張俊紅,席玉寶
(1.安徽工程大學(xué) 外語學(xué)院,安徽 蕪湖 241001;2.安徽師范大學(xué) 體育學(xué)院,安徽 蕪湖 241002)
目前,世界體育用品年產(chǎn)值超過了4000億美元,并以年20%的速度遞增[1]。體育用品的市場(chǎng)份額在全球商品銷售中所占的比例不可小覷,一些體育用品商標(biāo),如耐克(NIKE)、阿迪達(dá)斯(ADIDAS)等已成為世界馳名商標(biāo)。2006年《財(cái)富》全球500強(qiáng)企業(yè)排行榜,耐克以年?duì)I業(yè)收入137.40億美元,首次進(jìn)入世界500強(qiáng)最后一位,2010年?duì)I業(yè)收入達(dá)191.76億美元,排名上升到世界500強(qiáng)的453位,年利潤達(dá)14.87億美元。2009年阿迪達(dá)斯發(fā)布的業(yè)績報(bào)告,全年?duì)I業(yè)額為103.81億歐元[2]。商標(biāo)是一種無形資產(chǎn),具有價(jià)值,名牌商標(biāo)往往是消費(fèi)者選擇和認(rèn)同商品的一個(gè)標(biāo)志,商標(biāo)又代表一個(gè)企業(yè)的信譽(yù)和形象,是企業(yè)信譽(yù)和產(chǎn)品質(zhì)量的保證,商標(biāo)自身價(jià)值的提升也會(huì)增加其商品的附加值,所以學(xué)術(shù)界對(duì)商品商標(biāo)詞的研究熱情一直不減,經(jīng)過中國知網(wǎng)檢索,從1994年到2011年有關(guān)商標(biāo)詞的研究論文有540篇,但沒有1篇是體育用品商標(biāo)詞的研究。中國是世界體育用品生產(chǎn)大國,產(chǎn)量占全球65%以上,然而生產(chǎn)大國,卻不是強(qiáng)國,世界體育用品企業(yè)前20強(qiáng)中,還沒有一家中國企業(yè),其中缺少自己的國際品牌是其中主要因素之一。在國內(nèi)品牌中,商標(biāo)詞及翻譯存在著設(shè)計(jì)不合理、翻譯不規(guī)范,缺乏創(chuàng)意的現(xiàn)象,因此研究體育用品商標(biāo)詞及其譯名,對(duì)培育中國體育用品市場(chǎng)、壯大自主品牌,打造中國體育用品的民族品牌有著重要意義。本文運(yùn)用翻譯學(xué)、廣告學(xué)、商標(biāo)學(xué)、體育學(xué)等多學(xué)科理論,對(duì)體育用品商標(biāo)的特征及功能、英漢體育用品商標(biāo)比較、體育商標(biāo)翻譯的理論與原則等進(jìn)行了探討,指出目前我國體育用品商標(biāo)及翻譯存在的一些問題并提出體育商標(biāo)詞的翻譯策略。
體育用品商標(biāo)與其它商品商標(biāo)一樣,是由文字、圖形、字母、數(shù)字、三維標(biāo)志和顏色組合而成。體育用品是人們?cè)隗w育活動(dòng)過程中使用的特殊物品,它不僅具有人們從事體育運(yùn)動(dòng)時(shí)實(shí)際效用而具備的理化性質(zhì)等自然屬性外,還必須具備獨(dú)特的社會(huì)屬性,滿足人們從事體育運(yùn)動(dòng)這種社會(huì)性活動(dòng)的需要。附于這種特殊的人類活動(dòng)的用品上的商標(biāo)也有其特殊的屬性,體育用品商標(biāo)的主要特征(1)動(dòng)感性:為了體現(xiàn)商品的體育運(yùn)動(dòng)專用性,體育用品商標(biāo)的設(shè)計(jì)者往往會(huì)在商標(biāo)中強(qiáng)調(diào)體育運(yùn)動(dòng)的元素,滿足體育活動(dòng)時(shí)人的心理活動(dòng)、情感活動(dòng)的需要,喚起人們從事體育運(yùn)動(dòng)的熱情。例如:安踏的標(biāo)志是英文字母“A”,由四段半徑不同的圓弧線交匯而成。整體構(gòu)圖簡潔,明快,富有動(dòng)感。變型的“A”則抽象出一只升騰而起的飛行形象,仿佛像一個(gè)人在奔跑、跳躍[3],給人以:“我運(yùn)動(dòng)、我健康”、“我運(yùn)動(dòng)、我快樂”視覺效果。這種體育用品商標(biāo)的動(dòng)感性給人以積極向上,充滿活力的生活感受。(2)健力性:體育用品商標(biāo)除了展示運(yùn)動(dòng)的動(dòng)感和熱情外,也體現(xiàn)出剛毅、強(qiáng)健,陽光和陽剛,給人展現(xiàn)出體育運(yùn)動(dòng)的力量、速度和美的感受。