準(zhǔn)語或者通用語[4]。它和專業(yè)語(Fachsprache)或者英語里的特種用途語言(language for special purposes)是有區(qū)別的。一提到多語種里的術(shù)語等值問題,就必須區(qū)分多語種里共同語中的術(shù)語等值問題和專業(yè)語中的術(shù)語等值問題。限于篇幅和個(gè)人水平,這里只能簡要討論德語、英語、法語、意大利語以及漢語里共同語與專業(yè)語里的某些術(shù)語不等值問題,因?yàn)檎页霾坏戎档男g(shù)語比找出等值的要難,要費(fèi)時(shí)。

我們在進(jìn)行翻譯和教學(xué)時(shí),限于交際對象和工作范圍等,進(jìn)行雙語(如德英/英德、漢德/德漢、英漢/漢英)互譯或教學(xué)是最常見的,一般不會要求某一個(gè)人把德語的文章立即翻譯成英語、漢語或西班牙語。之所以出現(xiàn)術(shù)語不對等,主要還是因?yàn)楦鞣N語言是以各不相同的方式對事實(shí)進(jìn)行概念劃分的。例如,顏色詞作為共同語里的一分子就是一個(gè)典型的例子。由于自然界中的各種顏色彼此之間并沒有明確的劃分界限,在色譜中,一種顏色是逐漸過渡到另一種顏色的,因此,顏色本身并不提供普遍有效的劃分標(biāo)準(zhǔn)。所以,顏色詞在不同的語言中有時(shí)會存在顯著的意義重疊和差異。例如,“紅色”象征在漢德語里引起不同的正面或負(fù)面聯(lián)想?!凹t色”在漢語里可以引起以下正面聯(lián)想:首先是成功、順利,如走紅,唱紅,大紅人等;其次是象征事業(yè)興旺發(fā)達(dá)、成功圓滿,如開門紅,紅運(yùn),紅榜等;再次,紅色在中國的戲劇臉譜藝術(shù)里象征忠義、堅(jiān)毅、勇武等,如關(guān)羽的臉譜多為紅臉或紅色為主。負(fù)面的主要有兩個(gè):一是“紅”有血的聯(lián)想,如“血紅”“猩紅”等;二是用“紅色”來表示惱怒、害羞,如“面紅耳赤”“臉紅脖子粗”。德語里的紅色也有如下正反面聯(lián)想:正面聯(lián)想之一是表達(dá)溫暖,希望:etwas durch eine rosarote Brille sehen(樂觀地看待某事);正面聯(lián)想之二是成熟:die Johannesbeeren wurden schon rot(醋栗熟了);負(fù)面聯(lián)想是沒有錢,身無分文:Ich habe keinen roten Heller。英語里的red(紅色)在英語國家也與喜慶有關(guān):有red-letter day(值得紀(jì)念的日子),還有the red carpet(用于象征隆重歡迎或關(guān)注),to point the town red(指在公共場合狂歡痛飲,多指夜生活中的狂歡作樂)。但是,紅色有時(shí)指別的東西:the red-light district(紅燈區(qū)),running a business in the red(經(jīng)營虧本),red tape[5](指繁文縟節(jié))。又如法語中的fleur(花、花朵)一詞在德語中的對應(yīng)詞是Blume(大花,如牡丹)和Blüte(小花,如野菊花);法語 peau(皮膚、毛皮)對應(yīng)的德語詞是Haut(皮膚,用于人)和Fell(毛皮,用于動物)。另一方面,德語中的Uhr(表、擺鐘、時(shí)鐘)一詞在法語中的對應(yīng)詞則有三個(gè):montre(表)、pendule(擺鐘)和horloge(時(shí)鐘)。

