——以《前工業(yè)城市:過去與現(xiàn)在》的翻譯為例"/>

国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

涉華文獻(xiàn)回譯方法探析
——以《前工業(yè)城市:過去與現(xiàn)在》的翻譯為例

2014-04-03 13:01高乾

高乾

(杭州師范大學(xué) 外國語學(xué)院,杭州 浙江 311121)

涉華文獻(xiàn)回譯方法探析
——以《前工業(yè)城市:過去與現(xiàn)在》的翻譯為例

高乾

(杭州師范大學(xué) 外國語學(xué)院,杭州 浙江 311121)

回譯是一種特殊的翻譯活動,以譯文或相關(guān)素材為翻譯對象,以考證原文的表述為旨?xì)w,涉及源文本到譯文再回到源文本的雙重過程。在回譯涉華文獻(xiàn)時,譯者始終要做到有理有據(jù):一方面,符合擬譯文本的意思,另一方面,要考證中國文化中或歷史上確有其人其物其事。這一過程類似“猜謎”,需要譯者發(fā)揮主觀能動性,依據(jù)擬譯文本的“謎面”,猜測可能的“謎底”,然后查找文獻(xiàn)驗證其真實性,直至找到最佳的“謎底”。

回譯;涉華文獻(xiàn);專名

隨著中西文化交流的深入,愈來愈多的涉華文獻(xiàn)*本文論及的涉華文獻(xiàn)即涉及中國文化知識、并由外國人撰寫的外文文獻(xiàn)。由于這類文獻(xiàn)中的中國文化知識往往是由作者依據(jù)中文資料翻譯或轉(zhuǎn)述而來,因此將經(jīng)過外文翻譯的中國文化知識再次翻譯成中文供中國人閱讀,即為“回譯”。涉華文獻(xiàn)對于回譯研究的重要性不言而喻。被譯介到國內(nèi),如何將中國文化“還原”回來日益成為中國譯者面臨的難題。這一“還原”活動便是回譯,以考證并恢復(fù)中國文化的原貌為目的,區(qū)別于以意義傳達(dá)為旨?xì)w的普通翻譯活動?!坝绕湓谌蚧绊懭找鎻垞P的今天,各種文化時時刻刻都處在其他文化的相互關(guān)聯(lián)和相互影響中,呈現(xiàn)出一種雜語共生的狀態(tài)。這就使得想當(dāng)一部分?jǐn)M譯文本中可能具有譯入語文化的因子,回譯也因而成了當(dāng)代翻譯活動必不可少的內(nèi)容之一”。[1]因此,涉華文獻(xiàn)回譯研究具有理論和實踐兩方面的意義:從理論角度而言,它為國內(nèi)語言、歷史、文化和翻譯的研究提供了新的視角;[2]從翻譯實踐角度而言,它“可以使文化的本土特質(zhì)和外來資源解析還原出來,也可以使文化間的誤讀更加醒目”,[1]有助于檢驗譯文質(zhì)量,促進(jìn)翻譯教學(xué)發(fā)展。本文擬從回譯的特殊性入手,以《前工業(yè)城市:過去與現(xiàn)在》(伊德翁·舍貝里著,高乾、馮昕譯,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2013年8月出版)為例分析涉華文獻(xiàn)回譯方法,以期為涉華文獻(xiàn)回譯研究提供借鑒。