如:特步X的酷似菱形的直方體標(biāo)志體現(xiàn)力量、速度之美,力量、速度與美三元素在運(yùn)動(dòng)中的優(yōu)美組合,表達(dá)出特步這一品牌展示的更高標(biāo)準(zhǔn)、更強(qiáng)實(shí)力的價(jià)值主張。(3)專屬性:其一是指商標(biāo)要能夠體現(xiàn)商品的體育運(yùn)動(dòng)的專屬用品,它的使用范圍主要是人們從事的各種體育活動(dòng)。其次是指品牌的專門領(lǐng)域和專門用途。如:世界品牌,耐克(NIKE)、阿迪達(dá)斯(ADIDAS)主要是運(yùn)動(dòng)服裝;始祖鳥(ARS’TERYX),北面/樂斯菲斯(THE NORTH FACE)主要是戶外運(yùn)動(dòng)裝備。國內(nèi)品牌,紅雙喜主要是乒乓球用品,英派斯主要是健身器材。每個(gè)商標(biāo)都有其獨(dú)特性,目的是便于消費(fèi)者認(rèn)識(shí)、識(shí)別,也就是我們俗稱的認(rèn)牌。(4)價(jià)值性:體育用品名牌往往成為消費(fèi)者的首選,因?yàn)槊剖钦J(rèn)知商品的一個(gè)標(biāo)志,是商品質(zhì)量和企業(yè)信譽(yù)的保證,所以體育商標(biāo)也是一種無形資產(chǎn),具有價(jià)值性。體育用品商標(biāo)本身的價(jià)值提升也提高了商品的附加值。例如:耐克其品牌價(jià)值由2001年的75.89億美元提升到2011年的145.28億美元;阿迪其品牌價(jià)值已由2001年的36.50億美元提升到2011年的61.54億美元[4],其耐克和阿迪的產(chǎn)品市場(chǎng)價(jià)格也提高到同類商品5—10倍,體育用品名牌商標(biāo)的價(jià)值由此可見一斑。
1.標(biāo)志標(biāo)識(shí)功能
商標(biāo)是為消費(fèi)者識(shí)別該商品而設(shè)計(jì)的一種標(biāo)記或符號(hào),是生產(chǎn)者或經(jīng)營者把自己的商品同他人的商品區(qū)別開來而使用的一種標(biāo)志。體育用品商標(biāo)的第一功能是標(biāo)明體育用品的來源,作為體育用品商標(biāo)的重要組成部分——體育用品商標(biāo)詞是由企業(yè)精心挑選或創(chuàng)造出來,用于區(qū)別其他體育用品的一種專用語言符號(hào),表明此體育用品不同于其他的,是獨(dú)一無二的,具有獨(dú)占性和排他性,是指商標(biāo)所有人對(duì)自己的注冊(cè)商標(biāo)享有排他性的獨(dú)占使用權(quán),受法律保護(hù),任何第三人不得在同類產(chǎn)品上使用與商標(biāo)所有人注冊(cè)之商標(biāo)相同或相類似的標(biāo)志的權(quán)利,否則構(gòu)成假冒侵權(quán)。體育用品商標(biāo)詞的另一功能是體現(xiàn)體育用品企業(yè)信譽(yù)和產(chǎn)品質(zhì)量,是一個(gè)企業(yè)信譽(yù)和形象的標(biāo)志,是體育商品信息的載體,是對(duì)自己企業(yè)生產(chǎn)出的產(chǎn)品質(zhì)量的保證和信譽(yù)承諾。商標(biāo)所有人通過商標(biāo)詞的創(chuàng)意、設(shè)計(jì)、申請(qǐng)注冊(cè)、廣告宣傳及推廣,使體育用品商標(biāo)詞具有了價(jià)值,也提升了商品的附加值。體育用品商標(biāo)詞是參與市場(chǎng)競爭的重要組成部分,是其競爭的表現(xiàn)形式。廠商間的市場(chǎng)競爭表面是商品質(zhì)量與信譽(yù)的競爭,實(shí)際是商標(biāo)知名度和美譽(yù)度的競爭,商標(biāo)知名度、美譽(yù)度越高,其商品的競爭力就越強(qiáng)。
2.品牌推廣功能
體育用品商標(biāo)對(duì)體育用品具有推廣品牌、擴(kuò)大市場(chǎng)和產(chǎn)品市場(chǎng)定位的功能。體育用品商標(biāo)是體育用品生產(chǎn)商、經(jīng)營商與消費(fèi)者之間的橋梁,能幫助消費(fèi)者認(rèn)識(shí)和了解商品的性能、用途、質(zhì)量、使用等項(xiàng)內(nèi)容,從而起到傳遞信息,溝通產(chǎn)銷、引導(dǎo)購買消費(fèi)的作用。隨著商標(biāo)對(duì)大眾影響力的增加,其對(duì)消費(fèi)者選擇商品的影響也會(huì)越來越大,消費(fèi)者購買后容易產(chǎn)生滿足感,竟而形成重復(fù)性購買,這無形中就使得消費(fèi)者產(chǎn)生對(duì)品牌的忠誠,有了品牌的忠誠,就有了增加彈性價(jià)格空間的可能。體育用品品牌的形成成為體育用品企業(yè)重要的無形資產(chǎn),其價(jià)值就在于賦予產(chǎn)品本身獨(dú)特的定位。這種品牌定位可以使體育產(chǎn)品企業(yè)與其它企業(yè)區(qū)別開來,并在消費(fèi)者眼中留下獨(dú)特的印象。消費(fèi)者在選擇產(chǎn)品時(shí)更注重的是好品牌的產(chǎn)品質(zhì)量保證,從而可以培養(yǎng)消費(fèi)者的品牌忠誠度,并使這種忠誠持續(xù)保持,從而成就企業(yè)永恒的核心競爭力。所以,商標(biāo)已經(jīng)成為一個(gè)企業(yè)產(chǎn)品質(zhì)量、企業(yè)文化以及企業(yè)綜合價(jià)值的集中體現(xiàn)。