上面我們簡要討論了多語種里的共同語詞匯中術(shù)語不等值問題;類似的問題不同程度地出現(xiàn)于各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)。譬如,在法律術(shù)語里,在自然科學(xué)和技術(shù)領(lǐng)域(如電子數(shù)據(jù)處理、化學(xué)以及機(jī)械制造等)內(nèi)的專業(yè)語就是如此[6]。關(guān)于這方面的問題,歐根·維斯特(Eugen Wüster)在他1968年出版的《英法機(jī)床詞典》中令人信服地說明了機(jī)械制造行業(yè)內(nèi)的專業(yè)詞匯在不同的語言之間存在著多大的區(qū)別。這里僅舉一個(gè)從該書中摘選出的例子:英語中的兩個(gè)釋義清晰的專業(yè)詞匯key(鍵)和cotter(銷),在法語中卻只有一個(gè)包含前面兩種意義的對應(yīng)詞 clavette(鍵、銷),德語中的對應(yīng)詞則是Keil。

有的則涉及術(shù)語重疊的情況。丹麥語言學(xué)家葉爾姆斯列夫(Hjelmslev)就曾用三種語言比較的形式對這種現(xiàn)象做了直觀的說明[7],如下表所示:

法語 Arbre(樹) Bois(木) Forêt(林)德語 Baum(樹) Holz(木) Wald(林)丹麥語troe skov

這個(gè)表格告訴我們:在德語和法語里這3個(gè)術(shù)語是對應(yīng)的,可是在丹麥語里,troe可能是樹,也可能是木,skov則可能是木和林。

有些詞雖然德語和英語里都有,例如Inflation/inflation(通貨膨脹),對于這個(gè)詞,兩國人民,尤其是年長的德國人和年長的英國人或者年長的美國人所理解的未必一樣。德國作家伯爾曾在他的小說里談到這個(gè)問題。歷史上,發(fā)生在德國的Inflation比英美的要嚴(yán)重很多[8]。又如,若想把德語中的 Gemütlichkeit①、法語中的 esprit②和英語中的gentlman③準(zhǔn)確地翻譯成另一種語言則是非常困難的。關(guān)于這一點(diǎn),德國康斯坦茨大學(xué)教授克里斯托夫·施瓦策(Christoph Schwarze)曾在對比詞匯學(xué)里對不同語言之間存在的這種差異做了系統(tǒng)的論述[9]。

總之,多語種之間的這種術(shù)語不等值是客觀存在的,不應(yīng)回避它,而是要積極面對它,研究它。

二 針對多語種術(shù)語不等值問題擬采取的翻譯策略

既然語言之間存在著術(shù)語不等值問題,那么,在進(jìn)行翻譯時(shí)就應(yīng)該針對具體情況,采取相應(yīng)的對策來解決,使我們的交際成為可能。筆者認(rèn)為,下列策略應(yīng)該值得考慮、借鑒:

對策1:從出發(fā)語里借詞或進(jìn)行翻譯借仿、在目的語中新造定名與建立解釋性等值。

如果兩種語言的術(shù)語差異很大,基本上可以采用三種方法在另一種語言里對這個(gè)術(shù)語進(jìn)行復(fù)制。首先是從出發(fā)語里借詞或進(jìn)行翻譯借仿。例如漢語里的“閃電戰(zhàn)”“揚(yáng)棄”就是直接從德語里借用的[10]。又如北美的 drugstore和瑞典的 ombudsman,這些概念內(nèi)涵在出發(fā)語的語言區(qū)中特別典型并因此也很難翻譯時(shí),那么就采用借詞法,譯成“藥品與雜貨店”“民告官”。漢語里的麥克風(fēng)(microphone)、雷達(dá)(radar)也是這方面的表現(xiàn)。再如有些概念無任何變化地被吸收進(jìn)德語里如Test、Computer、Know-how、joint venture 等。

翻譯借仿(loan translation,Lehnübersetzung)指將一個(gè)外語概念的各個(gè)組成部分逐個(gè)對應(yīng)譯成本國語。例如,漢語里的“超市”“峰會”,就是從英語里的 supermarket、summit(meeting)借譯的結(jié)果,在德語里,它們則是Supermarkt、Gipfeltreffen;又如將英語的contact lenses譯成德語的Kontaktlinse。

