国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

龐德創(chuàng)意英譯中國(guó)古詩(shī)之意向性研究

2014-04-08 13:33:12王昌玲
關(guān)鍵詞:譯詩(shī)龐德意向性

王昌玲

(安徽師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241002)

引 言

龐德創(chuàng)意英譯中國(guó)古詩(shī)歷來(lái)褒貶不一:貶者多從字句層面指摘龐譯美而不忠,是偽譯,是“剽竊的創(chuàng)造”[1]31;或斥之歪曲了中國(guó)文化,“有意無(wú)意為西方的侵略提供了論據(jù)”[2]38。褒者著眼東西方文化交流,稱(chēng)龐譯為漢詩(shī)外譯提供可借鑒的范例。僅極少數(shù)論者既肯定龐譯的創(chuàng)意價(jià)值,又堅(jiān)守忠實(shí)翻譯觀,稱(chēng)其達(dá)到“一種深層次的忠實(shí)”[3]24;“忠實(shí)再現(xiàn)了中國(guó)古典詩(shī)歌的意境美”[4]57。總之,對(duì)龐譯的評(píng)價(jià),多以原詩(shī)為歸依,側(cè)重對(duì)原詩(shī)的偏離,而忽略譯者忠于自我意向性對(duì)譯本形態(tài)的影響。本文通過(guò)梳理龐德英譯中國(guó)古詩(shī)的創(chuàng)意動(dòng)機(jī)及踐行策略,運(yùn)用約翰·塞爾的意向性理論揭示譯者意向性縱貫翻譯過(guò)程的在場(chǎng)性,即對(duì)文本選擇、理解與譯文表達(dá)的決定性影響,倡導(dǎo)忠于譯者意向性的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),以期拓寬批評(píng)路徑。

一、文本選擇的意向性

意向性就是指向性[5]3。譯者意向性首先指向翻譯對(duì)象,受自我意向性驅(qū)使選擇翻譯文本。

龐德走上詩(shī)歌創(chuàng)、譯道路,是受到一種信念的驅(qū)使:“通過(guò)尋找詩(shī)歌翻譯中不可失去之物,以及每種語(yǔ)言的特性從而弄清詩(shī)性特質(zhì)?!盵6]204為此,他博覽世界文學(xué)經(jīng)典,揉入創(chuàng)作:“既然能從文藝復(fù)興時(shí)期的拉丁文本中譯出,能從哲人圣賢處拿來(lái),何必重起爐灶?”[7]4龐德文學(xué)視野廣闊,“吟誦華章,獲得美感快意,心有所動(dòng),寫(xiě)就成詩(shī)”[8]138??梢?jiàn),龐德寫(xiě)譯交織,互惠互利?!胺g引發(fā)詩(shī)歌創(chuàng)新,詩(shī)歌創(chuàng)新反哺翻譯?!盵6]204相對(duì)于形式與內(nèi)容之間所謂的矛盾、字句層面的忠實(shí)對(duì)等,龐德更關(guān)注“譯之所未失”、使“詩(shī)之為詩(shī)”的某種特質(zhì),志在“譯詩(shī)為詩(shī)”,尋找世界優(yōu)秀詩(shī)歌之共核。

龐德創(chuàng)意譯詩(shī),以獨(dú)特的詩(shī)學(xué)追求對(duì)抗流行詩(shī)學(xué)。他攻擊維多利亞詩(shī)人過(guò)于美化聲音和構(gòu)筑形式,希望借助翻譯“打破傳統(tǒng),通過(guò)分析原材料以及原始系統(tǒng),發(fā)展韻律、詞語(yǔ)新藝術(shù)”[7]11。翻譯為創(chuàng)作提供新模式,以求詩(shī)歌發(fā)展擺脫格律、韻腳的桎梏。龐德頗為反感“所處時(shí)代詩(shī)歌那種浪漫主義的纏綿悱惻的文風(fēng)”[3]21,故特選意象清新之中國(guó)古詩(shī),“以明晰感動(dòng)讀者”[9]22。正值一戰(zhàn)期間,龐德選譯的原詩(shī)多關(guān)注“流放的弓箭手、棄婦、傾覆的王朝、遠(yuǎn)行、孤獨(dú)的邊疆守兵、逝去的榮耀、美好的回憶等”內(nèi)容[8]202,實(shí)現(xiàn)了文學(xué)的社會(huì)功能?!耙庀笸怀觥焙汀白g怨反戰(zhàn)”兩大文本取舍標(biāo)準(zhǔn)凸顯龐德的個(gè)體意向性,恰巧與讀者大眾的集體意向性合拍一致。

