陸 陽
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)
語言和文化是相互依存的統(tǒng)一體,語言是文化發(fā)展的產(chǎn)物,也是文化的重要載體。習(xí)語作為語言的一種特殊表達(dá)形式,既是語言的凝練和精華,也是文化的載體和反映。所以,在習(xí)語翻譯過程中,我們要綜合考慮語言和文化兩種因素,這樣才能確保習(xí)語翻譯的質(zhì)量,從而更好地滿足交際需要。語用學(xué)中的順應(yīng)論為習(xí)語翻譯提供了新的視角。在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,在英漢習(xí)語翻譯過程中,根據(jù)不同習(xí)語的具體特征,選擇不同的翻譯方法,力求習(xí)語翻譯的準(zhǔn)確性和形象性,有效傳達(dá)習(xí)語所包含的語言和文化內(nèi)容,為跨文化交際活動的順利進(jìn)行提供條件。
順應(yīng)論是語用學(xué)的一個重要理論,是由瑞士杰出的語言學(xué)家、國際語用學(xué)會秘書長Ver?schueren在《語用學(xué)新解》首先提出的[1]。他提出的順應(yīng)論,包括語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語境關(guān)系順應(yīng)、順應(yīng)過程的意識程度以及順應(yīng)的動態(tài)性等四個方面內(nèi)容。認(rèn)為語言使用的過程就是語言選擇過程,這種選擇既表現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)方面,也表現(xiàn)在表達(dá)策略選擇方面,都是為了交際活動的順利進(jìn)行。而在具體的交際活動中,語言使用者之所以能夠根據(jù)交際需要作出相應(yīng)的選擇和變化,就是因為語言本身具有順應(yīng)性、變異性和商討性等特征[2]。其中,順應(yīng)性是Verschueren順應(yīng)理論的核心內(nèi)容,變異性和商討性是順應(yīng)理論實現(xiàn)的基礎(chǔ)和條件。具體而言,順應(yīng)性(adaptability)是指語言使用者可以根據(jù)交際環(huán)境和交際目的靈活地對語言做出選擇以滿足交際的現(xiàn)實需要,即,人們可以依據(jù)具體的交際情況,通過交際手段和策略的靈活變通以確保交際的順利進(jìn)行,這是Verschueren順應(yīng)理論的主要內(nèi)容。而變異性(variability)則是為語言提供了更多的選擇項目,讓交際雙方能夠擁有更多的選擇權(quán)利。商討性(negotiability)主要是表明語言具有選擇的靈活性原則和策略。簡言之,Ver?schueren的順應(yīng)論主要闡述的是語言交際過程中語言使用者可以根據(jù)實際需要靈活地對語言進(jìn)行選擇,從而達(dá)到某種“順應(yīng)”,以保證交際活動的順利進(jìn)行[3]。他的理論為語言的使用和詮釋提供了一種新的思路和視角,為習(xí)語的翻譯提供了重要的理論意義和實踐價值。
一般來講,習(xí)語是指那些意義具有整體性,結(jié)構(gòu)和形式相對固定的詞組。從內(nèi)容和形式上看,習(xí)語主要包括成語、諺語、歇后語、俗語等,它們或嚴(yán)肅典雅,或幽默含蓄,而且音律和諧優(yōu)美、言簡意賅、寓意深刻是它們的共同特征。習(xí)語是語言的精華,帶有鮮明文化內(nèi)涵和民族色彩。在悠久的世界歷史長河中,無論是漢語還是英語,抑或是在其他語言中,都存在著大量的習(xí)語。例如,漢語中的成語“四面楚歌”,漢語歇后語“小蔥拌豆腐——一青(清)二白”,漢語諺語“人勤地生寶,人懶地長草”等。同樣在英語中也有很多習(xí)語,比如,“Do as the Romans do(入鄉(xiāng)隨俗)”,“God helps those who help themselves(自助者天助)”等。在東西方文化中,習(xí)語或者是對經(jīng)驗的總結(jié),或者是對故事的簡練概括,或者是對生活習(xí)慣的提煉??傊?,習(xí)語是民族語言和文化的結(jié)晶,是人類寶貴知識財富的高度凝練。一般來說,在母語交際中,發(fā)話者可以自如地運用本民族語言中的習(xí)語,對交際流暢沒有任何影響。但是,在跨文化交際中,有時會遇到蘊含異域文化的習(xí)語,我們就會一頭霧水,不知所云,進(jìn)而影響到交際活動的順利進(jìn)行。這時,習(xí)語翻譯就顯得非常重要。
在跨文化交際中,準(zhǔn)確達(dá)意的習(xí)語翻譯是交際順利進(jìn)行的前提條件,習(xí)語翻譯的優(yōu)劣會直接影響到目的語接受者對習(xí)語信息的接收和理解。所以,在具體的習(xí)語翻譯中,我們要堅持“準(zhǔn)確性”“形象性”和“適合性”等原則,使譯文不僅要傳達(dá)習(xí)語基本的語言信息內(nèi)容,而且還要表達(dá)出習(xí)語所蘊含的宗教信仰、地域風(fēng)情等文化要素。為了達(dá)到這一目的,可以在順應(yīng)理論指導(dǎo)下,從交際需要出發(fā),靈活地選擇翻譯策略,以取得更好的交際效果。