3.引導(dǎo)認(rèn)同功能
體育用品商標(biāo)對(duì)消費(fèi)者還起著引導(dǎo)認(rèn)同的作用,有一定聲譽(yù)的體育用品商標(biāo)會(huì)吸引人們對(duì)某項(xiàng)體育運(yùn)動(dòng)的觀注,進(jìn)而引導(dǎo)、激發(fā)人們對(duì)此運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目偏愛,例如“體操王子”李寧在獲得14個(gè)世界冠軍后,1990年創(chuàng)立了李寧體育用品公司,由于他的人氣,“李寧”商標(biāo)很快成了我國知名體育用品品牌,隨著對(duì)李寧體育用品品牌的認(rèn)知,眾多的消費(fèi)者喜愛和認(rèn)同李寧品牌,愛屋及烏同時(shí)也就喜愛、認(rèn)同了國家體操運(yùn)動(dòng)隊(duì),對(duì)國家體操隊(duì)的每場(chǎng)大賽多會(huì)加以關(guān)注和支持;至2009年,李寧共簽約中國體操隊(duì)、中國乒乓球隊(duì)、中國射擊隊(duì)、中國跳水隊(duì)中國羽毛球隊(duì)五支金牌夢(mèng)之隊(duì),而這些也成為李寧品牌消費(fèi)者喜愛觀賞的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目。耐克、阿迪從上世紀(jì)90年代進(jìn)入中國就一直是我國青少年最熱衷的兩大國際體育用品品牌,耐克是NBA籃球的贊助商,阿迪贊助世界杯足球,對(duì)這兩大品牌的認(rèn)同和喜愛在中國青少年掀起了籃球熱和足球熱,2012年安踏為倫敦奧運(yùn)會(huì)開幕式、閉幕式及中國代表團(tuán)領(lǐng)獎(jiǎng)服的贊助商,當(dāng)孫楊、葉詩文穿著安踏的中國龍領(lǐng)獎(jiǎng)服登上冠軍領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái),所有的體育品牌服裝消費(fèi)者會(huì)為之心動(dòng),特別是安踏品牌的消費(fèi)者會(huì)感到驕傲、自豪自己穿著與冠軍同一品牌服裝,所以商標(biāo)有培育市場(chǎng),引導(dǎo)消費(fèi)的功能,引領(lǐng)運(yùn)動(dòng)時(shí)尚的功能。
英語體育用品商標(biāo)與其他商品商標(biāo)相比,有其基本的公共表現(xiàn)形式,也有體育用品商標(biāo)特有的表現(xiàn)形式,主要是:專有名詞商標(biāo)詞、動(dòng)物名稱商標(biāo)詞、縮合詞商標(biāo)詞、截短詞商標(biāo)詞、首字母縮略詞商標(biāo)詞、寓意詞商標(biāo)詞等六大類[[5]。
1.專有名詞:主要是以人名和地名作為商標(biāo)詞。公司或產(chǎn)品的創(chuàng)始人的名字常常是西方體育用品商標(biāo)中最常見的商標(biāo)。美國著名迪克體育用品購物網(wǎng)(dickssportinggoods.com)中,全球前22種體育用品品牌中就有6種是以人名作為商標(biāo)的,如,布魯克斯(Brooks)就是以公司創(chuàng)始人莫里斯·戈登堡的妻子婚前姓命名的,梅里爾(Merrell)是公司創(chuàng)始人之一的R.J梅里爾的名字,阿迪達(dá)斯(Adidas)以其創(chuàng)辦人阿道夫·達(dá)斯勒 (Adolf Adi Dassler)命名,美津濃(Mizuno)是以公司創(chuàng)始人兄弟中哥哥的名字 Rihachi Mizuno命名,基恩(Keen)是以公司創(chuàng)始人Martin Keen命名等等;再據(jù)迪克體育用品購物網(wǎng)中的“商店經(jīng)理及消費(fèi)者”,對(duì)頂級(jí)體育用品品牌的認(rèn)可度表中的16個(gè)品牌中,就有12個(gè)品牌是以人名命名的如:科爾曼(Coleman),威爾森(Wilson),斯伯?。⊿palding),羅林斯(Rawlings),加西亞(Garcia),雷明頓(Remington),霍夫曼(Huffy),佩恩(Penn),富蘭克林(Franklin ),墨里(Murray),麥格雷戈(Mac-Gregor),阿迪達(dá)斯(Adidas);斐樂(FILA)。地名商標(biāo)一般選用公司所在地地名或著名的河流名作為商標(biāo)。如:哥倫比亞(Columbia),是以公司所在地的哥倫比亞河而命名的,索雷爾(Sorel),是加拿大魁北克省中西南的一城市名,巴塔哥尼亞(Patagonia),是南美一地區(qū)名,大和(Daiwa)、諾瓦臘(Novara),也是日本、意大利的地名。