其次就是在目的語中新造定名。在目的語中,新造定名的情況在某些語言里有特別多的例子,這是因?yàn)樗鼈兪侨藗儗ζ溥M(jìn)行不懈的語言護(hù)理和語言計(jì)劃的對象。例如漢語里以前沒有“平底鍋”“煎鍋”,漢語的“鍋”都是深凹型圓底鍋,也就是英語里的wok,這些“平底鍋”“煎鍋”其實(shí)就是根據(jù)英語里的pan新造的。只要我們上網(wǎng)搜索,就會發(fā)現(xiàn)很多關(guān)于“平底鍋”的詞條,這是不爭的事實(shí)。漢語里的“軟飲料”“軟環(huán)境”等也是來自英語里的新造定名:soft drink、soft environment。

譬如在法國,計(jì)算機(jī)技術(shù)領(lǐng)域內(nèi)的主要術(shù)語的英語定名都被系統(tǒng)地用法語定名取代了,如hardware(硬件)被 matériel取代了,software(軟件)被logiciel取代了。在西班牙加泰隆語里也有類似的例子,其對應(yīng)詞分別是maquinari和programari。政治領(lǐng)域內(nèi)的一個(gè)德語例子就是:英語中的nonproliferation treaty(核不擴(kuò)散條約)被轉(zhuǎn)譯成德語Atomwaffensperrvertrag,而沒有用一個(gè)翻譯借仿詞(如Nonproliferationsvertrag或類似的詞)。

最后,解釋性等值的建立。例如德語里Kleintransformator(小型變壓器)和Grosstransformator(大型變壓器),其派生的下位概念只在德語中出現(xiàn)過[11],德國學(xué)者阿恩茨特(Arnzt)認(rèn)為,必須新造出與上述德語詞Kleintransformator和Grosstransformator相對應(yīng)的英語詞small power transformator和large power transformer的下位概念:miniature transformer,medium power transformer,power limit trans-former。

對策2:在進(jìn)行雙語互譯時(shí),每次以雙語中的某種語言或相關(guān)領(lǐng)域?yàn)榛A(chǔ),把兩組概念體系并列起來,用以制定出一種彼此分離的雙語概念體系來。

在某些領(lǐng)域,比如法律領(lǐng)域,術(shù)語不等值問題很突出。中德學(xué)者曾經(jīng)就德語法律詞匯Gesch¨aftshandlung如何翻譯進(jìn)行了深入的討論。筆者在德國漢堡州初級法院做翻譯6年。發(fā)現(xiàn)那里的法院設(shè)置跟國內(nèi)不一樣。以中國威海為例,法院體系是:初級法院(威海乳山初級人民法院、文登初級人民法院、高區(qū)初級人民法院、經(jīng)區(qū)初級人民法院、榮成初級人民法院)、威海市中級人民法院、山東省高級人民法院。德國漢堡州卻只有Amtsgericht(初級法院)和 Oberlandesgericht(州最高法院)兩級[12]。由于國內(nèi)的相關(guān)研究是零,中德法律術(shù)語的差別究竟有哪些,有多大,我們現(xiàn)在還不得而知。

又如,在德語里按效果來劃分起訴種類,這些概念在法語里沒有直接的對應(yīng)詞,杜塞/弗萊克(Doucet/Fleck)在1994年出版的《法律經(jīng)濟(jì)語言詞典——第2部分:德語—法語》(簡稱 DF)[13],蓬托尼耶(Pontonnier)在1997年出版的《德語法語經(jīng)濟(jì)法律貿(mào)易詞典》第一卷[14](簡稱PT)和國際法律與行政研究所1982年出版的《國際法律與行政語言手冊[15]》(簡稱RV)分別為給付訴訟、確認(rèn)訴訟和形成訴訟提供了如下的對應(yīng)詞匯:Leistungsklage(給付訴訟);在DF里,其對應(yīng)詞為action en exécution d’une prestation(給付執(zhí)行訴訟);在 PT里,其對應(yīng)詞為 action en exécution d’une prestation(給付執(zhí)行訴訟)或 en fourniture de prestation,給付供給訴訟);demande aux fins de prestation(終止給付訴訟);demande à fin d’exécution(終止執(zhí)行訴訟);在RV里,其對應(yīng)詞為demande aux fins de prestation(終止給付訴訟)。

