王 輝
(上海電力學(xué)院外國語學(xué)院,上海 200090)
在日常交流中,法語否定句的使用極其普遍,甚至一些句子明明是表達肯定的含義,法國人也習(xí)慣借用否定句來表達。例如:法國人常用否定句Ce n’est pas cher(這東西不貴)來表達“便宜”的概念。相反,肯定句c’est bon marché(便宜)卻較少使用。又如,表示“他不帥”甚至是“他長得難看”,法國人一般用“Il n’est pas beau”表達,很少有人會直接用肯定句“Il est laid”的句式。法語中否定句是一種常見的修辭手法,即為了含蓄地表達真實肯定的語意,往往借助否定的形式。法語中常見的否定詞有數(shù)十種之多,通??煞譃橐韵聨最?否定副詞,否定介詞,否定意義的名詞,以及具有否定意義的形容詞等。從表達概念上主要分為絕對否定、相對否定、雙重否定和隱性否定。本文通過實例辨析這些易混淆的否定概念,以期深入理解和全面把握否定句的運用。
在我國各類法語教材中,絕對否定一直都是否定句學(xué)習(xí)的重點。法語中的絕對否定是指在一個有ne…pas,ne…jamais,ne…plus的否定句中用介詞de來代替直接賓語前的不定冠詞或部分冠詞。人們強調(diào)此類否定句在使用時必須同時滿足3個條件:“否定詞”、“直接賓語”、“部分冠詞”或“不定冠詞”。也有人認為這種否定句表達的含義簡言之就是“直接賓語數(shù)量為零”。
(1)Tu as une voiture?Non,je n’ai pas de voiture.
(2)Elle a de l’argent?Non,elle n’a pas d’argent.
(3)Vous faites du sport?Non,je ne fais jamais de sport.
以上3個例句中每個動詞后面都是跟一個直接賓語,沒有狀語成分。這種否定句的翻譯基本上與漢語表達邏輯順序一樣。因此,分別譯為:“我沒有小車”(小車數(shù)量為零),“她沒有錢”(錢的數(shù)量為零),“我從來不做運動”(我的運動量為零)。
談到絕對否定,必須提到另一個概念全部否定。當(dāng)代著名語法學(xué)家QURIK R等人提出了全部否定的理論定義,認為全部否定是用否定詞或否定結(jié)構(gòu)來否定全句,即對全句所涉及的動作以及事物全都進行否定。[1]
(4)Il vient?Non,il ne vient pas.
(5)Il fait chaud?Non,il ne fait pas chaud.
兩個否定句分別譯為:“他不來”和“今天天氣不熱”。這和前面3個絕對否定的例句有一個共同點:句子里都沒有任何狀語。不同之處在于絕對否定只否定直接賓語,全部否定則否定動詞謂語,也可以否定直接賓語。現(xiàn)代法語并沒有對兩者進行詳細明確的理論分析和比較,而是根據(jù)其實際表達的語意,將全部否定統(tǒng)稱為絕對否定。
既然有絕對否定的說法,自然少不了相對否定。二者在邏輯上是對應(yīng)的。從否定的成分來看,相對否定否定了除動詞謂語之外的其他句子成分,如賓語、狀語、限定語等。相對否定也被稱之為部分否定,兩者只是名稱不同而已。這類否定句也是最常見最活躍的否定表達形式。
(6)Je n’aime pas le cours d’anglais.(否定賓語)
(7)Je ne travaille pas en France.(否定地點狀語)
(8)Tu ne viens pas en voiture?(否定方式狀語)
(9)Je ne travaille pas le samedi soir.(否定時間狀語)
這幾個例句都否定了謂語動詞以外的其他成分??梢来畏g為:“我不喜歡英語課”,“我不在法國工作”,“你不是開車來嗎”,“我星期六晚上不上班”。
否定加否定等于肯定,這是對雙重否定的簡單概括。但事實上雙重否定與肯定表達的意義往往是不對等的,語意效果并不完全一致。
(10)Il n’a pas fait ce travail sans peine(Il a fait ce travail avec peine).[2]
(11)Ce n’est pas rien(C’est quelque chose).[3]
(12)Vous pouvez finir tout?a avant minuit?Ce n’est pas impossible(C’est possible).