習(xí)語翻譯之所以困難,不僅是因為英漢兩種語言之間的差異,還因為語言之間存在的文化差異,文化差異是導(dǎo)致習(xí)語翻譯困難的主要原因。所以,在具體的習(xí)語翻譯過程中,為了習(xí)語翻譯的順利進(jìn)行,我們要格外注意東西方文化的差異,從而順應(yīng)風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀念的、地理環(huán)境以及宗教信仰等文化差異,這樣才能保證習(xí)語翻譯的準(zhǔn)確性、形象性和可接受性。結(jié)合具體實例,筆者對英漢習(xí)語翻譯中各種“順應(yīng)”進(jìn)行如下分析。
眾所周知,語言來源于現(xiàn)實生活,是社會發(fā)展的產(chǎn)物,所以,每種語言都被深深地打上了文化的烙印。東西方人們的社會生活不同,從而造成東西方風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀念的差異。在社會生活中,對于同一個件事情或者同一個事物,由于受風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀念的影響,東西方人的看法和理解可能就會存在差異,有時甚至持截然相反觀點[4]。比如,漢語中,數(shù)字“八”由于與“發(fā)”諧音而具有吉祥的含義,所以漢語中有“八面威風(fēng)”“八仙過海,各顯神通”“一方有難,八方支援”等與之相關(guān)的成語。然而,在英語中,單詞“eight”并沒有什么特殊的含義。漢語成語“無足輕重”,漢譯英的時候,可以翻譯為“a third wheel”,因為“三”在英語中有著獨特的文化內(nèi)涵等。又如,崇尚個人主義的價值取向使得西方人注重個人的力量和價值,英語習(xí)語中“Where there is a will,there is a way.(有志者,事竟成)”是個人主義更為具體化的表現(xiàn)。但是,中國人更重視集體力量,漢語中的“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”“人心齊,泰山移”等習(xí)語能很好地體現(xiàn)與西方人在價值觀方面的差異。在英漢習(xí)語翻譯時,為了交際中傳達(dá)信息的需要,我們要順應(yīng)各國風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀念的差異。
東西方民族生活在不同的地理環(huán)境,這也影響了人們對事物的認(rèn)識和理解,所以地理位置的差異也是影響文化交流和習(xí)語翻譯的一個因素。比如,中國人主要生活在陸地,與陸地有著密切關(guān)系,而英國深受海洋氣候的影響,他們的生活與海洋、航海、捕魚等有著千絲萬縷的聯(lián)系。鑒于此,習(xí)語翻譯時,要格外注意地理環(huán)境的順應(yīng)。在向西方人翻譯漢語習(xí)語的時候,就要和西方的地理環(huán)境相適應(yīng),從而方便他們對中國習(xí)語含義的理解,以保證交際信息的傳達(dá)和交際的正常進(jìn)行。例如,為了順應(yīng)地理環(huán)境的差異,漢語成語“禍不單行”,可以翻譯成“It never rains but it pours.”,“不入虎穴,焉得虎子”翻譯成“He that would sail without danger must never come on the main sea.[5]”等,這些例子中出現(xiàn)的“rains、sail”和英國的的地理環(huán)境相一致的。在英語習(xí)語中,也不乏這種例子。比如,英語習(xí)語“Until all is over,ambition never die.”,為順應(yīng)漢民族的地理環(huán)境,可以翻譯成漢語的對應(yīng)習(xí)語“不到黃河不死心。”這些翻譯方法均是對地理環(huán)境順應(yīng)的體現(xiàn)。由此可見,無論是漢譯英,還是英譯漢,在習(xí)語的翻譯過程中,我們都要遵循順應(yīng)地理環(huán)境因素的原則。