關(guān)于Feststellungsklage(確認(rèn)訴訟),在DF里是action en constation d’un droit ou d’une prestation(權(quán)利或給付的確認(rèn)訴訟);action en vérification(查核訴訟);在PT里是 demande en constation(確認(rèn)訴訟);action en constat(證明訴訟);action en constation d’un droit(權(quán)利確認(rèn)訴訟);action en reconnaissance(de qc.)(對某事的承認(rèn)訴訟);action déclaratiore/négatoire(宣告訴訟/反對地役權(quán)之訴的訴訟),在RV里,其對應(yīng)詞為demande en constatation(確認(rèn)訴訟)。

關(guān)于Gestaltungsklage(形成訴訟),在DF里是action judiciaire tendant à faire modifier une situation juridique(力求改變法律條件的司法訴訟);在PT里是action constitutive de droit(權(quán)利合法訴訟),在RV里,其對應(yīng)詞為action constitutive(建立權(quán)力訴訟)。

這里的主要問題是,讓本國的法律工作者能夠真正理解他所不熟悉的國外的法律概念[16]。概念體系在法律術(shù)語中也是一種重要的工具,在這里甚至更是如此,它對于澄清和說明法律領(lǐng)域的專業(yè)文章具有特別重要的意義。然而,為了說明兩種概念體系的差異和一致性,若把兩種概念體系用圖解的方式相互重疊地放到一起,這既不會永遠(yuǎn)可能,也不會總是有意義。當(dāng)兩者之間的差異非常大的時(shí)候(如前述的那種情況),也許更有意義的做法是,每次以雙語中的某種語言或法律體系為基礎(chǔ),把兩組概念體系并列起來,用以制定出一種彼此分離的雙語概念體系。

對策3:借鑒國外先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),通過建立相關(guān)的術(shù)語數(shù)據(jù)庫,來解決概念的不同。

這里要特別介紹國外同行的經(jīng)驗(yàn),也就是“關(guān)于德語意大利語法律和管理術(shù)語的術(shù)語數(shù)據(jù)庫”,簡稱“博森術(shù)語數(shù)據(jù)庫(Bluterm)”。該數(shù)據(jù)庫是1994年由位于意大利講雙語的南蒂洛爾省的博森歐洲研究院建立的[17]。

針對意大利語和德語公司法概念的不對等,研究者們就設(shè)想通過建立術(shù)語數(shù)據(jù)庫加以解決。他們的出發(fā)點(diǎn)是:既應(yīng)該對一個(gè)熟悉德國法律的讀者講清楚一個(gè)意大利法律中的概念,同時(shí),也應(yīng)該考慮到,在意大利的南蒂洛爾省,德語和意大利語都是具有同等地位的官方語言。在這里,人們以意大利法律為基礎(chǔ),為capitale sociale(公司資本)確定了一個(gè)一對一的德語對應(yīng)詞Gesellschaftskapital;在形式上,它很有意識地與德語中的不完全對應(yīng)詞區(qū)別開來。所有這些有關(guān)capitale sociale的信息在博森術(shù)語數(shù)據(jù)庫中都能找到。capitale sociale=Ge-sellschaftskapital,屬意大利法律體系,在意大利南蒂洛爾省的語言中使用,指的是總額由合股契約標(biāo)明,用定量的貨幣表示,可以是許諾(認(rèn)捐)資本或股東執(zhí)行的價(jià)值交納資本。與此相關(guān)的背景知識是建立公司必須投入不少于兩千萬里拉的注冊資本。這個(gè)意大利術(shù)語capitale sociale在德語里有幾個(gè)相近的術(shù)語。上面的等號表示與意大利法律秩序相關(guān)的術(shù)語在兩種語言中意義完全一致。為了標(biāo)出其德語概念的差異,在建設(shè)術(shù)語數(shù)據(jù)庫時(shí)就可考慮用加號或減號來表示意大利法律和德國法律之間的概念差異:+/-Grundkapital(注冊股份資本),是德國法律體系里的術(shù)語,指一個(gè)股份公司在最初建立時(shí)由股東投入的最低注冊資本。注冊資本被分解為股份。+/-Stammkapital(原始資本),德國法律體系指有限責(zé)任公司的資金,它相當(dāng)于股份公司的注冊股份資本。Stammkapital是由股東的共同投資組成的,其最低限額為5萬德國馬克[18]。