一、回譯的定義

顧名思義,“所謂回譯,就是對譯文進(jìn)行再次翻譯,把自己或別人的譯文翻回原文”。[3]Shuttleworth明確指出,“回譯是一種將譯成某種語言的文本又重新翻譯成源語的過程”(a process in which a text which has been translated into a given language is retranslated into SL)。[4]相比之下,馮慶華的定義更為簡單明了:“回譯即back translation——它是以譯文為原文的翻譯”。[5]可見,回譯與普通翻譯活動的區(qū)別在于,回譯不是從源文本到譯本的單向過程,而是從譯文再回到源文本的回歸過程。這一過程可以概括為:從A文本翻譯成B文本后,再從B文本到A′文本,其中,A文本與A′文本的關(guān)系可以是重合的,也可以是相似的。值得注意的是,在翻譯實踐中,從A文本到B文本的過程往往是隱而不發(fā)的。展示在我們面前的或要求譯者完成的,僅僅是從B文本回歸到A文本的過程。 換言之,“回譯的過程并非一定要形成一個完整的循環(huán)式的翻譯鏈,單向的翻譯活動也可能構(gòu)成一種隱含式的回譯活動”。[1]回譯的對象不一定是完整的翻譯文本,有可能是與其他語言材料混雜或糾結(jié)在一起的文本。正因如此,方夢之將回譯界定為“把被譯寫成另一種文字的內(nèi)容再轉(zhuǎn)譯成原文的表述”。[6]而李全安的定義更為全面:回譯是“將甲語種譯入乙語種,以后又再作為素材引用從乙語種譯回甲語種,或從第三第四語種譯回原始語種”。[7]由此可總結(jié)出回譯的三大特點:以譯文或相關(guān)素材為翻譯對象;以考證原文的表述為旨?xì)w;涉及源文本到譯文再回到源文本的雙重過程,其中前一過程往往處于隱含狀態(tài)。

二、回譯方法

既然回譯是一種文本考證活動,“回譯的最大價值在于可以揭示原文與譯文、源語與目標(biāo)語之間的相互關(guān)系”,[8]那“譯者不但要考察擬譯文本與目的語文本或文化間存在的外顯的或隱含的某種互文關(guān)聯(lián),還要把這種影響關(guān)聯(lián)以適當(dāng)?shù)姆绞皆佻F(xiàn)出來”。[1]換言之,譯者要根據(jù)擬譯文提供的線索或信息推斷并還原源文本。這一過程類似“猜謎”:譯文為“謎面”,源文本則為“謎底”。因此,譯者的工作便是充分揣摩謎面的內(nèi)容,遍查相關(guān)資料,推斷出最佳的謎底。以下筆者結(jié)合《前工業(yè)城市:過去與現(xiàn)在》中的回譯實例探討具體的回譯方法。

(一)人名和團(tuán)體名的回譯

例1:In Peking "merchants trading with paints for painting the outside of houses say that the paints all belongs to gods, Mei Hsien… and Ko Hsien…The makers of jade objects say that their god (Ch'ang Ch'un Chen-jen…)"

譯文:在北京,“販賣用于房屋外部粉刷涂料的商人稱涂料是由兩位神仙發(fā)明的:梅仙……和葛仙……玉器匠人稱他們的技藝是祖師爺(長春真人)所授?!?/p>

分析:人名回譯最為不易,因為中國人名往往由威妥碼音譯而成,“如果中譯者既精通外文,又諳熟中文人名,那么回譯就能‘服服帖帖’:否則,單憑音譯,一字之差就要‘搞錯人頭’”,[9]比如本例中的"Mei Hsien"、"Ko Hsien"和"Ch'ang Ch'un Chen-jen"。這時就需要譯者依據(jù)擬譯文本內(nèi)容,查閱相關(guān)資料并結(jié)合威妥碼的讀音“大膽地”推測。本例上文中提到了各行各業(yè)的祖師爺,本例論及房屋涂料業(yè)和玉器制造業(yè)的祖師爺。查閱相關(guān)文獻(xiàn)后可知,玉器制造業(yè)的祖師爺是丘處機。但“丘處機”的發(fā)音與"Ch'ang Ch'un Chen-jen"相去甚遠(yuǎn),需要進(jìn)一步確定兩者關(guān)聯(lián)。經(jīng)查證,丘處機道號長春子,而"Ch'ang Ch'un Chen-jen"不正是“長春真人”的音譯么?這樣可以斷定"Ch'ang Ch'un Chen-jen"便是長春真人丘處機。相比之下,"Mei Hsien"和"Ko Hsien"的回譯較為困難。查閱大量資料后發(fā)現(xiàn),沒有關(guān)于涂料業(yè)祖師爺?shù)拿枋觯徽业胶屯苛蠘I(yè)相關(guān)的染布業(yè)的祖師爺是梅葛二仙。進(jìn)一步查證,梅葛二仙是梅福與葛洪的合稱,被奉作染布業(yè)祖師,是染布神。至此,可以斷定"Mei Hsien"和"Ko Hsien"即是“梅仙”和“葛仙”的音譯。