閱讀費(fèi)諾羅薩內(nèi)容龐雜的中國(guó)古詩(shī)筆記之際,龐德不但遭遇并印證了自己,更明晰了自己的詩(shī)學(xué)觀與追求。龐德選定了與自己詩(shī)學(xué)觀相呼應(yīng),能證明其合理性的文本;與之相左的,無(wú)論有何種稀罕的詩(shī)性特質(zhì),都無(wú)法闖進(jìn)視域,像“比較激昂的”、“以歡快的筆調(diào)表現(xiàn)自然之美或詩(shī)人歸隱之情的詩(shī)”[2]37均遭落選。

二、文本理解的意向性

“一切理解,以及昭示理解結(jié)果的翻譯,都始于信賴(lài)。之后譯者侵入、提取、吸收?!盵10]213-314信賴(lài)表明譯者認(rèn)可文本潛在價(jià)值。1914年,龐德閱讀費(fèi)諾羅薩筆記準(zhǔn)備翻譯之際,發(fā)表文學(xué)評(píng)論《文藝復(fù)興》,稱(chēng)完美詩(shī)歌范式定會(huì)從中國(guó)詩(shī)歌中覓見(jiàn)[9]218。龐德用純粹自我的眼光選擇性地解讀中國(guó)古詩(shī),佐證詩(shī)學(xué)觀。

理解是主體對(duì)文本的介入。主體會(huì)有意無(wú)意地選擇與自己思想一致的理解對(duì)象和方式,或有意曲解,強(qiáng)行把自己的思想塞給源文本。正如安貝托·艾柯所言:“我們歸之于文本的所有特質(zhì)都不是文本內(nèi)在所特有的,而是來(lái)自于文本與解讀者之間的關(guān)系?!盵11]154解讀者自身的詩(shī)學(xué)追求讓其見(jiàn)其所見(jiàn),棄其所棄。

在“先見(jiàn)”的關(guān)照之下,龐德重讀選定的中國(guó)古詩(shī)備譯,必定“正合吾意”。與其詩(shī)學(xué)追求抵觸相左的早已過(guò)濾殆盡;偶合相通之處,定會(huì)欣然提取、吸收并在譯文中彰顯。“詩(shī)歌中凡能吸引讀者想象力之眼的譯成外語(yǔ),不會(huì)損失毫厘?!盵9]7“能吸引讀者想象力之眼的”必先吸引龐德,仍由他取舍、定奪、加塞。龐德將自我之思與中國(guó)古詩(shī)嫁接,開(kāi)出詩(shī)壇奇葩Cathy。“Cathy的題材是中國(guó)的,翻譯的語(yǔ)言是我自己的?!盵7]101通過(guò)選用個(gè)性化語(yǔ)言重構(gòu)意義,龐德意欲創(chuàng)建獨(dú)特的文學(xué)范式。

受傳統(tǒng)翻譯觀影響的譯者大都自覺(jué)地“調(diào)整自己的心靈使之適應(yīng)源文本”[12]85,盡力揣摩作者意圖,并力圖在譯文中如實(shí)傳達(dá)。龐德卻認(rèn)為,“原詩(shī)作者的意圖并不重要,重要的是讀者的聯(lián)想,原作的意義要為構(gòu)建現(xiàn)在的思想服務(wù)?!盵13]201龐德不以作者意圖為意,極力改造原文,使之向自我意向性靠攏,對(duì)中國(guó)古詩(shī)的理解具有選擇性,掠奪性與構(gòu)建性。

