李莉
(太原學(xué)院,山西 太原 030032)
從文化角度談帶“玉”字漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯
李莉
(太原學(xué)院,山西 太原 030032)
因其象征權(quán)力、地位、財(cái)富,代表著美好、吉祥和高尚的品德,玉受到了中國(guó)人民的崇拜,它豐富的象征意義和多層面的文化蘊(yùn)含使其在中國(guó)人的生活中占據(jù)了重要的地位,形成了中國(guó)特有的玉文化。玉文化與漢語(yǔ)詞語(yǔ)也有著密切的聯(lián)系,形成了大量與玉有關(guān)的成語(yǔ)詞語(yǔ),從而豐富了漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng),提高了漢語(yǔ)的表達(dá)效果。對(duì)帶“玉”字成語(yǔ)的正確理解和準(zhǔn)確翻譯,要建立在對(duì)中國(guó)玉文化深入了解和把握的基礎(chǔ)之上。對(duì)帶“玉”字成語(yǔ)的翻譯能促成不同文化間的交流與理解,同時(shí)也豐富了參與交流的玉文化。本文作者將從文化角度討論中國(guó)玉字習(xí)語(yǔ)的英譯并討論文化對(duì)翻譯的影響。
玉;漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ);玉文化;英譯
“玉”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中發(fā)揮著重要而特殊的作用,它豐富的象征意義和多層面的文化蘊(yùn)含使其在中國(guó)人的生活中占據(jù)了重要的地位,形成了中國(guó)特有的玉文化。玉文化與漢語(yǔ)詞語(yǔ)存在密切的聯(lián)系,形成了大量與玉有關(guān)的成語(yǔ)習(xí)語(yǔ),豐富了漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng),無(wú)論在口語(yǔ)表達(dá)還是書(shū)面寫(xiě)作中,人們都偏愛(ài)這些含義豐富生動(dòng)優(yōu)美的詞語(yǔ)。隨著國(guó)際交流日益緊密,翻譯在世界各國(guó)的文化交流中發(fā)揮著舉足輕重的作用,為國(guó)與國(guó)之間的文化交流掃除了困難和障礙,因此,在翻譯過(guò)程中,我們必須考慮到文化差異,這樣才能避免文化信息缺失和誤解。
現(xiàn)有的大量文獻(xiàn)主要研究文化和翻譯的關(guān)系以及文化差異對(duì)翻譯的影響,這些研究主要集中于整體文化翻譯或者某一特定領(lǐng)域的翻譯,比如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、數(shù)字或者專有名詞的翻譯,但是,將研究視點(diǎn)專注于更狹窄領(lǐng)域的文獻(xiàn)卻寥寥無(wú)幾。文化是一種歷史現(xiàn)象,是人們長(zhǎng)期創(chuàng)造的產(chǎn)物,文化囊括了豐富的人類活動(dòng),每一項(xiàng)單項(xiàng)研究很難涵蓋文化的每一個(gè)方面,總體文化由不同的亞文化組成,每一種亞文化又包含豐富的內(nèi)容,研究者必須將話題范圍縮小,進(jìn)行深入準(zhǔn)確的研究。因此,本文將通過(guò)研究帶“玉”字的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯作:(1)探析帶“玉”字漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯;(2)探討中國(guó)特有的玉文化;(3)研究文化對(duì)文化負(fù)載習(xí)語(yǔ)的翻譯的影響。
本文分為五部分,第一部分為緒論,第二部分綜述學(xué)者們有關(guān)文化翻譯的不同觀點(diǎn),第三部分介紹帶“玉”字的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及其文化蘊(yùn)涵,第四部分探討帶“玉”字的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯,第五部分總結(jié)全文。
語(yǔ)言是文化的一部分,將一種語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言的時(shí),必須充分考慮到不同文化的差異。著名翻譯家尤金·A·奈達(dá)強(qiáng)調(diào),文化因素在翻譯研究中發(fā)揮著非常重要的作用,他認(rèn)為,在翻譯研究中,文化因素比純粹的語(yǔ)言差異更重要,翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤往往不是語(yǔ)言的不足,而是文化的臆斷。因此,尤金·A·奈達(dá)指出,對(duì)于成功的翻譯來(lái)說(shuō),雙文化水平比雙語(yǔ)言水平更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才有意義。[1]