對策4:雙語術(shù)語翻譯時(shí)既要突出其區(qū)別,也要注意譯名的統(tǒng)一性。

關(guān)于這一點(diǎn),國外的經(jīng)驗(yàn)值得借鑒。上面提到的關(guān)于德法法庭術(shù)語的對應(yīng)詞問題,翻譯者以及術(shù)語工作者就面臨著選擇[19]:在將一個(gè)名稱翻譯成另一種語言時(shí),他是否應(yīng)該將存在于兩種體系之間的類似性以及基本的區(qū)別都表達(dá)出來。對于這兩種情況,B.蓬托尼耶在其主編的、1964年第一版的《德—法經(jīng)濟(jì)、法律和貿(mào)易詞典》里是這么做的,即找出上述德國法庭術(shù)語的法語對應(yīng)詞:Amtsgericht(初級法院)相當(dāng)于法語中的tribunal d’instance(訴訟法庭);Landgericht(州法院)相當(dāng)于法語中的tribunal de grande instance(高級訴訟法庭);Oberlandesgericht(州高級法院)相當(dāng)于法語中的tribunal supérieur(高級訴訟法庭);cour d’appel(上訴法院)或Bundesgerichthof(聯(lián)邦法院)相當(dāng)于法語中的cour de cassation(最高法院)。該詞典的編纂者首先將各自國家完成相同任務(wù)的法院相互歸類,彼此之間其他相區(qū)別的地方則用注解的形式予以說明。只是這種做法并不能完全保持前后一致,因?yàn)樵凇爸莞呒壏ㄔ骸钡淖g名“courd’appel”旁邊還加了一個(gè)在法國并不存在的“tribunal supérieur”。

這里要特別提到德國外交部為多語種間術(shù)語所做的努力。這也表明,多語術(shù)語翻譯不僅僅是譯者的事。1974年,德國外交部提出了一項(xiàng)有關(guān)術(shù)語翻譯的建議:《關(guān)于德語法院名稱翻譯成英,法和西班牙語的翻譯統(tǒng)一問題》。文件提出,德國法院名稱在被翻譯成英語、法語、西班牙語時(shí)應(yīng)該保持譯名的統(tǒng)一性。就德語—法語的譯名,他們提出如下建議:德語的Amtsgericht(初級法院)對應(yīng)于法語的tribunal cantonal(區(qū)法庭);德語的 Landgericht(州法院)對應(yīng)于法語的 tribunal régional(大區(qū)法庭);德語的Oberlandesgericht(州高級法院)對應(yīng)于法語的 tribunal régional supérieur(高級大區(qū)法庭);德語的Bundesgerichtshof(聯(lián)邦法院)對應(yīng)于法語的 cour fédérale de Justice(司法聯(lián)邦法庭)。