龐德的理解對(duì)象以前人英譯文的創(chuàng)造性改寫(xiě)為輔,費(fèi)諾羅薩從日文轉(zhuǎn)譯的注釋為主。如果說(shuō)龐譯擺脫字句的樊籬,穿透表層意義而直達(dá)原詩(shī)主旨和核心意象,那也是不求而得之的偶然,是忠于自我意向性,創(chuàng)造力發(fā)揮到極致的必然。

三、譯文表達(dá)的意向性

理解和表達(dá)是翻譯的基本步驟,都體現(xiàn)譯者選擇取舍的意向性。表達(dá)是對(duì)理解的深化,是主體意向性的外顯和具化。龐德認(rèn)為“翻譯要視情況決定取舍,為了追求某種藝術(shù)目的,甚至可以硬性地使譯文衍生出新意來(lái)”。[14]200顯然,龐譯構(gòu)建的意義并非悉數(shù)來(lái)自原文,而是對(duì)原文某一特質(zhì)觸動(dòng)其心靈的詩(shī)性闡發(fā),是其意欲讓讀者接受的新意。龐德將自我意向投射至源文本,乃至從中析出與之契合的典型特質(zhì),通過(guò)創(chuàng)意翻譯加以強(qiáng)化。

龐德堅(jiān)信“啟發(fā)性的翻譯方法:只要譯文能成功地將讀者的注意力引向原文某種特定的內(nèi)在特質(zhì),并且能同時(shí)營(yíng)造相當(dāng)?shù)男Ч敲醋g文本身就有存在的合理性”。[6]20正如伽達(dá)默爾所言:“如果我們?cè)诜g時(shí)想從原文中突出一種對(duì)我們很重要的性質(zhì),那么我們只有讓這同一原文中的其他性質(zhì)不顯現(xiàn)出來(lái)或者完全壓制下去才能實(shí)現(xiàn)。翻譯也是一種突出重點(diǎn)的活動(dòng)”。[15]45龐德創(chuàng)意英譯中國(guó)古詩(shī),從節(jié)奏、意象、整體效果等方面,突出中國(guó)古詩(shī)與之詩(shī)學(xué)觀相匹配的重點(diǎn),同時(shí)也遮蔽了中國(guó)古詩(shī)的其他異質(zhì)性,造成中國(guó)古詩(shī)本真面目模糊不清。

1.以絕對(duì)節(jié)奏追模情感律動(dòng)

“龐德早期作品多試圖找尋詩(shī)歌結(jié)構(gòu)原則,它既非作者情緒,亦非詩(shī)節(jié)規(guī)定?!盵8]2001913年,龐德致信《詩(shī)刊》編輯哈麗特·門(mén)羅,強(qiáng)調(diào)刊印In a Station of the Metro要體現(xiàn)節(jié)奏單元(rhythmical units):

The apparition of these faces in the crowd:

Petals on a wet,black bough.[7]17如此劃分節(jié)奏單元,意在追蹤情感波動(dòng)之脈絡(luò)??瞻籽泳徚嗽?shī)歌行進(jìn)的節(jié)奏,模擬了隱含詩(shī)歌說(shuō)話人的情感起伏:驚疑——釋然——欣喜,增加了詩(shī)歌的情感容量。龐德在詩(shī)歌節(jié)奏上孜孜以求,為以“絕對(duì)節(jié)奏”翻譯中國(guó)古詩(shī)做足了功夫。“龐德譯Cathy為自由詩(shī),不依賴(lài)顯在的音節(jié)數(shù),或諧音,而是以句法的,語(yǔ)音的,意象的方式加以統(tǒng)攝?!盵8]200以《古風(fēng)五十九首》之十四(Lament of the Frontier Guard)中兩行詩(shī)為例:

借問(wèn)誰(shuí)凌虐?天驕毒威武。

赫怒我圣皇,勞師事鼙鼓。

Who brought this to pass?

Who hasbroughtthe inflaming imperial anger?

Who has brought the army with drums and with

kettle drums?