例2:Consider some of the occupational groups organized into guilds in one city, Peking, in the 1920s. Among them were the awning-makers (Cloth Tent Guild), carpenters (Sacred Lu Pan Society), cloth pasters (Cloth Filling Guild Association), shoe fasteners (Sewers of Boots and Shoes Guild, or Double Thread Guild), silk thread-makers (Silk Thread Guild), tinkers (Clever Stove Guild), clock stores (The Clock Watch Commercial Guild Association), hat stores (Hat Guild), leather stores (Five Sages Hide and Skins Guild), second-hand clothes stores (Metropolitan Old Clothes Guild Association), vegetable merchants (Green or Fresh Vegetable Guild), actors (Pear Garden Public Welfare Association), barbers (Beautify the Face Guild), story-tellers (Story Tellers Discussion and Study Association), and waiters (Tea Guild).

譯文:在20世紀(jì)20年代的北京,一些職業(yè)團(tuán)體已經(jīng)形成了行會。讓我們對它們做一番概覽。這些團(tuán)體有:篷布工匠團(tuán)體(篷布行會),木匠團(tuán)體(魯班圣會)、布貼工匠團(tuán)體(布貼行會)、绱鞋匠團(tuán)體(靴鞋縫绱行會或雙線行會)、繅線匠團(tuán)體(絲線行會)、補鍋匠團(tuán)體(巧爐行會)、鐘表店組織(鐘表商會)、帽店組織(帽業(yè)行會)、皮革店組織(五圣皮毛行會)、估衣店組織(大都估衣行會)、蔬菜商團(tuán)體(綠蔬或鮮蔬行會)、演員團(tuán)體(梨園公會)、理發(fā)匠團(tuán)體(美面行會)、說書人團(tuán)體(雄辯會)和服務(wù)生團(tuán)體(茶行會)。

分析:回譯行會名稱時,不能簡單直譯,而是要依據(jù)譯文提供的線索,按圖索驥般去考證在當(dāng)時的北京是否真實存在過這樣或類似的行會,絕不能憑空捏造。以"actors (Pear Garden Public Welfare Association)"為例,括號前的文字是對行會性質(zhì)的描述,而括號內(nèi)的名稱是原作者對中國行會名稱的直譯。由"actors"和"Pear Garden"兩個關(guān)鍵詞,即可推斷出這一行會是“梨園行”,通過查閱相關(guān)歷史文獻(xiàn),可以斷定行會名為“梨園公會”即伶人維護(hù)整個梨園行公共利益的行會組織。再以shoe fasteners (Sewers of Boots and Shoes Guild, or Double Thread Guild)為例,通過網(wǎng)絡(luò)搜索“縫鞋行會”關(guān)鍵詞,可以找到“縫绱行會”相關(guān)信息,同時可以檢索到“縫绱行會”又稱“雙線行”,與"Double Thread Guild"相符,由此,可以確定"shoe fasteners"譯為“绱鞋匠”。通過這樣的方式,可以將其他行會的名稱回譯完成。

例3:One writer comments as follows about the Guild of the Blind in Peking in the 1920s.

The worship of the gods of the guild was the first business of the meeting. On the raised platform at the upper end of the hall an altar had been arranged for the God of Heaven, the God of Earth, and the God of Men, from whom the guild gets its name of the "Three Emperors Associations".

譯文:一位作家對20世紀(jì)20年代北京盲人行會舉行敬拜儀式的情形做了下述描述。

行會成員集會的首要事務(wù)是敬拜行會守護(hù)神。在大廳前端高臺上安放著一個祭臺,用于敬拜天皇、地皇和人皇,行會由此得名“三皇會”。

分析:通過網(wǎng)絡(luò)搜索盲人行會的信息,可以將"Three Emperors Associations"回譯為“三皇會”,而"the God of Heaven"、"the God of Earth"和"the God of Men"則順理成章地回譯為“天皇”、“地皇”和“人皇”。

(二)宗教、社會、歷史內(nèi)容的回譯

例4:Primary school pupils in China, on entering the schoolroom, bowed to the tablets of Confucius and of the God of Letters before which burned incense sticks.

