宋薇
(安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學院,安徽 蕪湖 241002)
譯者的修養(yǎng)與責任
——由嚴譯《原富》引發(fā)的若干思考
宋薇
(安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學院,安徽 蕪湖 241002)
嚴復是中國近代著名的啟蒙思想家,對他己有不少研究,其中不乏洞見,但從譯者的修養(yǎng)與責任對其翻譯思想的相關(guān)研究尚鮮。見鑒此,本文參照嚴復翻譯《原富》的經(jīng)驗,通過作者對譯者的“選擇”、“信”與“達”、“通”、“責任”這四個方面的理解,對譯者的修養(yǎng)與責任提出了一些想法。
嚴復;《原富》;適應(yīng)與選擇;翻譯理論
甲午中日戰(zhàn)爭后,中國面臨著內(nèi)憂外患的緊張形勢,民族危機日趨嚴重。一大批接受西方教育的維新派人士希望聯(lián)合起來,開辟富國自強的新中國。他們在看到日本“明治維新”的成功后,也希望中國通過“維新變法”來改良清末的知識界和積弱的經(jīng)濟。維新派人士非常注重對外國文獻的翻譯,其中著名的翻譯大家當數(shù)嚴復了。
嚴復(1854~1921),初名體乾,后改名宗光,字又陵,后又改今名,字幾道。福建侯官人。1868年考入福州船政學堂學習,十九歲畢業(yè)。二十四歲被派至英國游學。嚴復在英國留學的兩年正是英國資本主義發(fā)展較快的時期,他通過對西方社會科學的研究探討,由一個遵守封建理念的士大夫轉(zhuǎn)變成為了一個積極主持資產(chǎn)階級改良思想的新進知識分子。尤其在中日甲午戰(zhàn)爭后,嚴復更加深刻地體會到自己所肩負的歷史使命——通過翻譯西方著作來向國人介紹西方資產(chǎn)階級的政治、經(jīng)濟、文化思想,以推廣西方的先進思想來改良國人的封建主義思想用以救中國。用《國富論》這樣一部經(jīng)濟理論政策著作,達到“欲開民智,非講西學不可”。嚴復本著出于改變內(nèi)憂外患的中國的遠大目標為翻譯宗旨,致力于對西方的人文社會科學名著的翻譯 (王宏印,2003:98)。本文擬從嚴譯《原富》的背景著手,分析嚴復在當時特定的歷史條件下選擇《國富論》為切入點的原因,從研究嚴復翻譯《國富論》的具體策略中對譯者的修養(yǎng)與責任提出一些見解。
翻譯是一個從源語文本向目的語文本轉(zhuǎn)化的持續(xù)選擇的過程。翻譯也是一個從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的交際活動。譯者在這個交際活動中的持續(xù)選擇直接影響到交際的效果。從文本的取材到翻譯策略的運用,翻譯行為的每個階段都包含譯者對多種選擇的確定,相比于一般的語言選擇過程,翻譯這種雙語間的轉(zhuǎn)換活動涉及的選擇層次更為復雜。從譯什么到怎么譯,無不貫穿著語言符號之外的社會、文化、經(jīng)濟等多方面因素的互動選擇機制 (宋志平,2004:20)。因此,譯者作為一種持殊的語言便用者,要想成功地實現(xiàn)譯作跨文化交際的功能,就必須順應(yīng)持定的語境條件和讀者對象,有目的地選擇源語文本和翻譯策略 (梅曉娟、周曉光,2008:29)。
(一)文本的取材。甲午海戰(zhàn)中國慘敗,正當中國民族資
本主義剛剛萌芽的階段,嚴復在留學英、法的期間是英、法兩國資本主義正處于相當發(fā)展的階段,嚴復的思想上播下了資產(chǎn)階級民主主義的種子(陳???,2008:105)。嚴復希望借鑒西方著名的經(jīng)濟著作《國富論》的富國之道來引導國人克服阻礙資本主義發(fā)展的各種不利因素,使中國資本主義盡快發(fā)展起來。在他看來,亞當·斯密的《國富論》中所指的英國經(jīng)濟政策的缺失,與中國的情形有類通之處,通過向國人介紹如何發(fā)財致富,提醒當權(quán)者,要使中國富起來,必須讓民族資本自由發(fā)展,不能由官府加以控制和干涉。具體說,在辦工業(yè)企業(yè)方面,要信民辦,不要搞官辦(林其泉,1993:89),表達了他對社會經(jīng)濟的深切焦慮以及對富國強民理想的執(zhí)著追求。這一點,從《原富》的發(fā)凡中可以得到說明,他說,“吾之為書,將以考國富之實,與夫所以富之由”。充分體現(xiàn)了譯者的選擇是以國家民族利益為重,借鑒西方富國之道老改變中國落后的面貌。以譯文“托譯言志”,“即興式”的,“語言膨脹式”的表達自己獨特的見解和目的。他所譯介的西方學說對清末知識界產(chǎn)生了廣泛的影響。