文化是一個(gè)龐大而極其復(fù)雜的概念。無(wú)論是物質(zhì)層面還是精神層面,它幾乎涵蓋世界上的一切。當(dāng)兩種不同的文化蘊(yùn)含相同的含義時(shí),很容易做到這兩種語(yǔ)言之間的翻譯,這時(shí)通常采用直譯。然而,當(dāng)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間無(wú)法完全對(duì)等,譯者則需采用意譯、借代等其它的翻譯方法。
不同的學(xué)者對(duì)文化與翻譯之間的關(guān)系持有不同的觀點(diǎn),但他們的主要理論思想在本質(zhì)上非常相似。根據(jù)文化翻譯理論,習(xí)語(yǔ)翻譯的障礙主要在于不同民族的不同文化內(nèi)涵,由于中西方不同的歷史背景、宗教思想、社會(huì)制度、自然環(huán)境和居住條件等,中國(guó)人與西方人在文化和思維方式方面都表現(xiàn)出巨大的差異,而這種差異也反映在中西方習(xí)語(yǔ)表達(dá)中。[2]學(xué)者們發(fā)現(xiàn),一般來(lái)說(shuō),中國(guó)人的思維方式是整體的、綜合的和具體的,而西方人的思維方式是個(gè)體的、分析的和抽象的。因此,在翻譯習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中,譯者應(yīng)該牢記這些認(rèn)知差異,要想正確地翻譯帶“玉”字的習(xí)語(yǔ),譯者需要深刻理解和把握中國(guó)的玉文化。
了解源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間的文化差異和以及產(chǎn)生差異的原因,有利于譯者在兩種不同語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中,盡可能縮小差異做到對(duì)等翻譯。
中國(guó)人把玉看作是天地精氣的結(jié)晶,上古之時(shí),先民將玉雕琢成鳥(niǎo)獸等各種圖案,作為圖騰崇拜。古人認(rèn)為玉能代表天地四方神明以及人間帝王,能夠增進(jìn)神與人之間的交流,傳達(dá)上天的信息和意志?!墩行我袅x綜合大字典》里如是解:玉,本義作石之美者。帝王之王,一貫三為義,三者,天地人也。因此,古人常用玉來(lái)比喻和形容一切美好的人或事物,玉也一直被視為皇家珍寶。[3]
玉亦是權(quán)力的象征。古時(shí)候,只有貴族可以擁有玉器,秦王朝作為中國(guó)第一個(gè)封建社會(huì),其御璽就是用玉石制成的。
此外,玉被賦予高貴的屬性,與德結(jié)為一體,特別是在中國(guó)傳統(tǒng)文化中占有突出地位的儒家思想,把仁、智、義、禮、樂(lè)、忠、信、天、地、德、道等內(nèi)容與玉的天然物理性能相比附,于是出現(xiàn)了玉有十一德等學(xué)說(shuō)。儒家崇尚“君子比德于玉”、“君子無(wú)故,玉不去身”的說(shuō)教,用“玉”來(lái)比喻人的德性,玉不僅是一種裝飾品,也成為了道德和規(guī)范的象征。[4]中國(guó)人認(rèn)為玉有超自然的力量,將玉制品供人佩飾或使用,可增加精神上和心理上的抵抗力量,防御邪氣的侵襲,掃除鬼祟的禍患,保障人和物的安全和吉祥。
古人關(guān)于玉的傳統(tǒng)觀念極大的影響了語(yǔ)言的發(fā)展,漢語(yǔ)中有很多與玉有關(guān)的成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),如:冰肌玉骨、冰清玉潤(rùn)、金玉滿堂、金玉其外,敗絮其中、錦衣玉食、璞玉渾金、拋磚引玉、亭亭玉立、珠圓玉潤(rùn)、玉石俱焚、玉不琢,不成器等等,這些習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)背后蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵??傊?,所有與玉有關(guān)的成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)必然包含上述隱含意義之一或與上述歷史來(lái)源有關(guān)。在本文后面的部分,筆者將詳細(xì)闡明帶“玉”字的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯。
玉在中國(guó)歷史、語(yǔ)言和文化中發(fā)揮著重要的作用,本文將帶“玉”字漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)按照描述類型的不同,分為人、美德、帝王和其它概念四部分,逐一探究帶“玉”字漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯。
(一)人的描述
玉是諸多寶石的總稱,古人又賦予其豐富而特別的涵義。古人用帶“玉”字的詞語(yǔ)來(lái)形容女子,意為該女子擁有與玉相似的特征,例如,“小家碧玉”通常用來(lái)指平民出身的年輕漂亮的小姐,“璞玉渾金”常用來(lái)形容人的品質(zhì)淳樸善良。[5]請(qǐng)看下面兩個(gè)句子:
(1)小家碧玉的純樸實(shí)在遠(yuǎn)比大家閨秀更能惹人好感。
The virtues of simplicity and honesty are to be found in young women of humble origin[6]rather than in those of high birth.