德國外交部就此項(xiàng)建議做了進(jìn)一步的說明。人們應(yīng)該為找到一種簡單的翻譯方式而努力,這種翻譯方式應(yīng)該使德國的法院結(jié)構(gòu)中各個(gè)法院的次序更容易被人理解,而不管這種翻譯方式是否在英語、法語或西班牙語區(qū)有類似的法院功能能夠與之相對應(yīng)。他們還建議,原則上講,由外語翻譯成德語的法院名稱應(yīng)該加上括號,這樣做是為了說明:假如英語、法語或西班牙語語言區(qū)中的法院名稱能夠與譯名取得一致,那么這也并不表明,德國和外國的法院都必然有相同的功能。與上面援引的例子有所不同的是,提出這些建議的作者們的用意在于強(qiáng)調(diào)兩種體系之間的差異;與此同時(shí),他們也致力于定名的確立,用以幫助法國讀者從某種程度上了解國外的相關(guān)法院類型的功能和等級次序。

Doucet/Fleck法律詞典(1994年)就全部吸收了他們推薦的譯法,并用法語對其做了補(bǔ)充說明。前面已經(jīng)引用過的Potonnier詞典的第三版(1997年)則致力于一種折中方案,即他們利用相應(yīng)的說明,提供兩種解決之道。如對于“Landgericht”,他們提供了兩種解釋:“tribunal de grande instance”和“tribunal régional”。

如果我們?yōu)榉▏姆ㄔ好Q尋找德語對應(yīng)詞,那么類似的困難也會出現(xiàn)。要想解決這個(gè)難題,我們不能只是簡單地把對應(yīng)的德-法詞組對調(diào)一下就可以了,因?yàn)檫@樣做的前提是,兩種體系的結(jié)構(gòu)和功能必須相同。所以,在目的語(即德語)中必須找到合適的對應(yīng)詞,在此過程中又可能會產(chǎn)生意見分歧的解決之道。

三 多語種術(shù)語翻譯之展望

一方面,全球化進(jìn)程的加快,經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步融合,勢必導(dǎo)致交際、貿(mào)易的急劇增加;另一方面,我們生活的時(shí)代是個(gè)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,高科技產(chǎn)品大量涌現(xiàn)。最后,為了應(yīng)對全球危機(jī),各個(gè)級別的會議紛紛在不同地區(qū)舉行。如何有效地進(jìn)行術(shù)語翻譯、溝通,就非常緊迫了??梢灶A(yù)計(jì),多語研究,多語互譯,尤其是在中國必將迎來一個(gè)新時(shí)代。這是因?yàn)槲覀兊南嚓P(guān)研究和教學(xué)較之西方起步較晚,同時(shí),隨著國家“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施與中國更廣泛地參與國際事務(wù),我們對其他國家的法律法規(guī)、風(fēng)俗習(xí)慣的了解更加迫切。

注 釋

①德語Gemütlichkeit的意思有舒適、愜意、愉快、無拘束、隨和、平易近人等。

②法語esprit有很多意思,比如:神靈、精靈、妖精、靈魂、精神、思想、智力、理智、頭腦、機(jī)智、才智、性格、個(gè)性、性情、意圖、意愿、有才智的人等。

③英語gentlemen的意思也有很多,比如:紳士、有身份的人、有教養(yǎng)的人、先生、閣下、男廁所、男仆、議員等。

[1]胡文仲.新中國六十年外語教育的成就與缺失[J].外語教學(xué)與研究,2009(3):163-169.

[2]Kunkel-Razum K,et al.Duden Deutsches Universalw¨orterbuch A-Z[M].Mannheim:Dudenverlag,2003

[3]Snell-Hornby M.¨ubersetzungswissenschaft-Eine Neuorientierung:Zur Integration von Theorie und Praxis[C].2.durchgese.Aufl.Tübingen:Frabke,1994.

[4]Lewandowski T.Linguistisches W¨orterbuch.4.,neu bearbeitete Aufl[M].Heidelberg:Quelle& Meyer,1985.

[5]Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language[M].New York:Gramercy Books,1994.