2.動(dòng)物名詞:主要是選用動(dòng)物名稱作為商標(biāo)詞。如:銳步(Reebok),是指南部非洲一種羚羊,它體態(tài)優(yōu)美、動(dòng)作輕捷,四肢細(xì)長,蹄小而尖,擅長奔跑,是動(dòng)物界的長跑冠軍。彪馬(Puma),是美洲最大的貓科動(dòng)物,它善于游泳、攀爬、奔跑和爬樹,是貓科中名副其實(shí)的全能冠軍。渥弗林(Wolverine),是狼獾,也稱豹熊、金剛狼,這種動(dòng)物生性機(jī)警,行動(dòng)隱蔽,善游泳、攀爬,可在密林中自由跳竄,故又稱“飛熊”。土撥鼠(Marmot),也有叫天竺鼠或旱獺的,土撥鼠勤勞、機(jī)靈,善于挖掘地洞,其憨厚的臉龐和可愛的模樣重新受到世人的注目與青睞。
3.縮合詞:主要是是將兩個(gè)單詞各取一部分合在一起,構(gòu)成一個(gè)新詞作為商標(biāo)詞[6]。如:茵寶(Umbro),是以英文Humphrey brothers兄弟倆內(nèi)的五個(gè)英文字母合并成“Umbro”一詞命名。
4.截短詞:主要是利用英語構(gòu)詞法將一個(gè)單詞截頭或去尾,從而構(gòu)成一個(gè)新詞作為商標(biāo)詞[6]。如:Crocs(卡洛馳),來自英語單詞鱷魚crocodile。
5.首字母縮略詞:主要是是將每個(gè)單詞的第一個(gè)字母組合成一個(gè)新詞作為商標(biāo)詞[6]]。如:愛世克斯(ASICS),ASCIS這個(gè)名字是拉丁語“ANIMA SAMA IN CORPORE SANO”的首字母縮略詞。其英語“Healthy Soul in a Healthy Body”意思是健全的精神寓于強(qiáng)健的體魄,即“身心健康”。波哥達(dá)斯(BOGS)是Good Old Boys Sporting Goods的首字母縮略詞;JD Sports Fashion plc是公司創(chuàng)始人John and David兩人名字的第一個(gè)字母組合而成。
6.寓意詞:主要是選擇帶有美好愿望的詞語作為商標(biāo)詞,常常用含有符合體現(xiàn)商品屬性、特征和優(yōu)點(diǎn)的寓意的詞,容易引起消費(fèi)者的聯(lián)想,這種聯(lián)想迎合消費(fèi)者的購買心理欲望。英語體育用品商標(biāo)中使用寓意詞的并不多,比較著名的有:Nike,希臘神話中勝利女神的名字,含有戰(zhàn)勝對(duì)手、取得勝利之意。新百倫(New Balance),英語New Balance的字面意思是“新平衡”,寓意著通過體育運(yùn)動(dòng)建立新的平衡能力、制衡能力,提高人體的機(jī)能,促進(jìn)人的全面、均衡發(fā)展,促進(jìn)人與社會(huì)間的公平、和諧發(fā)展。
漢語體育用品商標(biāo)與英語體育用品商標(biāo)雖有相同之處,但也有差異。漢語體育用品商標(biāo)表現(xiàn)形式主要是:專有名詞、動(dòng)物名詞、寓意詞。
1.專有名詞:主要是以人名和地名作為商標(biāo)詞。如:“李寧”“鄧亞萍”“馬琳”“王軍霞”“李小雙”等,以地名命名,如:“泰山”等;
2.動(dòng)物名詞:主要是選用動(dòng)物名稱作為商標(biāo)詞。如“雙魚”“飛鴿”“捷馬”等;
3.寓意詞:主要是用反映美好愿望的詞匯作為商標(biāo)詞。如“貴人鳥”“富士達(dá)”;“紅雙喜”“ 喜得龍”“金萊克”“都得利”等。
與英語體育用品商標(biāo)相比,漢語體育用品商標(biāo)都是用在體育運(yùn)動(dòng)上獲得優(yōu)異成績的運(yùn)動(dòng)員人名作為商標(biāo),目的是利用運(yùn)動(dòng)員的成就和影響,擴(kuò)大體育用品產(chǎn)品的宣傳和影響、開拓市場(chǎng),而英語體育用品商標(biāo)主要是公司或產(chǎn)品創(chuàng)始人的名字作為英語體育用品商標(biāo)。
