張 飛,王全瑞
(寧夏大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏 銀川750021)
翻譯主體間性避免了譯者主體性的隱蔽和張揚(yáng),使翻譯活動(dòng)成為了一種譯者、作者和讀者等各主體間的對(duì)話(huà),也因此在翻譯研究理論界獲得越來(lái)越多重視。然而目前關(guān)于翻譯主體間性的研究還處于初級(jí)階段,有待進(jìn)一步發(fā)展。從接受美學(xué)角度研究翻譯主體間性即是翻譯主體間性研究的拓展和深化。接受美學(xué)作為一種文學(xué)批評(píng)理論有著豐富的主體間性思想,被運(yùn)用到翻譯研究領(lǐng)域已有二十多年歷史,然而多用于譯者主體性研究。結(jié)合接受美學(xué)研究翻譯主體間性凸顯了接受美學(xué)中的主體間性思想,同時(shí)為翻譯各主體間間性的研究提供了一個(gè)堅(jiān)實(shí)的理論框架。
翻譯的主體間性指各翻譯主體,如原文作者、譯者、譯文讀者等借助客體而進(jìn)行的主體間的相互交流和互動(dòng)。17世紀(jì)由西方現(xiàn)象學(xué)先驅(qū)胡塞爾針對(duì)主體性與客體性的二元對(duì)立首先提出了主體間性,之后主體間性理論在迦達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)中得到發(fā)展,最后在哈貝馬斯的交往行動(dòng)理論中更趨完善。西方翻譯理論界對(duì)于文學(xué)翻譯主體性和譯者主體性研究開(kāi)始于20世紀(jì)70年代,然而對(duì)對(duì)譯者主體性和其他主體的關(guān)系的研究則相對(duì)滯后。
國(guó)內(nèi)譯界對(duì)主體性的研究始于20世紀(jì)80年代中期,對(duì)于翻譯主體間關(guān)系的討論,陳大亮從文學(xué)活動(dòng)的三大要素作者、文本、讀者入手將翻譯研究置于三大范式下,即重建作者原意的作者中心論范式、結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的文本中心論范式和讀者接受反應(yīng)的譯者中心論范式[1]。然而這三種范式都因過(guò)度強(qiáng)調(diào)某一翻譯主體的主體性而有片面性,把譯者的主體性從一個(gè)極端推至另一個(gè)極端,其結(jié)果就是一種扭曲了的譯者主體性,一種不成熟的譯者主體性觀[2],因此有必要將譯者主體性置于主體間性下進(jìn)行研究。
接受美學(xué)于20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于德國(guó),姚斯和伊瑟爾率先從事文學(xué)的接受研究,并創(chuàng)建了接受美學(xué),不久接受美學(xué)理論便在世界各國(guó)產(chǎn)生廣泛影響。接受美學(xué)起源于對(duì)原作和讀者關(guān)系的探討,使文學(xué)翻譯研究從文本獨(dú)白的層面上升到讀者與文本對(duì)話(huà)的層面,其寶貴的理論價(jià)值體現(xiàn)在探討翻譯中文本意義的未定性和翻譯中譯者的主體地位與譯文讀者的參照地位。但是,由于接受美學(xué)與翻譯研究的結(jié)合仍處于初級(jí)階段,其理論基礎(chǔ)較為薄弱,具體問(wèn)題表現(xiàn)在:第一,對(duì)相關(guān)原理研究不夠全、不夠透;第二,接受美學(xué)與翻譯的跨學(xué)科研究不夠。在我國(guó),就接受美學(xué)與翻譯研究相結(jié)合的文章較多,但是專(zhuān)著卻極為少見(jiàn);第三,研究缺乏系統(tǒng)性,給人一種零散、凌亂之感,有待進(jìn)一步深化。同時(shí)過(guò)分強(qiáng)調(diào)讀者的作用,會(huì)造成翻譯研究中的某些片面性。[3]
綜上,翻譯主體間性研究和接受美學(xué)翻譯觀研究存在同樣的缺乏系統(tǒng)性,研究不深入,綜合研究少等問(wèn)題。本研究結(jié)合接受美學(xué)對(duì)翻譯主體間性進(jìn)行研究是對(duì)解決兩者存在的類(lèi)似問(wèn)題的有益嘗試,一定程度上克服了兩者局限性。
接受美學(xué)以讀者為中心,接受美學(xué)翻譯觀突出了翻譯以讀者接受為追求的價(jià)值取向,然而不能像國(guó)內(nèi)大部分研究那樣簡(jiǎn)單認(rèn)為接受美學(xué)對(duì)翻譯的主義指導(dǎo)意義是研究原作讀者即譯者主體性和譯文讀者參照地位。馮巖松指出作為一中跨越時(shí)空的不對(duì)稱(chēng)交流,翻譯活動(dòng)主要是在原作者、譯者和讀者三個(gè)主體的交互作用中進(jìn)行的。[4]陳大亮指出主體性離不開(kāi)主體間性,離開(kāi)主體間性的主體性是一中虛無(wú)。[1]由此可見(jiàn)接受美學(xué)下各翻譯主體間性隱含于譯者主體性之中,對(duì)翻譯主體間性的研究也同樣重要。