[6]Arntz R,et al.Einführung in die Terminologiearbeit[M].5.verbesserte Auflage.Hildesheim:Olms,2004.

[7]Hjelmslev L.Für eine strukturale Semantik[C].In:Naumann,H.(Hrsg.),1973.S:249 -269.

[8]B¨oll H.Inflation[C].Aus H.B¨oll,Die Angst der Deutschen und die Angst vor den Deutschen,in:Tintenfisch 9,Jahrbuch:Deutsche Literatur 1976,hrsg.von Michael Krueger,Klaus-Wagenbach-Verlag,Berlin 1976,S.9.

[9]Schwarze C.Beitr¨age zu einem kontrastiven Wortfeldlexikon Deutsch-Franz¨osisch[C].Tübingen:Narr,1985.

[10]黎東良,李慧巖,劉沙沙.源于德語的現(xiàn)代漢語外來詞研究[C].天津:天津人民出版社,2011.

[11] Sommerstad I.Transformatoren in der elektrischen Energietechnik:Arten,Aufbau,F(xiàn)unk tion und Kennwerte-Eine terminologische Untersuchung in den Sprachen Deutsch und Englisch[M].Dipl.-Arb.Universit¨at Hildesheim,1992.

[12] Constantinesco Léotin J.Rechtsvergleichung.Bd.2:Die rechtsvergleichende Methode[M].K¨oin:Heymann,1972.

[13]Doucet M,F(xiàn)leck K.W¨orterbuch der Rechts-und Wirtschaftssprache.Teil 2.Deutsch-Franz¨osisch[M].5.erw.Aufl.München:Beck,1994.

[14]Potonnier G Ed.W¨orterbuch für Wirtschaft,Recht und Handel.Band 1.Deutsch-Fran-z¨osisch[M].Wiesbaden:JP Brandstetter,1997.

[15]Internationales Institut für Rechts-und Verwaltungssprache.Handbuch der Internationalen Rechts-und Verwaltungssprache-Zivilprozess Deutsch-Franz¨osisch[M].K¨oln:Heymanns,1982.

[16]Constantinesco V,Hübner U.Einführung in das franz¨osische Recht[M].3.v¨ollig neubearb.Aufl.München:Beck,1994.

[17]Mayer F.Eintragsmodelle für terminologische Datenbanken.Ein Beitrag zurüberset-zungsorientierten Terminographie[M].Tübingen:Narr,1998.

[18] Pfeffer J A.Grunddeutsch.Erarbeitung und Wertung dreier deutscher Korpora.Ein Bericht aus dem,Institute for Basic German‘[C]-Pittsburgh/Tübingen:Narr,1975.12-14.

[19]Felber H.Terminology Manual[J].Paris:Unesco:Infoterm,1984.

猜你喜歡
等值德語法語
異步電動機(jī)等值負(fù)載研究
自殺呈現(xiàn)中的自殺預(yù)防——法語動畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語分析
Eva Luedi Kong: Journey to the East
合作學(xué)習(xí)在大學(xué)德語閱讀課中的應(yīng)用
小型法語口語語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
論法語的體系統(tǒng)
電網(wǎng)單點(diǎn)等值下等效諧波參數(shù)計(jì)算
哲學(xué)“專業(yè)德語”教學(xué)研究初探
基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
丹麥小店流行取“難聽的”德語名
逊克县| 金秀| 盐源县| 台江县| 望城县| 陈巴尔虎旗| 乐清市| 大姚县| 西乌珠穆沁旗| 合作市| 措美县| 惠安县| 湘乡市| 米脂县| 榆树市| 宜兴市| 宁陵县| 铜梁县| 闻喜县| 仙游县| 新田县| 韩城市| 北碚区| 墨竹工卡县| 土默特左旗| 龙井市| 南郑县| 武平县| 凉山| 阳春市| 济阳县| 台中市| 儋州市| 徐州市| 海丰县| 台北县| 新绛县| 新建县| 祥云县| 巧家县| 泾源县|