Barbarous kings.[13]370

譯詩(shī)三問(wèn),一問(wèn)比一問(wèn)話語(yǔ)綿長(zhǎng),語(yǔ)速急促,好比戰(zhàn)局急速推進(jìn),讓人如聞戰(zhàn)鼓擂,恍若置身沙場(chǎng)。聲勢(shì)浩大的三次逼問(wèn)之后,以簡(jiǎn)短的Barba?rous kings鏗鏘作答,矛頭直指肇事者,將譴責(zé)、反戰(zhàn)情緒推至高潮,“詩(shī)歌節(jié)奏與情感合拍”[9]9。

龐德棄用嫻熟的五步抑揚(yáng)格套譯中國(guó)古詩(shī),避免步前人后塵:“鏟詞填補(bǔ)詩(shī)歌格律的大坑,遷就韻腳的噪音?!盵9]3龐譯不以固定的音步、格律限制情感的自然律動(dòng),而以“絕對(duì)之節(jié)奏”捕捉細(xì)微的情感變化。龐德認(rèn)為,翻譯是一種批評(píng)方式,旨在讓受眾“凝視或傾聽(tīng)”[9]13,有礙凝視、傾聽(tīng)的自然要擯棄。譯詩(shī)改句式,舍格律,在思想情感上卻與原詩(shī)殊途同歸,這正是翻譯的悖論所在。

2.以意象統(tǒng)攝詩(shī)情

“在龐德整個(gè)詩(shī)歌生涯中,一直在尋找客觀呈現(xiàn)的方法?!盵16]2機(jī)緣巧合,在中國(guó)古詩(shī)中發(fā)現(xiàn)了意象并置,并廣泛用于譯詩(shī)。如,龐德譯“荒城空大漠”為 Desolate castle,the sky,the wide desert?!翱铡彪m誤譯,卻規(guī)劃邊疆守兵視線的移動(dòng)路徑,目力所及之處,一派荒涼死寂,蘊(yùn)含對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)殺戮的無(wú)言控訴。

龐譯追求忠于意象集合體共同指向的總體情感或氛圍,與之無(wú)關(guān)的,有意犧牲;反之則強(qiáng)化、增添。強(qiáng)化、簡(jiǎn)化均是譯者意向性行為,對(duì)詩(shī)歌具體意象的簡(jiǎn)化和強(qiáng)化同時(shí)進(jìn)行,刪除特定細(xì)節(jié)便是對(duì)保留細(xì)節(jié)的變相強(qiáng)化。以漢武帝劉徹的《落葉哀蟬曲》為例:

羅袂兮無(wú)聲,

玉墀兮塵生。

虛房冷而寂寞,

落葉依于重扃。

望彼美之女兮安得,

感余心之未寧。

Liu Ch’e

The rustling of the silk is discon?tinued.

Dust drifts over the courtyard.

There is no sound of footfalls,and the leaves

Scurry into heaps and lie still,

And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.[17]216

詩(shī)題簡(jiǎn)化,舍棄了“悲秋”意象“落葉”與“哀蟬”,因?yàn)閺谋锏降磕钔鋈耸切枰^(guò)渡的象征手法,與龐德追求“直接呈現(xiàn)意象”相左。譯詩(shī)第二、四行用drifts和scurry變靜為動(dòng),與緊隨其后的靜態(tài)意象構(gòu)成反差,強(qiáng)化徹骨哀傷。

意象并置將全詩(shī)凄冷、凝重的悲傷氛圍推至高潮。落葉冢中的“她”與“緊貼門(mén)檻的一片潮濕的葉子”意象迭加,徹底改變?cè)?shī)末尾直抒胸臆的高聲呼號(hào),以此反擊維多利亞式詩(shī)歌濫情,踐行“以明晰感動(dòng)讀者”?!爸劣诜g中的粗暴行徑,我只能自辯說(shuō),多是有意為之,希望幫助讀者更好地理解原文,否則,此愿終將落空?!盵9]172龐德創(chuàng)意譯詩(shī)意圖昭然,始終忠于自我意向性,不受原詩(shī)制肘,不顧大眾眼神:“讓大眾見(jiàn)鬼去吧。他們只會(huì)千方百計(jì)阻撓藝術(shù)家的個(gè)性表達(dá)”[7]13。