(2)根據(jù)專家的預(yù)測(cè),她這塊體壇的璞玉渾金,經(jīng)過(guò)認(rèn)真訓(xùn)練,必能在世界體壇上大綻光芒。
According to the experts,with intensified training,this simple and unspoiled[7]young athlete could startle the world one day.
以上兩個(gè)例句中,“玉”字蘊(yùn)含了相同的意義,代表著純潔和質(zhì)樸的性格,這也正是玉的屬性之一。古人在日常生活的觀察中發(fā)現(xiàn)二者之間相似的屬性,故用此寓意形容人的純潔質(zhì)樸。古人認(rèn)為,玉是他們?cè)谏钪兴l(fā)現(xiàn)的最純潔的東西,鑒于人與玉之間相似的屬性聯(lián)系,古人常用帶“玉”字的習(xí)語(yǔ)形容年輕的女士,而帶“玉”字漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的出現(xiàn)也極大地豐富了漢語(yǔ)詞匯,例如:
(3)幾年不見(jiàn),她已長(zhǎng)得亭亭玉立,漂亮極了。
Having not been met for a couple of years,she has now grown into a ravishingly beauty,tall,slim and graceful.[6]
從上面的三個(gè)例子,我們可以看到,將中國(guó)成語(yǔ)翻譯成英文時(shí),譯者可以跨越文化障礙,用英文良好地表達(dá)原文的意思。但是,因?yàn)橛裨跐h語(yǔ)中占據(jù)重要而特殊的地位,將帶“玉”字習(xí)語(yǔ)英譯后,英譯文中不含有玉的字眼,丟失了漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)原有的生動(dòng),無(wú)論讀起來(lái)還是聽(tīng)起來(lái)都顯得平淡無(wú)奇。
(二)美德
成復(fù)旺先生在他的《中國(guó)古代的人學(xué)和美學(xué)》中論述得十分清楚。他說(shuō):“儒學(xué)是一種人學(xué),是以宗法社會(huì)的倫理道德為人本的人學(xué)。因此,儒家認(rèn)為:美的根據(jù)不在于物,而在于人;在于人,又不在人的形體、相貌,而只在人的精神、人格;又不在任何一種人格,而只在他們所提倡的倫理人格,倫理人格的感性體現(xiàn),這就是儒家之美。儒家把自己的審美活動(dòng)稱之為“比德”。[8]
這樣,玉與德的美學(xué)價(jià)值有了某種契合點(diǎn)。玉的潔白和美麗為其贏得高尚的屬性,使其成為道德的標(biāo)準(zhǔn),以下面兩個(gè)例子中的“冰清玉潔”(pure and noble)和“拋磚引玉”(a hope that one’s crude remarks may draw forth by abler people,of writing,opinions etc)為例:
(4)在百花叢中,出淤泥而不染的蓮花,可稱得上是冰清玉潔。
Though its roots grow in the mud and slush,the lotus can said to be a noble and pure flower.