中西體育用品商標(biāo)中都用動(dòng)物名稱作為體育用品商標(biāo),西方都是選用那些強(qiáng)悍、奔跑速度快、耐力持久、反應(yīng)敏捷的動(dòng)物名稱作為商標(biāo),如:“Reebok”、“Puma”等,充分體現(xiàn)了體育運(yùn)動(dòng)的特征,反應(yīng)出更好、更快、更高、更強(qiáng)的體育精神;漢語以動(dòng)物命名的體育用品商標(biāo)大多是大眾群體喜歡的動(dòng)物如“雙魚”、“飛鴿”等,但這類動(dòng)物都具有安靜、平和的特點(diǎn),并不太符合體育運(yùn)動(dòng)的特性。
中西體育用品商標(biāo)在使用寓意詞表達(dá)美好的愿望方面有所不同,西方使用的寓意詞更加能夠體現(xiàn)體育,反映出體育目的和體育精神,如:“Nike”不斷戰(zhàn)勝對(duì)手、超越自我,取得勝利,“New Balance”不斷追求全面、均衡地自我發(fā)展。漢語體育用品商標(biāo)大部分與中國傳統(tǒng)文化和習(xí)俗相關(guān),主要寓意:吉祥、喜慶、發(fā)財(cái)。如:“紅雙喜”,五千年中華文明孕育了國人的紅色情結(jié),紅色寓意一切美好的事物,紅色在中國傳統(tǒng)中就是寓意喜氣洋洋,紅色是歡樂、喜慶、順?biāo)?、成功和進(jìn)取的象征,雙喜字面意思是好事成雙,實(shí)際為買賣雙方都有歡喜之意;另外,漢語體育用品商標(biāo)喜歡使用“雙”字,雙這個(gè)詞在漢語中意為一對(duì),中國人做任何事都有圖個(gè)吉利的習(xí)俗,好事成雙,對(duì)買賣雙方有利。如:“雙魚”“雙星”。漢語商標(biāo)的聯(lián)想意義比英語商標(biāo)豐富得多,這與漢文化有關(guān)。如:“喜得龍”“貴人鳥”“富士達(dá)”,這些商標(biāo)的發(fā)音都朗朗上口,寓意都是美好的。
功能翻譯理論(functionalist translation theory)認(rèn)為:翻譯是一種目的性行為,將翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的作為翻譯評(píng)價(jià)的新模式,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定,譯者應(yīng)根據(jù)具體要求,結(jié)合翻譯目的和譯文讀者的特殊情況進(jìn)行有選擇性的翻譯。譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。所以在目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇[7]。要做好體育用品商標(biāo)的翻譯,首先要弄清商標(biāo)的功能和目的,體育用品商標(biāo)具有標(biāo)志標(biāo)識(shí)、品牌推廣、引導(dǎo)認(rèn)同功能。其目的性明確,就是喚起消費(fèi)者的體育運(yùn)動(dòng)熱情,激發(fā)購買體育用品的欲望,讓消費(fèi)者識(shí)別、記住商標(biāo),借助商標(biāo)吸引消費(fèi)者購買商品,這也是體育用品商標(biāo)翻譯的唯一目的。
英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家彼得·紐馬克按照語言的功能從及使用語言的目的,將文本類型分成三種類型:其一是表達(dá)類文本,其主要功能是傳遞源文本作者的思想情緒,如詩歌、小說等。其二是信息類文本,主要功能在于傳遞信息,如論文、新聞報(bào)道等。其三是呼喚性文本,主要功能以讀者為核心的,由接受者的期望、需求、已知知識(shí)和環(huán)境條件共同決定的。主要是指喚起讀者以源文本所預(yù)設(shè)的方式做出反應(yīng)、思考或感覺,如廣告、申請(qǐng)書[8]。而體育用品商標(biāo)的以商標(biāo)的方式試圖說服消費(fèi)者進(jìn)行購買,呼喚性文本的宣傳、說服、推廣這些特點(diǎn)決定了體育用品商標(biāo)的文本屬性——呼喚性。呼喚性文本的翻譯則要忠實(shí)于讀者的反應(yīng),也就是要以消費(fèi)者為中心,考慮消費(fèi)者的認(rèn)知和認(rèn)同反應(yīng)。所以體育用品商標(biāo)翻譯也應(yīng)遵循譯文的目的性原則,使體育商標(biāo)的功能和目的在譯語中完全再現(xiàn)。為此,體育用品商標(biāo)翻譯應(yīng)考慮譯語的消費(fèi)者感知度、認(rèn)同度和接受度,商標(biāo)詞感染力、親和力和引導(dǎo)力,譯語文化背景三個(gè)方面,考慮消費(fèi)心理、消費(fèi)行為,文化背景以及目的語的語用效果,采取各種靈活的譯法,最終確保譯文功能的順利實(shí)現(xiàn)。