3.佐以異域風(fēng)情

龐德創(chuàng)意英譯中國(guó)古詩(shī)為自由詩(shī),慣用第一人稱(chēng)。Cathy 19首譯詩(shī)中,以I、we作為說(shuō)話人的多達(dá)12首。對(duì)英美詩(shī)歌傳統(tǒng)的傳承并未使龐德譯詩(shī)歸化過(guò)度,相反,通過(guò)營(yíng)造異域風(fēng)情,在歸化與異化之間達(dá)成動(dòng)態(tài)平衡。古中國(guó)的情、景、物、事與現(xiàn)代讀者形成時(shí)空上的隔離感;意象并置之突兀更具東方情韻。在詩(shī)歌細(xì)節(jié)的處理上,龐德也著意于此。

Cathy 19首譯詩(shī)中有8首詩(shī)題保留或利用了原詩(shī)中出現(xiàn)的人名、地名,或直接把作者姓名鑲嵌于詩(shī)題,詩(shī)行里也夾雜著從日文假名轉(zhuǎn)譯的專(zhuān)名。沒(méi)有注釋?zhuān)@些直接移植的專(zhuān)名無(wú)疑為譯詩(shī)抹上了神秘色彩,散發(fā)出異國(guó)情調(diào)。僅3首譯詩(shī)沒(méi)有 專(zhuān) 名 (The Beautiful Toilet,The Jewel Stairs’Grievance,Taking Leave of a Friend),但多直譯,凸顯中國(guó)古詩(shī)與英美詩(shī)歌在句法特征、視角轉(zhuǎn)變等方面的差異。以《古詩(shī)十九首之二》(The Beauti?ful Toilet)為例。

青青河畔草

郁郁園中柳

盈盈樓上女

皎皎當(dāng)窗牖

娥娥紅粉妝

纖纖出素手

昔為倡家女

今為蕩子?jì)D

蕩子行不歸

空床難獨(dú)守

The Beautiful Toilet

Blue,blue is the grass about the river

And the willowshave overfilled the close garden.

And within,the mistress,in the midmost of her

youth,White,white of face,hesitates,pass?ing the door.

Slender,she puts forward forth a slender hand:

And she was a courtesan in the old days,

And she has married a sot,

Who now goes drunkenly out

And leaves her too much alone.[13]360原詩(shī)前六行“由遠(yuǎn)逼近,視野逐漸縮小,場(chǎng)景逐漸消失,人物逐漸清晰,從體態(tài)看到臉部,從臉部看到手部”[18]148,猶如鏡頭切換,末四行畫(huà)外音解釋“她”的處境。譯詩(shī)依據(jù)原詩(shī)內(nèi)在結(jié)構(gòu)分成兩節(jié),基本保留了原詩(shī)的行數(shù),結(jié)構(gòu)、意義完整,移植了遠(yuǎn)觀→視線回收→視線上移→特寫(xiě)→解說(shuō)的整體框架。

譯詩(shī)恰如其分地模仿漢語(yǔ)疊詞,放在句首,仿佛“她”細(xì)碎遲疑的足音回響。此外,二三行,七八行用and連接過(guò)渡,頗似《圣經(jīng)》的行文特色。西方讀者會(huì)認(rèn)同,中國(guó)古詩(shī)簡(jiǎn)單純樸,擁有迥異于“英國(guó)維多利亞時(shí)期詩(shī)歌過(guò)于繁冗,過(guò)于宣泄情感,放縱情感”[14]25的特質(zhì)。龐德創(chuàng)意英譯中國(guó)古詩(shī)取舍自如,始終忠于自我意向性。

結(jié) 語(yǔ)

