焦譯勃
(綏化學院外國語學院,黑龍江 綏化152000)
幽默語言充分體現(xiàn)了一個民族與地域人民的智慧,它也是一個民族語言文化多彩性的重要佐證,由此經常有人說,幽默語言是民族智慧與語言多彩文化的充分融合與體現(xiàn)。作為印歐語系的重要分支之一,俄語的幽默也帶有濃重的民族性、地域性、社會性、宗教性等特征。中國有五千年的悠久文化底蘊,漢語的豐富程度是其他語言所無法比擬的,漢語中幽默語言的應用更是層出不窮,異彩紛呈,漢語語言的幽默手法也是相當多樣與多元的,中國有56個民族,其幽默語言也被深深的印刻上了民族的特色。俄語與漢語幽默語相對比,不難看出二者有許多的相似之處,例如民族性和社會性。但也存在著較為突出的區(qū)別,這也造成了俄漢幽默語在翻譯上容易出現(xiàn)錯譯、漏譯、歧義等問題,為了更好地理解俄漢語之間幽默語語義,做到準確理解與正確表述,對俄語與漢語幽默語之間進行對比研究[1]。
語音是語言構成元素之一,也是語言構成中較為重要的部分,在語言交流中,語音不同時,常常會帶有較大差異的語義。運用語音要素構成的幽默語,也是非常常見的應用方式之一。交流中綜合運用聲、韻、調等語音要素或者打破原有語言模式與原則,從變異中獲取喜劇效果。在俄語和漢語的幽默語言對比之下,俄語經常采用非標準語、地方口語、典型的語法錯誤、語調變化等手段來達到幽默語言的效果。例如俚語在俄語中被定義為“非標準語言”,即不符合語言標準規(guī)范的言語形式,通常被稱為社會方言。通常意義上,常用的俄語“сленг 或арго”被譯為漢語是“сленг-俚語、行話”、“арго-暗語、黑語、行話”。這些不標準的語言在俄語民族幽默笑話中,經常被應用其中。模仿他人說話的方式和特點,是構成喜劇色彩的重要表現(xiàn)手法之一,也是語音運用中較為常見的幽默搞笑表現(xiàn)形式。例如俄語笑話中很容易發(fā)現(xiàn)格魯吉亞人軟音與硬音混淆,這也相當于漢語中一些地方性語言平舌和翹舌混淆不清的現(xiàn)象。由此也可產生強烈的喜劇效果。
利用語言發(fā)音的特點來制造笑料,這在漢語幽默語中非常常見。在漢語傳統(tǒng)笑話中就常用模擬方言和人物言語的特點來制造幽默氣氛的典型案例。也經常運用方言與標準語之間產生誤會、巧合、諧音曲解等制造笑料。例如四川人把鞋子叫作“孩子”,如果不懂四川方言的人聽到后一定會誤會說話人的意思,而產生喜劇的效果。語音中還常見打油詩、順口溜等富于節(jié)奏和韻調的語音形式,運用于幽默喜劇表達中。例如小品《相親》中所應用的“上頓陪、下頓陪,終于陪出了胃下垂”。以上的案例足以說明節(jié)奏和押韻為語言帶來的幽默和美感。幽默語音還可見運用飛白和語頓等手法。所謂飛白指的是將錯就錯的制造錯讀或錯解,來達到制造幽默效果的常用手法。例如小品《昨天、今天、明天》中的對白“這是我老公,這是我老母”。小品《英雄母親的一天》中的“司馬缸砸缸”等,都屬于是利用錯讀、錯解等飛白手法來制造喜劇情節(jié)的案例。語頓則是利用說話人的語言時間差或語言節(jié)奏的停頓變化,造成語義轉化、產生歧義或誤解的出人意料的喜劇效果。例如電影《沒完沒了》中的經典橋段服務員“路易十三,8888元,打開嗎?”阮大偉:“開……開……”“砰”酒打開了,“開玩笑……”這種語音的語頓造成服務員的誤解,其結果造就了喜劇人物的喜劇效果[2]。
詞匯是構成語言的話語單位,是對話言語中重要的組成部分,也是表情達意的基本借助載體。一般情況下,詞語的解釋是固定的,在人們的心目中也形成了慣性。在實際交際的過程中有時人們對于相近或相似語音詞匯的不恰當運用,進而產生語言片段的歧義或歧解,聽者對說寫者的意思做了不同的理解和表達。例如“秋波——秋天的菠菜,化療——用談話的方式治療”等。所產生的語言效果是詼諧幽默,極富喜劇色彩的。
俄語幽默笑話中也經常利用這種詞匯歧義的手法來制造笑料。例如利用詞匯的雙關詞義來制造誤解,以此產生截然相反的回答。俄語語言學家拉斯金指出:“笑話建立在兩個截然不同的語言框架結構對立關系的基礎之上,兩個框架結構決定了笑話意義結構的雙重效果?!倍碚Z利用詞匯的多義詞、近義詞、同音異議詞和成語諺語來制造笑點,這也是俄語制造幽默橋段的典型詞匯手法[3]。
2.1 詞匯的多義性
一詞多義這種現(xiàn)象是俄語詞匯中非常常見的,是指一個詞同時具備多個相互關聯(lián)的意義,但其運用的語境有著較大的區(qū)別。一但理解錯誤,其結果則是產生背道而馳的理解與回答,也就是我們網絡上經常提及的“神回復”。交際中利用詞匯的多義性和雙解性來制造幽默效果。
Уабитриента на вступитель ом экзамене спрашивают:ВысПушикинымзнакомы?Нет.