譯文:在中國小學(xué)學(xué)堂里設(shè)有孔子的牌位和文曲星的牌位,牌位前供奉著香火。

分析:這是一則有關(guān)中國儒學(xué)文化的例子。按字面意思理解,"the God of Letters"指掌管文學(xué)的神。通過資料檢索可知,中國古代私塾入學(xué)時,學(xué)生要叩拜先師孔子的牌位,但未見有關(guān)"the God of Letters"的描述。以“掌管文學(xué)的神”為關(guān)鍵詞查詢后發(fā)現(xiàn),中國文化中魁星或文曲星是中國文化中主宰文章興衰的神。舊時很多地方都有魁星樓、魁星閣等建筑物。由此斷定"the God of Letters"應(yīng)為魁星或文曲星。

例5:A Taoist priest is hired to recite the proper formulas, in order to secure expelling of this malignant influence from the sick man. The priest provides himself with a small bell, which he rings while he repeats his formulas.

譯文:為了確保能將邪魔從病人身上驅(qū)除,人們會花錢請個道士念誦慣用的咒語。道士手持小銅鈴,一邊念咒,一邊搖鈴。

分析:本例是有關(guān)中國道士驅(qū)魔儀式的描述。只有查詢相關(guān)資料才能確保"a small bell"和"proper formulas"回譯成功。

例6:In some Chinese cities-e.g., Peking -the literati placed receptacles at street corners and in shops reminding people to "respect the written character" and to deposit therein any scraps of waste paper containing writing.

譯文:在北京等一些傳統(tǒng)的中國城市里,知識階層會命人在街角和店鋪內(nèi)放置垃圾箱,提醒人們“敬惜字紙”,供人們丟棄寫有字的廢紙。

分析:本例涉及中國歷史知識,其中,"respect the written character"加了引號,說明這句話并非作者之言,而是直接譯自漢語的說法。本例涉及中國古代文字崇拜現(xiàn)象。通過查閱相關(guān)文獻(xiàn)得知,中國古人認(rèn)為文字是圣人寫就的,所以,寫上字的紙就不能亂扔,更不能用來擦拭臟穢不潔之物,否則就是對圣人的“褻瀆”,會遭遇不幸。其辦法就是丟入專門的“敬惜爐”中焚化。至今,中國各地仍保存有古代的“惜字爐”(又稱“敬惜爐”,俗稱“字紙爐”)??梢?,“敬惜”二字是詮釋中國古人對于文字崇拜的關(guān)鍵詞,由此,"respect the written character"應(yīng)回譯為“敬惜字紙”。

例7:A few blew Buddhist temple horns, others struck a kettle with a stick, and still others emitted a loud shriek or sang a special tune.

譯文:有的商販吹著嗩吶,有的拿著棍兒敲著鍋,還有的扯著又亮又尖的音兒或唱著特殊的調(diào)子。

分析:本例是關(guān)于古代北京商販叫賣方式的描述。按字面意思,"Buddhist temple horns"意指佛教寺廟所用的喇叭。然而,檢索相關(guān)文獻(xiàn)之后并未查詢到有關(guān)古代北京商販?zhǔn)褂梅鸾虡菲鹘匈u的描述。譯者推測,當(dāng)時的商販?zhǔn)褂玫臉菲鲬?yīng)該是中國常見的樂器,只是形似佛教喇叭,被外國作者誤認(rèn)為是"Buddhist temple horns"。檢索過佛教法會樂器圖片后可以確定作為中國最常見樂器之一的嗩吶與佛教寺廟喇叭非常形似。而且,通過網(wǎng)絡(luò)搜索可以找到商販吹嗩吶走街串巷叫賣的描述。因此,可以斷定"Buddhist temple horns"應(yīng)為嗩吶。

無論是回譯人名、團(tuán)體名等專名還是回譯宗教、文化和歷史等內(nèi)容,譯者都要做到有理有據(jù):一方面,要符合擬譯文本的意思,另一方面,要考證中國文化中或歷史上確有其人其物其事?;刈g的方法主要是根據(jù)擬譯文本的意思,查找相關(guān)文獻(xiàn)資料,考察擬譯文本內(nèi)容的出處。然而,由于擬譯文本是源文本的翻譯或相關(guān)表述,不可能百分百地傳達(dá)出源文本的內(nèi)容,必然存在“失真”之處,因此,從擬譯文本回到源文本的過程不是一蹴而就的,“不是一個靜止的存在,而是一個動態(tài)過程”。[10]“既然是過程,就難免出現(xiàn)坎坷:結(jié)果可能是回到了原語文本,即回譯文與原文重合,也可能是試圖回歸,但中途受阻”。[10]像“猜謎”一樣,需要譯者發(fā)揮主觀能動性,依據(jù)擬譯文本的“謎面”猜測可能的“謎底”,然后查找文獻(xiàn)驗證其真實性,直至找到最佳的“謎底”。