東西方民族都有一定的宗教信仰,宗教作為文化的重要組成部分,對習(xí)語的翻譯也有某種影響。眾所周知,東西方宗教信的差異很大。漢語很多習(xí)語涉及到“佛”,如“借花獻(xiàn)佛”“臨時抱佛教”“佛法無邊,回頭是岸”等習(xí)語,而英語習(xí)語中多涉及“伊甸園”“諾亞方舟”“上帝”等。如“God helps those who help themselves.”(上帝幫助自助之人)等習(xí)語。在習(xí)語翻譯過程中,我們也要留意宗教因素,順應(yīng)雙方宗教的差異。比如,漢語習(xí)語“得不到的東西永遠(yuǎn)是最好的”,翻譯成英語“For?bidden fruit is sweet[6]”,其中的“forbidden fruit”是“禁果”的意思,來源于基督教中亞當(dāng)夏娃偷吃禁果這一故事。由于西方人對基督教的故事非常熟悉,我們這樣翻譯,他們就很容易理解。又如,漢語習(xí)語有“臨時抱佛腳”,就包含佛教。但是,西方人主要信仰基督教,很多人對佛教文化并不了解。所以,我們就不能直接翻譯“抱佛腳”,而是一般把它翻譯成“Seek help at the last moment”,這樣就不會給西方人造成交際中的理解困難。
總之,在習(xí)語翻譯過程中,通過風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境以及宗教信仰等方面的順應(yīng),則可以使受眾更好地理解交際信息,促進(jìn)交際的進(jìn)行。所以,為了實現(xiàn)順應(yīng),滿足交際的需要,我們在翻譯習(xí)語時要根據(jù)具體情況選擇不同的翻譯策略。
美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是接受語言復(fù)制出與原語信息最接近的語言等值體[7]。所以,習(xí)語翻譯最好要忠實準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,重視反映原作的風(fēng)貌,要達(dá)到這種目的,就要順應(yīng)習(xí)語的實際情況,選擇不同的翻譯策略。如上文所述,習(xí)語的翻譯不僅是一個語言轉(zhuǎn)換過程,也是一種文化傳播和移植過程。順應(yīng)理論的核心內(nèi)容就是為了滿足交際需要,雙方可以靈活變通地選擇交際策略,以保證交際順利進(jìn)行。翻譯中譯者可以運用順應(yīng)論,更好地指導(dǎo)翻譯策略的選擇,從而傳達(dá)習(xí)語的真正內(nèi)涵,促進(jìn)跨文化交流的成功。
直譯,顧名思義,就是對習(xí)語進(jìn)行直接翻譯。在習(xí)語翻譯中,采用直譯的翻譯方法,在不引起誤解、準(zhǔn)確傳達(dá)習(xí)語內(nèi)容的同時,還可以把習(xí)語中的語言風(fēng)格和民族色彩等保留下來。人類各民族的文化存在很多共性,人類對這些共性事物的認(rèn)識和表達(dá)是一致的。所以,在習(xí)語翻譯中,如果中西方民族對某些習(xí)語的理解差異不大,可以選擇直譯的翻譯策略,這樣也不會造成理解上的隔閡。比如,漢語習(xí)語英譯的時候,成語“史無前例”,直譯為“be without precedent in history”;“聲東擊西”,直譯為“To shout in the east and strike in the west”;諺語“少壯不努力,老大徒傷悲”直譯為“If one does not Work hard when young,it will be useless for him to lament when old”;“人在屋檐下,怎能不低頭”直譯為“When you are under the eaves of a low house,you have to lower your head”;歇后語“兔子尾巴——長不了”直譯為“The tail of a rabbit——won,t last long”;“瞎子點燈——白費蠟”直譯成“It is as useless as a blind man lighting a candle”[3]等。在英語習(xí)語翻譯成漢語時,也有很多直譯的例子,英語習(xí)語“A bird in the hand is worth two in the bush”,直譯成漢語為“一鳥在手勝過雙鳥在林”;“An apple a day keeps the doctor away”,直譯成漢語“一天一蘋果,疾病遠(yuǎn)離我”。直譯的翻譯策略要求相對較低,也比較簡單。直譯的翻譯方法不僅保留了習(xí)語的本來面貌,而且也不影響跨文化交際活動的進(jìn)行,也是習(xí)語翻譯中順應(yīng)論的一種表現(xiàn)。
雖然人類思維和語言存在共性,但人類歷史源遠(yuǎn)流長,不同文化環(huán)境的人對大自然和社會的認(rèn)識程度不同,角度也不同。因此漢英習(xí)語中,還有很多習(xí)語帶有明顯的民族特征和文化色彩。對于這類習(xí)語,我們就不能采取直譯的方法,否則可能會鬧笑話,導(dǎo)致對方無法理解。為了順應(yīng)交際的需要,我們就要使用意譯的翻譯方法,從而更好地表達(dá)這些習(xí)語特有的文化內(nèi)涵。比如,在成語方面,“燈紅酒綠”直譯為“red lantern and green wine”就不妥,如果意譯為“Dissipated and luxuri?ous”,目的語讀者更容易理解。諸如此類的例子不勝枚舉。