С Некрасовым ЧеховымТолст ым?
Тоженет.
АсЛермонтовымГорьким?Нет.
Свободны!
Возлеаудиторииегоабитурие нтспрашивает:
Ну,какприняли?
Нет,здесь только по блату.А я.оказываетсыся, ни с кем не знаком
句子中的“знакомый”一詞具有兩層詞義:對……有所了解的;相識的,有交情的。上面的句子是考官詢問考生對著名的作家是否有所了解,但是考生由于錯誤的理解,將“знакомый”理解成了相識和有交情的,回答成了“這里辦事情是需要托人情的,可是我一個有交情的人也不認識”。由此產生了極大的反差性的回答,進而造成了極為喜劇性的結果。這一現(xiàn)象在多元化和富于變化性的俄語語言中經常發(fā)生和產生詼諧幽默的效果,這也是俄語學習者比較頭痛和容易犯錯的主要原因。
2.2 同音異議詞
各種民族語言中都有著本民族獨特的構詞與語音寓意,同音不同意的現(xiàn)象也非常常見,俄語稱之為“омонимия”。而漢語則將這種現(xiàn)象稱為諧音。在俄語詞典中,將這種現(xiàn)象解釋為:具有相同的讀音與語音外殼,但其表示的語意沒有內在的聯(lián)系。在其解釋中我們不難看出俄語對于諧音詞強調的讀音語音非常嚴格,其讀音必須相同,而漢語則將近音詞也歸為諧音詞語。但有些學者認為同音形式這一術語能更準確地表達各類同音現(xiàn)象的物質載體。因此廣義上的俄語諧音詞也將近音詞歸結其中。
俄語的詞尾與詞綴也經常會發(fā)生硬音弱化和輔音同化等讀音現(xiàn)象。俄語屬于屈折語言形式,其語意主要依靠詞語形式語法變化來實現(xiàn)。因此,俄語語音變化也相對較為復雜,經常發(fā)生原型與語法變化詞語之間發(fā)音相同但詞意不同的現(xiàn)象。詞的變化形式包括變格、變?yōu)?、性?shù)變化等,由于原音、輔音、重音等在發(fā)音上有時差別不大或沒有區(qū)別,因此而產生同音詞。這也是俄語笑話中經常利用和運用的產生歧義和故意誤解的充分條件。
例 如 Вокруг только и видишь ,что вместо счастливого брака получается один толь брак??纯粗車?,就會發(fā)現(xiàn)幸?;橐銎鋵嵉扔谑菑U品。其中的брака 第一個是婚姻的意思,而第二個брак 是廢品的意思。
漢語中這一現(xiàn)象也比較常見,甚至比俄語還要豐富,其語言諧音文化也較為發(fā)達多樣。漢語語音系統(tǒng)比較簡單,共有聲母21個和韻母39個。這些聲母和韻母構成的音節(jié)也只有1300多個,但是這1300多個音節(jié)代表了漢語全部的語素發(fā)音,其諧音詞匯則成為漢語大家庭中不可缺少的重要部分。漢語是中華民族的官方交流語言,其民族文化特色鮮明,如果說俄語的諧音只是一種文字游戲的話,漢語則具有較強的民族文化的身影。
利用諧音構成一語雙關的修辭格式,是歷來中國文學表示幽默的重要形式。也是文學作品創(chuàng)造詼諧幽默橋段的主要手段。例如《歪批三國》中寫道周瑜的母親姓計,諸葛亮的母親姓何,由此得出,既生瑜、何生亮的說法。張飛的母親姓吳,這個結果也是因為有個成語叫“無事生非”。這樣的案例不勝枚舉,充分說明漢語中經常見到。
俄語與漢語幽默語比較后我們不難看出,其具有一定的相同性,但也具有較多的區(qū)別,在俄語譯成漢語時或漢語翻譯成俄語時,會產生巨大的意義區(qū)別。
[1] 叢亞平.論俄語俚語中的語言文化特征[J].山東外語教學,2001,(04):22-25.
[2] 劉麗霞.俄語俚語芻議[J].經濟研究導刊,2010,(20):183-184.
[3] 李穎.俄漢語幽默對比研究[D].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學,2013.