龐德寫(xiě)詩(shī)、譯詩(shī)、撰寫(xiě)文學(xué)評(píng)論,擁有明確的翻譯思想及具體的踐行手段。1913年,龐德發(fā)表評(píng)論《嚴(yán)肅藝術(shù)家》稱(chēng):“大詩(shī)人能對(duì)眾多他人成果進(jìn)行整合、使之共奏和諧之曲,所以成就自身的偉大”[9]49,同期選譯中國(guó)古詩(shī)實(shí)屬開(kāi)創(chuàng)性實(shí)驗(yàn)。因此,評(píng)判龐德譯詩(shī),既要立足于譯本,也要超越譯本,更要閱讀評(píng)論和詩(shī)歌,追尋譯者意向性之于譯本形態(tài)的影響。

龐德創(chuàng)意英譯中國(guó)古詩(shī)的意向性在翻譯過(guò)程中處處在場(chǎng)。他執(zhí)著于自己的翻譯理念,對(duì)原詩(shī)主旨、情感或整體效果的忠實(shí)只是忠于自我意向性的副產(chǎn)品。因此,對(duì)譯者意向性遮蔽作者意向性的文本,翻譯批評(píng)得以譯本為歸依,采用忠于譯者意向性的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),追索譯本非如此而不能的譯者因素。

*本文系2012年度安徽省教育廳人文社科研究項(xiàng)目(SK2012B203);受二十世紀(jì)中后期英美文學(xué)和文論研究資助。

[1]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[2]區(qū)鋐,李春長(zhǎng).龐德《神州集》中的東方主義研究[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(3):33-38.

[3]王貴明.論龐德的翻譯觀及其中國(guó)古典詩(shī)歌的創(chuàng)意英譯[J]. 中國(guó)翻譯,2005(6):20-26.

[4]楊斌.關(guān)聯(lián)視域下龐德中詩(shī)英譯的創(chuàng)造性?xún)?nèi)涵[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6):57-60.

[5]Searle,John R.Intentionality:An Essay in the Philosophy of Mind[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.

[6]Xie,Ming.Pound as Translator[M]∥ Nadel,Iran B.TheCambridgeCompanion toEzraPound.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[7]Pound,Ezra.Selected Letters of Ezra Pound1907-1941[M].London:Faber and Faber,1950.

[8]Kenner,Hugh.The Pound Era[M].London:Pimlico,1991.

[9]Pound,Ezra.Literary Essays of Ezra Pound[M].Lon?don:Faber and Faber,1954.

[10]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Ed?ucation Press,2001.

[11]安貝托·艾柯等著.詮釋與過(guò)度詮釋[M].王宇根,譯.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2005.

[12]王昌玲,張德讓.意向性翻譯批評(píng)研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2010(5):83-88.

[13]祝朝偉.構(gòu)建與反思[M].上海:上海譯文出版社,2005.

[14]吳其堯.龐德與中國(guó)文化——兼論外國(guó)文學(xué)在中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代化中的作用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[15]單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007.

[16]Nadel,Iran B.Introduction Understanding Pound[M]∥Nadel,Iran B.The Cambridge Companion to Ezra Pound.Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2001.

[17]張今,張寧.文學(xué)翻譯原則[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.

[18]流沙河.流沙河詩(shī)話[M].北京:新星出版社,2012.

猜你喜歡
譯詩(shī)龐德意向性
Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
“走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
“我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
淺析胡塞爾現(xiàn)象學(xué)的意向性結(jié)構(gòu)
描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
龐德子
飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
(簡(jiǎn)論詩(shī)創(chuàng)作的意向性)
霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
“選擇中國(guó)共產(chǎn)黨”何以成為群眾集體意向性——讀《井岡山的斗爭(zhēng)》
探索(2013年3期)2013-04-17 02:37:57
铁力市| 宿州市| 玉山县| 水城县| 赤壁市| 定远县| 景宁| 镇坪县| 确山县| 祁连县| 铅山县| 资源县| 陵水| 定兴县| 正镶白旗| 海门市| 双牌县| 岳阳市| 宜城市| 吉水县| 乐平市| 明溪县| 阿鲁科尔沁旗| 青川县| 灌阳县| 武义县| 军事| 台中县| 马关县| 廉江市| 山阴县| 额敏县| 罗城| 荆州市| 永清县| 廉江市| 屯留县| 资兴市| 绥宁县| 远安县| 额尔古纳市|