(5)大家都不愿先發(fā)表意見(jiàn),就讓我來(lái)說(shuō)幾句,借以拋磚引玉。
Since no one will speak up,allow me to make a few remarks and thereby induce others to give us their opinions.
(6)我們抱著寧為玉碎不為瓦全的決心與敵人拼搏,終于戰(zhàn)勝敵人。
We were finally able to overcome the enemy because hold onto the spirit of standing on principle rather than accepting humiliation.
例句(5)和例句(6)中,玉與磚、瓦形成了對(duì)比,用微不足道的石頭突顯玉的高貴特性,但是,英語(yǔ)文化中沒(méi)有相同的對(duì)應(yīng),因此,將“拋磚引玉”按照字面意思直譯成“投一塊磚來(lái)吸引玉石”不能讓英語(yǔ)國(guó)家的人產(chǎn)生同樣的聯(lián)想意義,必須意譯。譯者通常用一句類似的表達(dá)“To throw out a minnow to catch a whale(扔小魚(yú)釣鯨魚(yú))”表達(dá)“拋磚引玉”的含義,這時(shí),文化的載體已經(jīng)發(fā)生了變化,隱含在漢語(yǔ)“拋磚引玉”背后的文化背景也隨之消失。
(三)帝王
漢語(yǔ)成語(yǔ)中“玉”經(jīng)常與“金”搭配組合,這些成語(yǔ)大多與帝王有關(guān)。例如,“金科玉律”(an infallible law/golden rule and precious precept),“金口玉言”(a golden mouth and pearly words—precious words;utterance that carry weight),“金枝玉葉”(golden branches and jade leaves—people of imperial lineage;royalty),“金童玉女”(the Golden Boy and the Jade Maiden—attendants of the Taoist immortals)等。[9]
(7)專制體制下的獨(dú)裁統(tǒng)治者往往說(shuō)一句話,這句話?cǎi)R上就變成金科玉律,而強(qiáng)制人民服從。
In an autocratic state,the utterances of an authoritarian ruler often become infallible laws which the people had to abide by.
(8)她的勸告句句都是金玉良言,你要好好的想一想。
Listen carefully to every word she uses for each is a jewel.Think things over carefully,I suggest.
(四)其它
除以上列舉的成語(yǔ)之外,漢語(yǔ)中還有許多與“玉”有關(guān)的習(xí)語(yǔ),例如,“玉不琢,不成器”(玉石不經(jīng)過(guò)雕琢,成不了器物,比喻人如果不經(jīng)歷磨難,就會(huì)難以成材),“金玉其外,敗絮其中”(外面像金像玉,里面卻是破棉絮,比喻外表漂亮,內(nèi)里破敗),“炫玉賈石“(拿玉吸引人,賣出的卻是石頭,比喻言行不一)和”玉石俱焚“(美玉和石頭一樣燒壞,比喻好壞不分,同歸于盡)。以下例句選自《漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯詞典》:
(9)玉不琢,不成器, 這孩子天資雖高,但人如果沒(méi)有良師指導(dǎo),恐怕成就不大。
Though this youngster is brilliant,yet he needs a good teacher to get anywhere.Remember,even a piece of jade needs cutting and polishing before it can be made into something beautiful.
“玉不琢,不成器”是指如果人不學(xué)習(xí)就難以成才。在這個(gè)例子中,上下文已提供了足夠的信息,譯者采用了直譯的翻譯方法,讀者也很容易理解其中的含義。
(10)這家國(guó)際證券公司裝飾的這樣富麗堂皇,哪里想得到,金玉其外敗絮其中,不到半年,就宣告破產(chǎn)了。
Who would have thought that this international stock exchange company with its lavishly decorated premises would collapse and close down in half a year!After all, “all that glitters is not gold”.[10]
“金玉其外敗絮其中”和“all that glitters is not gold”都用來(lái)形容華而不實(shí)的外表,正如,將 “拋磚引玉”翻譯為“throw out a minnow to catch a whale”,文化載體已經(jīng)發(fā)生了變化,這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)都運(yùn)用了隱喻表達(dá),源領(lǐng)域完全不同,金和玉具有不同的形象。
(11)這家小店老板經(jīng)常做些炫玉賈石的買賣,以此發(fā)財(cái)。
The owner of this small shop makes much profit by selling inferior quality stuff[10]to its customers.