比如,漢語成語“大張旗鼓”,意譯成“on a large and spectacular scale”;“眉飛色舞”,意譯為“To beam with joy”等。諺語“掛羊頭,賣狗肉”,意譯成“cry up wine and sell vinegar”;“魯班面前耍大刀”,意譯為“Refuse to give up until all hope is gone”等。歇后語“腳踏兩只船——三心二意”,意譯為“No matter what he did,he always run after two hares”;“袖筒里入棒槌——直入直出”,意譯成“Speak frankly and to the point”[6]等。英語習(xí)語翻譯成漢語中也有類似的例子。比如,英語習(xí)語“escape with the skin of one’s teeth”,意譯成漢語“死里逃生”;“ Nothing ven?ture,nothing have”,意譯成漢語“不入虎穴焉得虎子”等。在翻譯這些習(xí)語時,為了交際的順利進(jìn)行,譯者就要順應(yīng)目的語讀者的認(rèn)知環(huán)境采用意譯的翻譯方法[5]。
習(xí)語類型多樣,情況復(fù)雜,上文所述的直譯和意譯兩種翻譯方法不足以滿足習(xí)語翻譯的現(xiàn)實需要。在具體的習(xí)語翻譯實踐中,在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,還要根據(jù)習(xí)語的不同特點,靈活選擇其他翻譯方法。例如:中西方文化中都有由一些歷史典故演化而來的習(xí)語,例如中國文化中的“葉公好龍”“東施效顰”等,西方國家的“Waterloo”“Pandora's box”等。由于這些歷史典故具有特殊的歷史內(nèi)涵和鮮明的民族特色,在對這類習(xí)語翻譯的時候,可以通過添加注釋、替換等方式進(jìn)行翻譯以順應(yīng)目的語讀者的理解。再比如,在翻譯“狗咬呂洞賓,不識好人心”的時候,可以采用直譯加注的翻譯方法,譯為“Like the dog that bit Lu Tonguing——you bit the hand that feeds you”;“說曹操,曹操就到”,則采用替換的方式,翻譯成英語的習(xí)語“Talk of the devil and he’s sure to appear”[8];“吃一塹,長一智”,運用修辭,使譯文對仗和押韻,翻譯成“A fall into the pit,a gain in your wit”等??傊陧槕?yīng)理論的指導(dǎo)下,譯者可以根據(jù)需要靈活選擇各種翻譯方法,確保交際雙方交際信息的順利傳達(dá)。
在跨文化交際中,翻譯質(zhì)量的高低直接影響到交際效果。習(xí)語翻譯作為語言翻譯中的特殊部分,涉及到中西方社會、文化、認(rèn)知以及地理環(huán)境等各種差異,對翻譯提出了更高的要求和更大的挑戰(zhàn)。面對這種情況,語用學(xué)中順應(yīng)論為習(xí)語翻譯提供了重要的理論依據(jù)。在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,根據(jù)不同的習(xí)語選擇相應(yīng)的翻譯方法,力求在更大程度上保證習(xí)語翻譯的準(zhǔn)確性和形象性,為交際雙方的信息傳達(dá)和理解提供條件,保證跨文化交際的順利進(jìn)行。
[1]榮玉.順應(yīng)理論對翻譯研究的解釋力[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2009(7):105-107.
[2]石英.文化翻譯的順應(yīng)與選擇[J].河北理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011(4):123-126.
[3]張寧,賈述評.語境順應(yīng)觀下的翻譯模式[J].長春理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009(6):949-951.
[4]曹霞.英漢習(xí)語翻譯中的文化因素[J].黑龍江高教研究,2011(5):42-44.
[5]馬利.Verschueren語言順應(yīng)論對翻譯研究的啟示[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(1):70-73.
[6]莫麗紅,戈玲玲.從順應(yīng)論看漢語歇后語的英譯[J].南華大學(xué)學(xué)報,2010(4):118-121.
[7]胡靜,閆世曉.歸化和異化在習(xí)語翻譯中的運用[J].教學(xué)與管理:理論版,2010(27):31-32.
[8]李紅梅.關(guān)聯(lián)——順應(yīng)論視角下的文化意象的翻譯[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(3):163-165.