(二)翻譯策略的運用?!胺莿?wù)淵雅也,務(wù)其實耳”是嚴譯《原富》貫穿始終的翻譯目的,翻譯策略的選擇在主觀上是為翻譯目的服務(wù)的。嚴復自稱翻譯《原富》與翻譯《天演論》不同,“下筆之頃,雖于全節(jié)文理不能不融會貫通為之,然于辭義之間無所顛倒附蓋?!辈贿^對其中某些地方“文多繁復而無關(guān)宏旨,則概括要義譯之”,有些地方“所言多當時瑣節(jié),則刪置之”(陳???,2008:116)。
斯密指出,英國自亨利八世以來,財富與收入持續(xù)增長,其增長速度不僅在進步,而且增長的越來越快。勞動工資在這個時期也不段增加,但是大部分工商業(yè)的資本利潤在不斷減少。嚴復對這一現(xiàn)象提出了自己的看發(fā),“民之日富,其驗如此。庸則日升,贏則日降,皆母財日多,政理公平之效也。財退之群反是?!保▏缽停?981:83)他認為斯密所言的工商業(yè)資本利潤減少是“以巨商駔賈,睹一業(yè)之利,則爭出財為之,競者既多,其利自減”。(《原富》,83頁)嚴復在案語中提出資本利潤減少之時正是表明國家工商業(yè)到達繁盛時期。斯密在下文中對比英、法、荷蘭的市場利息率。以及三國的繁榮程度與進步速度來說明商業(yè)的繁榮與衰退和利潤無關(guān)。相反,利潤減少也是商業(yè)繁榮的自然結(jié)果。兩者是所投資本比以往更多的自然結(jié)果。嚴復指出中國于歐洲這些資本主義國家恰恰相反,“今之英美諸國皆庸優(yōu)贏劣,而中國反比”(嚴復,1981:7),而“彼之通我,最為得利”。
第二篇第五章——論資本的各種用途中,斯密將資本分為四種用途。第一,用來獲得社會所需使用和消費的原材料;第二,用以制造原材料而滿足當前使用和消費;第三用以將原材料或加工品運輸至匱乏的地方;第四用以將原材料和加工品小部分分配,從而滿足需求者的臨時需要。農(nóng)業(yè)家、礦業(yè)家、漁業(yè)家、采用第一種用途;制造商采用第二種用途;批發(fā)商熱采用第三種用途;零售商人采用第四種用途。嚴復在譯此段時,采用增譯和釋譯的手法,將這四種不同的用途“名之曰農(nóng)工商賈四業(yè)”(嚴復,1981:295)。斯密認為這四種用法,已經(jīng)包括了一切投資的方法,而嚴復在案語中提出了資本的第五種用法,他認為“此外商有具資習業(yè)之事,應(yīng)為第五。后之計學家謂民巧為國富之一,其始亦斥母積勞,而后能得其事,于斯密氏所列四端又難定自屬,固應(yīng)列一門,國富攸關(guān),殆不可略也”。由于“民巧”難空納為斯密所劃分的四種資本的用途之一,因而嚴復提出將“民巧”作為資本的第五種用途。在這一篇,首次提出“農(nóng)工商賈雖分四業(yè)不可偏廢”。(嚴復,1981:296)這四個產(chǎn)業(yè)少了其中任何一個產(chǎn)業(yè),其他三個產(chǎn)業(yè)不能獨存。在此,嚴復又一次采用增譯和釋譯的手法不僅提出“亡其一則三者不能獨存”,還增加了個人的見解“亂其一則三者不能獨治”,因此說明農(nóng)工商賈同等重要,有力地抨擊了中國歷史上農(nóng)本工商末的封建思想。他說“農(nóng)桑樹畜之事,中國謂之本業(yè),而斯密氏謂之產(chǎn)業(yè);百工商賈之事,中國謂之末業(yè),而斯密氏謂之邑業(yè),謂之本末者,意有所輕重;謂之野邑者,意未必有所輕重也?;蛑^區(qū)二者為本末,刀中土之和論,非天下之公言,故不如用野邑之中理?!保▏缽?,1981:120)嚴復認為農(nóng)工商賈“理實有本末之分”,但不應(yīng)“貴人而賤末”。嚴復一方面肯定了農(nóng)工生產(chǎn)部門的作用,認為是工商業(yè)是農(nóng)業(yè)的基礎(chǔ),另一方面,他又指出工業(yè)等其他生產(chǎn)部門同樣能使一國財富增加。
1898年,嚴復提出了“信、達、雅”的翻譯三原則。在中國,百年來“信、達、雅”的所指是“文”而不是“人”;幾十年來“神似”“形似”“化境”的取向也都是“文”而不是“人”。在這些譯論理念中,或在關(guān)于翻譯的定義中,對譯者的忽略和遮蔽是顯而易見的(胡庚申,2014:31)。嚴譯《原富》的過程中,自始至終,把重點放在“信”與“達”的統(tǒng)一上,嚴復本人翻譯的某些“不信”實際是他故意選擇的結(jié)果。
(一)《原富》對原著內(nèi)容作了大量的刪除,主要有兩種方式:(1)將部分繁瑣、解釋性的文字刪去;(2)以極為簡練的文字節(jié)譯原文的大段論述;
(二)嚴譯《原富》中參合許多己見,首先托譯言志、借題發(fā)揮,增加大段原著中沒有的內(nèi)容,其次添加字句或曲譯原文,改變原文議題,間接表達自己的理念。大多是聯(lián)系國情而發(fā)表的議論。