三、結(jié)論

《前工業(yè)城市:過去與現(xiàn)在》這類涉華文獻(xiàn)的翻譯活動屬于一種特殊的翻譯現(xiàn)象——回譯?;刈g的特殊性在于,它以譯文或相關(guān)素材為翻譯對象,以考證原文的表述為旨?xì)w,涉及源文本到譯文再回到源文本的雙重過程。涉華文獻(xiàn)回譯所涉及的核心問題是通過翻譯這個途徑回到中國語境的過程中,人名和團(tuán)體名以及宗教、社會、歷史內(nèi)容等中國文化專有項如何還原的問題。本文認(rèn)為,在回譯涉華文獻(xiàn)時,譯者必須依據(jù)原文表述,仔細(xì)考證其真實性,還中國文化以本來面目,而且“中國譯者在回譯過程中應(yīng)當(dāng)承擔(dān)起更多的責(zé)任。不僅要忠實地反映作者的觀點、準(zhǔn)確回譯書中中國元素”,“還要審核、校對其中與中國有關(guān)的事實細(xì)節(jié)與文化常識,發(fā)現(xiàn)錯誤及時更正并且反饋給作者。”[11]

[1]陳志杰,潘華凌.回譯——文化全球化與本土化的交匯處[J].上海翻譯,2008(3):55-59.

[2]葉紅衛(wèi).涉華文獻(xiàn)翻譯中的回譯問題——《我們?nèi)绾芜M(jìn)入北京——1860年在中國戰(zhàn)役的記述》[J].上海翻譯,2012(1):49-52.

[3]賀顯斌.回譯的類型特點與運用方法[J].中國科技翻譯,2002(4):45-47.

[4]Shuttleworth Mark,Moira Cowie.Contemporary translation theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:14.

[5]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002:434.

[6]方夢之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004:4.

[7]李全安.文學(xué)翻譯275問[M].鄭州:河南人民出版社,1990:386.

[8]梁志芳.“文化回譯”研究——以賽珍珠中國題材小說《大地》的中譯為例[J].當(dāng)代外語研究,2013(8):51-55.

[9]陳金生.譚正璧談“回譯”[N].文學(xué)報,2013-06-06(12).

[10]王正良.回譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2006.

[11]魏平.涉華社科圖書中中國元素回譯的忠實原則——《中國大趨勢——新社會的八大支柱》譯后[J].山東外語教學(xué),2013(1):105-108.

AnAnalysisofBack-translatingChina-relatedLiterature——ACaseStudyofTranslatingThePreindustrialCity:PastandPresent

GAO Qian

(SchoolofForeignLanguages,HangzhouNormalUniversity,HangzhouZhejiang311121,China)

Back-translation, as one of particular translation activities, implies two translation processes: the implicit process of translating a source text into a target language and the explicit process of translating the translated text into the source text. It is aimed to restore the source text from a translated text. When a translator is back-translating a China-related text, he is obligated to justify his back-translated text: on the one hand, the back-translated text shall be based on the text dealt with; on the other hand, he shall authenticate the content of the back-translated text with the help of valid Chinese historical literature. The process of back-translating resembles a process of guessing a riddle, to the extent that a guesser shall give full play to his initiative to contemplate the information indicated by the riddle and search related literature to verify the information incessantly until he seeks out the reasonable answer.

Back-translation; China-related literature; Proper name

2014-04-26

高乾(1982-),男(漢),山西繁峙人,講師,博士,主要從事中西翻譯理論方面的研究。

浙江省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃重點課題(13NDJC018Z);杭州師范大學(xué)科研啟動項目(2011QDW205)

H059

A

1671-816X(2014)08-0822-04

(編輯:佘小寧)