“炫玉賈石”和“掛羊頭賣狗肉”(hang up a sheep’s head and sell dog meat—try to something inferior to what it purports to be)[11]意義相近,還有另外一種翻譯是 “the sign says mutton,but the meat is dog meat—try to peddle something under false claims(告示說(shuō)是羊肉,但肉是狗肉,比喻試圖利用虛假?gòu)V告兜售商品)”。[12]但是,不管是羊肉還是狗肉,如果直譯的話,都會(huì)引起西方人的反感,因此,在這種情況下,采用意譯的方法更好一些。
正如其它任何一種語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)一樣,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的涵義也不能單靠個(gè)別詞語(yǔ)的意義來(lái)理解,因此,進(jìn)行兩種不同語(yǔ)言之間的翻譯過(guò)程總是很復(fù)雜,尤其是當(dāng)兩種語(yǔ)言的文化背景差異較大時(shí),翻譯的難度更大。
不同文化背景中的語(yǔ)言具有不同的特征,通常這種差異顯而易見(jiàn)。[2]將漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯時(shí),找不到對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)的例子不勝枚舉,來(lái)源于中國(guó)社會(huì)文化生活的習(xí)語(yǔ)很難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),即使是基本對(duì)應(yīng),如果不先了解中國(guó)文化,西方國(guó)家的讀者也很難領(lǐng)會(huì)這些習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵和引申義。英譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),大多數(shù)譯者采用直譯的方法,另外用意譯、腳注和背景資料輔助讀者更好地理解兩種語(yǔ)言之間的文化差異。但是,直譯容易引起文化沖突,添加意譯會(huì)使翻譯文本冗長(zhǎng),譯者應(yīng)首先考慮語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,了解語(yǔ)言的指稱意義和關(guān)聯(lián)意義,然后再選用合適的翻譯方法進(jìn)行文本翻譯。
在文化翻譯方面,學(xué)者和譯者應(yīng)致力于提出新的翻譯理論和翻譯方法,這比單純地將兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化重要得多,只有這樣,埋藏在語(yǔ)言背后的文化奧妙才能被發(fā)掘,文化才能得到更廣泛地傳播。
本文只探討了文化翻譯領(lǐng)域的一個(gè)方面——帶“玉”字習(xí)語(yǔ)的英譯,研究范圍和深度有限,未來(lái)的研究還有更大的空間,希望本文對(duì)文化翻譯領(lǐng)域更深入的研究有所貢獻(xiàn)。
[1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.110.
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.Language and Culture[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1989.20-21,43.
[3]何其亮,張曄.英釋中國(guó)傳統(tǒng)文化[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2006.33-34.
[4]姚士奇.中國(guó)玉文化[M].江蘇:鳳凰出版社,2004.82.
[5]王海秀.論漢語(yǔ)熟語(yǔ)中蘊(yùn)含的玉文化[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004,6(1):68.
[6]濮陽(yáng)翔.漢英翻譯辭典[S].濟(jì)南:山東友誼出版社,2003.1268-1270.
[7]A.S.Hornby,李北達(dá).牛津高階英漢雙解詞典(第七版)[S].北京:商務(wù)印書(shū)館,牛津大學(xué)出版社,2009.2214.
[8]成復(fù)旺.中國(guó)古代的人學(xué)和美學(xué)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1998.57.
[9]崔保成.新編漢英詞典[S].延吉:延邊人民出版社,2002.550-551.
[10]A.S.Hornby,李北達(dá).牛津高階英漢雙解詞典(第七版)[S].北京:商務(wù)印書(shū)館,牛津大學(xué)出版社,2009.865.
[11]崔保成.新編漢英詞典[S].延吉:延邊人民出版社,2002.380.
[12]李延林,潘利鋒,郭勇.英語(yǔ)文化翻譯學(xué)教程[M].湖南:中南大學(xué)出版社,2003.166.