1.目的性原則
目的性原則:要求翻譯應(yīng)以譯文在譯語文化中達(dá)到它的預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是對(duì)等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文及其功能,而是體育用品商標(biāo)在譯語文化環(huán)境中所要達(dá)到的一種或幾種交際功能[9]。實(shí)現(xiàn)的預(yù)期功能正是在一個(gè)新的文化環(huán)境中再現(xiàn)原文在源語文化中所具備的各種功能,達(dá)到商標(biāo)預(yù)期標(biāo)識(shí)、宣傳、引導(dǎo)認(rèn)同功能的目的,成功地移植原文的各種功能,使受眾能感受到譯文中所體現(xiàn)的譯語文化,翻譯應(yīng)以譯文在譯語文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)即:宣傳產(chǎn)品,說服顧客,刺激消費(fèi)等。如:安踏(Anta),中文字面意思是安全踏實(shí),寓意是安全運(yùn)動(dòng),踏實(shí)邁步,這也是體育精神所倡導(dǎo)的。英譯“Anta”,與中文諧音,在希臘語中的意思是“大地之母”,大地母親具有的堅(jiān)忍不拔精神也是體育精神;希臘是現(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)的發(fā)源地,它喻指安踏品牌所擁有的奧運(yùn)精神和其產(chǎn)品的運(yùn)動(dòng)屬性,中英文的預(yù)期功能是讓消費(fèi)者認(rèn)知和認(rèn)同安踏(Anta)商標(biāo),宣傳和推廣其產(chǎn)品,并引導(dǎo)消費(fèi)者認(rèn)同其品牌,原文中所要實(shí)現(xiàn)的預(yù)期功能在譯文的商標(biāo)詞得到了充分的詮釋。
2.呼喚性原則
呼喚性原則:體育用品商標(biāo)的翻譯要能夠引起受眾對(duì)商品的注意,喚起對(duì)體育運(yùn)動(dòng)的熱情,激發(fā)購買體育用品的欲望。體育用品商標(biāo)要起到選擇和調(diào)節(jié)商品信息發(fā)布者和受眾產(chǎn)品關(guān)聯(lián)和情感距離的功能,打動(dòng)對(duì)方的心理,給對(duì)方以情緒的感染,擴(kuò)大商標(biāo)的感召力、吸引力和影響力,提升和推廣品牌。如:耐克(Nike),Nike源自希臘語,喻“勝利”之意,寓意好,在西方人眼里就是個(gè)非常幸運(yùn)的象征,Nike的中文翻譯“耐克”采用的是音譯翻譯方法,這是翻譯商標(biāo)中首選的方法,關(guān)鍵是耐克的中文寓意特別適合體育用品,“耐”的中文意思是承受得起、經(jīng)受得住的意思,耐穿,耐用是體育用品的一大特點(diǎn),耐力、持久、堅(jiān)持不懈是運(yùn)動(dòng)的特征;“克”有能夠,戰(zhàn)勝,克制之意,突破生理與心理障礙,超越、戰(zhàn)勝對(duì)手是每個(gè)運(yùn)動(dòng)員的追求目標(biāo)。耐克(Nike)的中英文商標(biāo)所含的寓意充分體現(xiàn)在譯文里,給消費(fèi)者帶來一種積極的、健康向上的、充滿活力的感受,的確能夠引起消費(fèi)者的注意和好感,拉近與之的距離,能夠激起體育愛好者購買其產(chǎn)品的欲望和運(yùn)動(dòng)熱情。
3.簡潔性原則
簡潔性原則:簡潔明了,以最少的文字,最準(zhǔn)確地表達(dá)主題。商標(biāo)的特點(diǎn)就是簡潔,字?jǐn)?shù)不宜多,一般為2至4個(gè)字即可,便于消費(fèi)者識(shí)別和記憶。不論采用何種翻譯技巧與方法,體育用品商標(biāo)的譯名必須能得到消費(fèi)者群體的認(rèn)識(shí)和認(rèn)同,從視覺上產(chǎn)生良好的直觀效應(yīng)。其次,通順、押韻,朗朗上口,很容易調(diào)動(dòng)消費(fèi)的情緒,產(chǎn)生親和力。如:耐克(Nike)、安踏(Anta),英文都是單音節(jié)詞,簡單易讀,容易理解記憶;中文是兩個(gè)字組成的商標(biāo),語言簡練,寓意深刻;再從安踏的發(fā)音看,第一字的發(fā)音是陰平,第二字是陽平,兩字是平仄藝術(shù)排列,產(chǎn)生悅耳之音,從聽覺上產(chǎn)生良好地感觀效應(yīng),讓人容易親近;所以,成功的商標(biāo)都具有語言簡潔、易于上口、便于理解、記憶的特點(diǎn)。