接受美學(xué)是在以羅曼·英迦登為代表的現(xiàn)象學(xué)和以海德格爾和迦達(dá)默爾為代表的闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生,而主體間性首先由胡塞爾在現(xiàn)象學(xué)中提出,并在迦達(dá)默爾的闡釋學(xué)中得到發(fā)展。由此可見(jiàn)兩者有很深哲學(xué)淵源。
根據(jù)接受美學(xué)思想,文本的真正意義不是作者的愿意或其最初的讀者對(duì)文本的理解,文本的真正意義是和理解者一起處于不斷生成的運(yùn)動(dòng)過(guò)程之中,是理解者和理解對(duì)象相互作用,相互融合的過(guò)程。原文存在不定點(diǎn)和空白召喚,讀者在其可能的范圍內(nèi)充分發(fā)揮再創(chuàng)造,填補(bǔ)閱讀過(guò)程中的不定點(diǎn)和空白召喚,即文本召喚結(jié)構(gòu)。在翻譯中,當(dāng)譯者作為讀者接受原文,填補(bǔ)原作不定點(diǎn)和空白點(diǎn)時(shí)即體現(xiàn)出了譯者的能動(dòng)性。然而楊松芳指出作者的“死去”并不意味著他失去了對(duì)作品的控制權(quán),失去了對(duì)作品意義的理解權(quán)和闡釋權(quán),因?yàn)樽x者對(duì)文本意義的理解在很大程度上有賴(lài)與作者隱藏在文本中的解釋權(quán),否則文本就無(wú)法解讀。[5]許鈞指出雖然譯者面對(duì)的是文本,但文本不僅是作者主體的創(chuàng)造物,而且是作者主體的一部分,對(duì)文本的理解不可能離開(kāi)對(duì)作者主體的理解。[6]因此可以說(shuō)文本召喚結(jié)構(gòu)理論下譯者接受原文,填補(bǔ)原作不定點(diǎn)和空白的同時(shí)也即譯者以作品為中介,與作者建立起精神上的交往關(guān)系,進(jìn)行對(duì)話(huà)的過(guò)程,達(dá)到視野融合的過(guò)程,而這正是譯者和原作作者主體間性的體現(xiàn)。
接受美學(xué)的奠基人姚斯認(rèn)為,讀者解讀文本之前就存在一種“先在結(jié)構(gòu)”,即期待視野。若文學(xué)作品與讀者原有的期待視野一致,即符合讀者的思維定向或先在結(jié)構(gòu),則理解可以迅速完成,進(jìn)入讀者的閱讀視野。因此第翻譯的第二次接受活動(dòng)中譯者要考慮譯文讀者的期待視野,與讀者進(jìn)行交流,努力實(shí)現(xiàn)與讀者的視野的融合,而此過(guò)程正是譯者和譯文讀者主體間性的體現(xiàn)。
以上可見(jiàn)接受美學(xué)與翻譯主體間性有很大的契合點(diǎn),而這兩者本身就有同樣的哲學(xué)淵源,所以從接受美學(xué)角度研究翻譯主體間性有很大可行性,對(duì)于拓展和深化當(dāng)下薄弱的翻譯主體間性研究有重要意義。
本文結(jié)合《三國(guó)演義》兩英譯本中的具體實(shí)例,分別從譯者和原文作者,以及譯者和譯文讀者兩個(gè)方面闡釋接受美學(xué)下的翻譯主體間性。
例1:何太后見(jiàn)董太后專(zhuān)權(quán),于宮中設(shè)一宴,請(qǐng)董太后赴席。酒至半酣,何太后起身捧杯再拜曰:“我等皆婦人也,參預(yù)朝政,非其所宜。昔呂后因握重權(quán),宗族千口皆被戮。今我等宜深居九重;朝廷大事,任大臣元老自行商議,此國(guó)家之幸也。愿垂聽(tīng)焉?!保ǖ诙兀?/p>
Version one,Empress He,seeing her rival gather power,arranged a banquet in the palace for her.When the company was well warmed with wine,Empress He lifted her cup and kneeled respectfully as she addressed Empress Dong:“We two women should not concern ourselves with court affairs.In the founding reign of this dynasty Empress Lv wielded great power.But in the end of her clan,one thousand strong,was extinguished.You and I should seclude ourselves in the palace and leave court business to the great ministers and elder statesmen.The ruling house will benefit.I hope you will give your consideration.”(by Moss Roberts)