嚴譯《原富》中的“信、達、雅”,意義重大,影響深遠,扎根于中國翻譯的深厚土壤中,一直指導中國的翻譯工作者和譯學研究者,值得學習和發(fā)展。
“為學最重要的是‘通’,‘通’才能培養(yǎng)氣節(jié)、胸襟、目光;‘通’才能不拘泥、不迂腐、不酸、不八股;‘通’才能成為大,不大便不博”,翻譯家傅雷的這番話本是針對做學問講的,其實也是對翻譯工作者的告誡。在翻譯中,無論是話有三說還是文有多譯,都是語境規(guī)約所引起的反應(yīng),或者說都是譯者不同修養(yǎng)的直接反映。魯迅所謂“翻譯無定本”,實際上正是就不同的修養(yǎng)和手筆而言的(閻佩衡,王謀清,2011:96)。
嚴復從福州船政學堂畢業(yè)后,赴英國Greenwich海軍學院留學兩年(1877~1879)。他在國內(nèi)外并未受多少正式的經(jīng)濟學、人文社會科學的訓練,但從他在《原富》案語中,可以感受到對西洋經(jīng)濟學的流變、分析手法、代表人物、不同見解等都有相當廣泛的精通,此外,他能廣征中國古籍的語詞和觀念,來輔助解說原著的意思,如果嚴復沒有扎實的雙語基本功、對翻譯執(zhí)著的追求、強烈的愛國之心,那么他很難完成這項巨大的工程。
切斯特曼(A.Chesterman)總結(jié)歸納了四種翻譯倫理模式,其中有一項是再現(xiàn)的倫理模式下,譯者應(yīng)忠實地再現(xiàn)原文(Chesterman,Andrew,2001:139-142)。翻譯是一項“崇高的求真的職業(yè)”。在再現(xiàn)的倫理模式下,譯者一方面恪守著職業(yè)操守所規(guī)定的“忠實原文”原則,埋頭苦譯,默默無聞地承受著社會對譯者的苛求和地位上的不尊(王守仁,1996:37);另一方面譯者應(yīng)該以真善美為理想、以國家和民族利益為重、以振興中華文化和經(jīng)濟為目標,做一個講究道德、崇尚真理的人。而行為責任的歸屬最終是以行動者的控制權(quán)能為前提的(郭金鴻,2008:170)。換言之,譯者的責任是有限的控制責任。在選擇什么作品翻譯時,應(yīng)從民族利益出發(fā)看其有沒有譯介的價值,嚴復耳聞目睹西方由弱變強的事實,認識到要救中國,必須向西方學習,以西學為武器,對封建主義進行全面的討伐,表現(xiàn)了強烈的譯者的“責任”,至今再讀嚴譯《原富》,仍令人肅然起敬。
(注:本文受安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學院院級科研項目資助,項目編號:2012KYR16)
[1]亞當·斯密.國富論[M].嚴復,譯.北京:商務(wù)印書館,1981.
[2]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].湖北:湖北教育出版社,2003.
[3]曹旭華.嚴復的富國論與亞當斯密的《國富論》[J].經(jīng)濟問題探索,1986.50-53.
[4]林其泉.簡議嚴復對《原富》的翻譯[J],中國社會經(jīng)濟史研究,1993,(4):88-92.
[5]皮后鋒.略論《原富》的翻譯[J].中國近代啟蒙思想家——嚴復誕辰150周年紀念論文集,2004.333-345.
[6]梅曉娟,周曉光.選擇、順應(yīng)、翻譯——從語言順應(yīng)論角度看利瑪竇西學譯注的選材和翻譯策略[J].中國翻譯,2008,(2):26-29.
[7]賴建誠.亞當·斯密與嚴復[M],浙江:浙江大學出版社,2009.
[8]王宏志.重釋“信、達、雅”——20世紀中國翻譯研究[M].北京:清華大學出版社,2007.
[9]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責任”[J],中國翻譯,2014(1):29-35.
[10]王守仁.談翻譯的忠實——讀本雅明《論譯者的任務(wù)》[J].山東外語教學,1996,(2):36-38,72.
[11]閻佩衡,王謀清.翻譯需要一個三維語境——兼議譯者的主體修養(yǎng)[J].西北民族大學學報(哲學社會科學版),2011,(1):92-96.
[12]Chesterman,Andrew.Proposal for a hieronymic oath[C].//Anthoy Pym.The Return to Ethics,Special Issue of the Translator. Manchester:St.Jerome Publishing,2001.139-154.
[13]郭金鴻.道德責任論[M].北京:人民出版社,2008.