4.運(yùn)動(dòng)性原則
運(yùn)動(dòng)性原則:充分考慮體育用品商標(biāo)的專屬性商品特征。體育用品商標(biāo)的翻譯要充分考慮其商品的運(yùn)動(dòng)專用性和消費(fèi)群體,譯出商標(biāo)詞的運(yùn)動(dòng)屬性。
體育用品是運(yùn)動(dòng)員或運(yùn)動(dòng)愛好者從事體育活動(dòng)的專門用品,故體育用品商標(biāo)的特點(diǎn),要能夠充分體現(xiàn)它的運(yùn)動(dòng)屬性,迎合體育運(yùn)動(dòng)愛好者的心理,具有運(yùn)動(dòng)氣息,富有動(dòng)感,讓人有運(yùn)動(dòng)的沖動(dòng)和激情。如:德爾惠(Deerway)源自英文Deer和Way。Deer中文意為“鹿”,鹿具有清秀、高貴、人見人愛、與生俱來的優(yōu)雅氣質(zhì),鹿的奔跑快速、輕盈,持久力強(qiáng)?!癢ay”暗含“路、過程、方式”之意,體現(xiàn)年輕人突破規(guī)則束縛、享受運(yùn)動(dòng)過程的精神。Do-Win(多威),Do:去做,去行動(dòng)。Win:贏,勝利,在比賽中得勝、成功。Do-Win多威為英文Do-Win的音譯:“奮斗才能成功”,任何事只有努力去拼搏才能贏得勝利,這是體育運(yùn)動(dòng)精神的體現(xiàn)。匹克由英文“PEAK”音譯而來,寓意不斷攀越高峰的競爭挑戰(zhàn)精神,匹克熱衷挑戰(zhàn)極限,以“更快、更高、更強(qiáng)”的奧林匹克精神創(chuàng)造無限可能,故這些商標(biāo)能夠迎合運(yùn)動(dòng)愛好者的心理,具有運(yùn)動(dòng)氣息,富有動(dòng)感,讓人有運(yùn)動(dòng)的沖動(dòng)和激情,召引人們以威武之勢(shì)戰(zhàn)勝自然、戰(zhàn)勝對(duì)手、戰(zhàn)勝自我。
1.體育用品商標(biāo)詞及翻譯存在的問題
1)中國的許多體育用品商標(biāo)詞的設(shè)計(jì)沒有體現(xiàn)特有的體育運(yùn)動(dòng)屬性,如:雙魚、雙星、飛鴿、紅雙喜、喜得龍、金萊克、都得利、喜得龍、貴人鳥、富士達(dá)等,雖然漢語的寓意美好,但都沒有展現(xiàn)體育的運(yùn)動(dòng)屬性和體育精神,這些商標(biāo)與體育用品的專屬性似乎毫無聯(lián)系。
2)體育用品商標(biāo)英譯漢時(shí),運(yùn)動(dòng)特性消失或不明顯,如:Puma是最善奔跑、攀爬、游泳的美洲貓科動(dòng)物,目前語言學(xué)界譯成彪馬,就翻譯方法而言,使用了音譯,同時(shí)也有了一定的寓意,但如果直譯“美洲豹”,效果就完全不同了,中國體育用品的消費(fèi)者一看到美洲豹商標(biāo)就會(huì)聯(lián)想到豹子在美洲大荒野動(dòng)作靈敏、速度驚人奔跑的情景,體育運(yùn)動(dòng)的特性完全體現(xiàn)在這商標(biāo)詞里了,進(jìn)而刺激購買欲望;再如我們比較熟悉Reebok,原來中文譯名是“雷寶”,名字比較普通且沒有反映出產(chǎn)品的特性,后來改譯為“銳步”,這種翻譯似乎象征了銳意進(jìn)取的步伐,但也沒有體現(xiàn)體育用品的運(yùn)動(dòng)屬性,沒有很好地反映了產(chǎn)品本身的特質(zhì)。Reebok是非洲的一種羚羊,體態(tài)輕盈,擅長奔跑,這種動(dòng)物每天早上一醒來就知道要跑得比最快的獅子還要快,不然就一定送命。當(dāng)時(shí)公司命名Reebok正是希望自己的品牌可以傳承這些特質(zhì),希望消費(fèi)者在穿上Reebok運(yùn)動(dòng)鞋后,能像羚羊(Reebok)一樣,在廣闊的天地間,縱橫馳奔,充分享受運(yùn)動(dòng)的樂趣。如果Reebok直譯“羚羊”,能更好地詮釋原商標(biāo)的內(nèi)涵。
3)此外,模仿、抄襲外國體育用品的商標(biāo)口號(hào)屢有發(fā)生,甚至連商標(biāo)圖形都有模仿的痕跡。
2.體育用品商標(biāo)翻譯建議
1)體育用品商標(biāo)翻譯必須考慮其目的性,注重譯語消費(fèi)者的感受,迎合其消費(fèi)心理,使譯語消費(fèi)者感受到原語消費(fèi)者所體現(xiàn)的譯語文化,從而達(dá)到宣傳產(chǎn)品,說服顧客,刺激消費(fèi)等預(yù)期功能。西方體育用品商標(biāo)中所選的動(dòng)物都是能讓消費(fèi)者聯(lián)想奔跑、速度、攀爬等運(yùn)動(dòng)特性,故翻譯含有動(dòng)物名稱的西方體育用品商標(biāo)詞就應(yīng)采取直譯方法。如:Wolverine譯“金剛狼”或“飛熊”,Reebok譯“羚羊”,Puma譯“美洲豹”。