Version two,when Ho T’ai-bou saw this she prepared a banquet to which she invited her rival.In the middle of of the feast,when all were well warmed with wine,she rose and offered a cup to her guest saying,“It is not fitting,that we two women should meddle in state affairs.Of old when Lu T’ai-bou laid hands upon the government all her clan were put to death.We ought to remain content,immured in our palaces,and leave state affairs to the statesmen.That would be well for the country and I trust you will act thus.”(by C.H.Brewitt-Taylor)
何太后和董太后兩宮太后爭(zhēng)權(quán),何太后見(jiàn)董太后冊(cè)封親信,專(zhuān)權(quán)朝政,便設(shè)宴試圖勸說(shuō)董太后放手朝政、安居后宮。我們難以詳知何太后這一人物的性格特征,以及當(dāng)時(shí)設(shè)宴時(shí)的具體內(nèi)心活動(dòng),是誠(chéng)心實(shí)意,恭恭敬敬,和董太后講和,還是假作姿態(tài),居高臨下地與董太后談判,而這正是文本留給讀者的空白空間,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)則是需要其首先作為讀者,與原文作者進(jìn)行精神交流,然后填補(bǔ)原文的意義空白。譯本一在“kneel”前增添 “respectfully”將“何太后起身捧杯再拜曰”譯為“Empress He lifted her cup and kneeled respectfully as she addressed Empress Dong”,體現(xiàn)了何太后規(guī)避前嫌,誠(chéng)心實(shí)意勸董太后還政,與后面董太后勃然大怒的態(tài)度形成鮮明對(duì)比,突出了兩宮太后矛盾之深。譯文準(zhǔn)確把握了“拜”字,深入了解了作者用意。相比之下,譯本二將“何太后起身捧杯再拜曰”譯為“she rose and offered a cup to her guest saying”,則用詞過(guò)與簡(jiǎn)約,僅從字面進(jìn)行翻譯,沒(méi)有從深層面與作者有任何交流,而沒(méi)能向讀者傳達(dá)出這個(gè)特殊宴席的神韻。
綜上,從接受美學(xué)下研究翻譯主體間性結(jié)合接受美學(xué)研究的成熟成功之處,同時(shí)避免了其不足,對(duì)完善和深化翻譯主體間性研究有一定意義,同時(shí)對(duì)翻譯實(shí)踐也有較大指導(dǎo)意義。
[1]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2005,(2):3-9.
[2]邱文生.翻譯主體、主體性與主體間性 [J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1):109-113.
[3] 陳逢丹.接受美學(xué)與翻譯研究綜述[J].文藝?yán)碚摚?009,(2):74-75.
[4]馮巖送.由翻譯的主體間性透視翻譯的本質(zhì)[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(1):329-331.
[5]楊松芳.接受美學(xué)與翻譯研究[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(3):148-150.
[6]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003,(4):290-295.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2014年3期