例10中用到兩組否定詞ne…pas和sans構(gòu)成雙重否定句,但它的表達語氣要比直接用肯定句Il a fait ce travail avec peine程度更強烈。它直接傳遞了這樣的信息:“不費周折,不花心血他就根本完不成這個活”。而如果直接用肯定句表達,就只能有這樣一層簡單信息:“他完成了這個活,只是帶有一些困難而已”。表述上顯得蒼白無力。因此,從語意的表達效果上看,雙重否定表達了更強的語氣,也給人以更加豐富的想象空間。例11也是雙重否定句,從語氣表達上也強于對應(yīng)的肯定句。但例12中這個雙重否定和后面對應(yīng)的肯定回答就要仔細辨別了。問句的意思是“您可以在午夜十二點前做完所有的事嗎?”對應(yīng)的回答是“這不是不可能”;“這是有可能做到的”。此句雙重否定的運用,更加突出了事情的艱巨,做事動力的不足;而肯定句則反映出一種更積極的態(tài)度,突出了“只要努力,一定能完成的決心”。因此,這句話中的雙重否定表達的語氣和語義效果都弱于肯定句。
隱性否定是用構(gòu)詞法表示否定,就是說句子中不出現(xiàn) ne…pas,ne…rien,ne…aucun,ne…plus 等否定副詞,而是在名詞、動詞或形容詞前加上前綴來表達否定的含義。法語中有大量的“隱性否定詞”,例如:名詞有 activitéinactivité(不活動,不活躍);Pureté-impureté(不純潔)。形容詞有 normal-anormal(不正常的);Possible-impossible(不 可 能 的)。動 詞 有 équilibre-déséquilibrer(使 不 平衡);[4]avouer-désavouer(否認是自己,不承認)。
(13)Ce n’est pas normal(c’est anormal).
(14)Ce n’est pas un siège confortable(c’est un siege inconfortable).
(15)Il n’a pas avoue ses écrits(Il a désavoue ses écrits).[4]
以上3個例句的肯定句式與一般否定句式的表達含義基本一致,但直接用前綴派生詞表達的隱性否定,其否定的語氣顯然要更強。例13中anormal就是指“不正常”,相對一般否定句“這不是正常的”而言,這是非常果斷、肯定和強硬的語氣。其他兩例的表述效果也是如此。
在分析否定句時,首先要做的不是區(qū)分絕對否定或者相對否定等理論術(shù)語,這純粹是語言學(xué)家在理論研究上提出的學(xué)術(shù)概念,并沒有考慮現(xiàn)實交流中豐富多變的話語語境,如時間、地點、感情色彩及人物身份關(guān)系等。因此,在實際使用否定句時,清楚否定內(nèi)容和期待達到什么否定效果是關(guān)鍵。
(16)Est-il ton patron?Non,il n’est pas mon patron.
(17)Tu vas souvent en France?Non,Je ne vais pas souvent en France.
(18)Tu as cours ce soir?Non,je n’ai pas de cours ce soir.
理論上,這幾句否定的翻譯應(yīng)該是:“他不是我的老板”;“我不經(jīng)常去法國”;“不,我今晚沒有課”。但如果考慮到具體語境下語調(diào)和重音變化等因素,例16還有可能表達“他不是我的老板,而是他們的老板”;或者“他不是我的老板,只是我的同事”;也可能是“他不是我老板,別人才是”。但從字面上看,不能說他不是老板。例17表達的可能是:“我不經(jīng)常去法國,可能一年兩次吧“;或“我不常去法國,但常去其他國家”。句子并沒有否定“去”這個動作。例18的結(jié)構(gòu)是主語+謂語+直接賓語+時間狀語,這句話表達的否定內(nèi)容也可能有不同的側(cè)重點:“今晚我沒有課,但有其他事”或“今晚我沒課,但是明天晚上有”;“今晚我沒有課,但別人有課”。
因此,要了解否定的內(nèi)容是什么,否定到什么程度,想要表達什么語義效果,除了先看否定詞,還得看說話雙方所處的語境。正確區(qū)分絕對否定和相對否定是我們學(xué)習(xí)否定句的理論指導(dǎo),也幫助我們從大方向上對話語作出正確的理解和判斷。
綜上所述,絕對否定與相對否定、部分否定與全部否定等都是在語言發(fā)展變化過程中,根據(jù)否定句式的特點提出來的理論依據(jù),但語言的應(yīng)用離不開語境的制約。因此無論什么否定詞,什么否定句結(jié)構(gòu),都要從交流雙方實際要否定的方向入手,表達出期待的語意效果。當(dāng)然,理論聯(lián)系實際,只有多實踐,才能更好地領(lǐng)悟否定句這一重要的表達形式。
[1] 張德富.法語中的“絕對否定”和“相對否定”問題研究[J].法語學(xué)習(xí),2014(2):32-37.
[2] 馬曉宏.法語:第4冊[M].北京:北京外語教學(xué)與研究出版社,1993:195-196.
[3] 葉莎.法語否定句的使用[J].法語學(xué)習(xí),2012(5):18-20.
[4] 薛建成.拉魯斯法漢雙解詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:568.