2)英語中的體育用品商標(biāo)寓意詞在翻譯中一定要翻譯出其商品的聯(lián)想意義,如:New Balance翻譯成“新百倫”,就沒有把商品的聯(lián)想意義翻譯出來,公司創(chuàng)始人之所以起名New Balance就是從雞三個(gè)爪子的形狀上得到靈感,讓腳弓支撐器保持平衡,其實(shí)商標(biāo)詞就應(yīng)完全翻譯出其聯(lián)想意義,New Balance直譯成“新平衡”會(huì)好些,寓意一種新的平衡。
3)漢語的許多體育用品商標(biāo)的命名沒有特色也沒有蘊(yùn)含體育運(yùn)動(dòng)屬性,選擇含有動(dòng)物名稱的商標(biāo)詞,其動(dòng)物都具有平和、溫柔的性格,如:魚、鴿等,與體育所倡導(dǎo)的運(yùn)動(dòng)精神格格不入,還有大量帶有美好寓意的中國特色體育用品商標(biāo),沒有體現(xiàn)運(yùn)動(dòng)屬性,無法激起消費(fèi)者的運(yùn)動(dòng)熱情,更不能刺激消費(fèi)。翻譯這些商標(biāo),建議譯者與公司溝通,可以重新選擇商標(biāo),選擇與體育運(yùn)動(dòng)相關(guān)的、能激起譯語消費(fèi)者運(yùn)動(dòng)欲望、刺激購買的商標(biāo)。
體育用品商標(biāo)品牌是體育用品企業(yè)在市場(chǎng)競爭中生存和發(fā)展的基石,是企業(yè)長期營造和維系的核心競爭力,創(chuàng)建一個(gè)知名品牌,是每個(gè)體育用品企業(yè)成功的標(biāo)志。體育用品商標(biāo)有其特有的動(dòng)感性、健力性、專屬性、價(jià)值性特征,體現(xiàn)出其標(biāo)志標(biāo)識(shí)功能、品牌推廣功能,引導(dǎo)認(rèn)同功能。目前,從漢英體育商標(biāo)詞比較上看,英漢體育用品商標(biāo)使用上存在一定的差異,國內(nèi)在體育用品商標(biāo)使用上沒有體現(xiàn)體育商標(biāo)應(yīng)有的特點(diǎn),發(fā)揮其獨(dú)特的功能。一個(gè)體育用品企業(yè)要做大做強(qiáng)就需要占領(lǐng)國內(nèi)、國際兩個(gè)市場(chǎng),其商標(biāo)既要符合國情、吸引消費(fèi)者眼球、也要遵循西方國家文化習(xí)俗。體育用品商標(biāo)的翻譯在考慮市場(chǎng)效應(yīng)的同時(shí)也要充分考慮中西方文化和不同語境,以及體育用品商標(biāo)的運(yùn)動(dòng)聯(lián)想意義和起到引領(lǐng)消費(fèi)的作用。
[1]2011-2015年中國體育產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)分析報(bào)告[DB/OL].[2014-02-26].http://b2b.hc360.com/supplyself/115468740.html.
[2]Best Global Brands Report 2011[DB/OL].[2011-01-01].http://app.cnmo.com/iphone/63666/.
[3]安踏商標(biāo)的構(gòu)圖設(shè)計(jì)[DB/OL][2014-07-28]http://wenda.so.com/.
[4]2011年Interbrand全球最佳品牌100強(qiáng)排行榜[DB/OL].[2012-01-17].http://wiki.mbalib.com/.
[5]李廣偉,戈玲玲.臆造英語商標(biāo)詞構(gòu)成探析[J].中國科技翻譯,2009(8):41-42.
[6]Robert Stockwell,Donka Minkova.English Words:History and Structure[M].New York:Cambridge University Press,2001:5-18.
[7]Christiane Nord.Translation as a Purposeful Activity[M].上海:上海外語教育出版社,2001:29-32.
[8]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:13-15.
[9]陳小蔚.翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,2000(4):9-12.
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2014年6期