国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

董秋斯文學(xué)翻譯思想研究

2014-04-09 06:42汪慶華李曉蘭河池學(xué)院外語學(xué)院廣西宜州546300
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品譯者文學(xué)

汪慶華,李曉蘭(河池學(xué)院 外語學(xué)院, 廣西 宜州 546300)

董秋斯文學(xué)翻譯思想研究

汪慶華,李曉蘭
(河池學(xué)院 外語學(xué)院, 廣西 宜州 546300)

董秋斯是我國著名的文學(xué)翻譯家。他曾提出許多見解獨(dú)到內(nèi)涵深刻的思想觀點(diǎn),比如:忠實(shí)于原作是文學(xué)翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn);直譯是文學(xué)翻譯的主要方法;立足本土,借鑒西方建設(shè)我國翻譯批評(píng)和翻譯理論;文學(xué)翻譯的過程必須是再創(chuàng)造;譯者修養(yǎng)是判斷間接翻譯和直接翻譯二者優(yōu)劣高下的重要尺度;文學(xué)作品的可譯性是一個(gè)相對(duì)的命題。通過對(duì)董秋斯翻譯思想的爬梳和研究,不難發(fā)現(xiàn)其翻譯思想雖不具備完整的理論形態(tài),卻已有了相當(dāng)?shù)捏w系性和科學(xué)性。

董秋斯;文學(xué)翻譯思想

引言

翻譯家思想研究是中國翻譯思想研究的核心內(nèi)容。我國有文字記載的翻譯史有兩千余年,其間出現(xiàn)了很多優(yōu)秀的翻譯家。他們不僅為我們留下了大量的翻譯佳作,而且還積累了寶貴的翻譯思想,為中國翻譯思想的傳承與發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。梳理研究我國有史以來的翻譯家思想,對(duì)于把握中國翻譯思想的發(fā)展脈絡(luò)具有重要價(jià)值和意義。在眾多翻譯家中,董秋斯不愧為重要代表之一。

董秋斯(1899-1969),河北靜??h(今天津市)人,原名董紹明,另有筆名求實(shí)、求思等。董秋斯自上世紀(jì)20年代末開始從事翻譯,畢生譯作頗多,主要代表作有革拉特珂夫的《士敏土》、托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、狄更斯的《大衛(wèi)·科波菲爾》等等。曾任《翻譯通報(bào)》、《翻譯》月刊等刊物主編、上海譯協(xié)主席、中國作協(xié)編審等職務(wù)。董秋斯在翻譯思想研究方面也有不凡建樹。其翻譯思想在1950年前后成熟,內(nèi)涵豐富深刻,涉及面十分廣泛,對(duì)我國翻譯思想的傳承和創(chuàng)新所做的貢獻(xiàn)很大。

一 忠實(shí)于原作:文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

我國自漢代佛經(jīng)翻譯活動(dòng)開始到現(xiàn)在,不同的歷史時(shí)期對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)有著不同的詮釋。比如,佛經(jīng)翻譯時(shí)期的“文”、“質(zhì)”觀;19世紀(jì)末嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”;20世紀(jì)初魯迅的“寧信而不順”;20世紀(jì)中期傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”等。

上世紀(jì)40年代,董秋斯在對(duì)比分析英國語言學(xué)家泰特勒和我國嚴(yán)復(fù)二人翻譯標(biāo)準(zhǔn)思想的基礎(chǔ)上,提出了自己的理論觀點(diǎn)。泰特勒在其著作《翻譯的原則》(1790)中提出了三句話翻譯標(biāo)準(zhǔn):1.翻譯應(yīng)充分傳達(dá)原著的思想;2.翻譯的風(fēng)格和癖好應(yīng)與原著具有一樣的性質(zhì);3.譯作應(yīng)具有原作所有的流暢。一百年后,嚴(yán)復(fù)在為其譯作《天演論》(1898)寫的“譯例言”中提出了“信、達(dá)、雅”三個(gè)字翻譯標(biāo)準(zhǔn)。董秋斯指出:第一,泰特勒和嚴(yán)復(fù)的觀點(diǎn)看似相同,實(shí)際上除第一點(diǎn)外兩者并不一樣。嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”和“雅”是針對(duì)譯文而言,即不管原文如何,譯文一定是典雅可誦的中國古文。泰特勒的后兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是對(duì)第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的補(bǔ)充和發(fā)展,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了譯文要忠實(shí)于原作,與原作完全切合。第二,“雅”不適合作為文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)用中國古文翻譯,以“雅”為標(biāo)準(zhǔn),是“他所處的時(shí)代使然”,是“他翻譯理論書的文體使然”。而文學(xué)作品的翻譯,原作雅則譯作雅,原作俗則譯作俗,譯者無權(quán)改變?cè)鞯娘L(fēng)格。第三,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“應(yīng)當(dāng)有理論文與文學(xué)文的區(qū)別”。理論文“重心在所表達(dá)的思想,不大關(guān)心文字的巧拙”。文學(xué)書既重思想,也重表達(dá)技巧。嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn)主要針對(duì)理論文體,而泰特勒的標(biāo)準(zhǔn)主要針對(duì)文學(xué)文體。也就是說,理論文等科學(xué)體裁當(dāng)以“忠實(shí)”、“通順”為翻譯標(biāo)準(zhǔn);而文學(xué)體裁當(dāng)以“忠實(shí)”為翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)。[1]

董秋斯是一個(gè)開明的翻譯思想家。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)時(shí)被我國很多譯界人士視作最具權(quán)威性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。董秋斯沒有盲從“權(quán)威”。他首先鞭辟入里地分析了嚴(yán)復(fù)和泰特勒二人的思想。然后在此基礎(chǔ)上,提出了他自己的兩個(gè)重要觀點(diǎn):1.牢固樹立忠實(shí)于原著的翻譯標(biāo)準(zhǔn);2.文體不同標(biāo)準(zhǔn)有異,即:文學(xué)文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)只有“忠實(shí)”,其它文體的標(biāo)準(zhǔn)是既要“忠實(shí)”又要“通順”。40年代,國內(nèi)外譯界關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討基本上還是停留在語言領(lǐng)域信息對(duì)等的層面,董秋斯能從文體類型的視角探討翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題具有世界領(lǐng)先水平。

二 直譯為主:文學(xué)翻譯的方法

在董秋斯看來,文學(xué)作品的翻譯標(biāo)準(zhǔn)只有“忠實(shí)”二字。因此,他一直主張文學(xué)翻譯要以直譯為主。他也因之被劃歸為“形似派”的代表。[2]董秋斯認(rèn)為,翻譯與寫作不同;寫作是寫自己的話,翻譯是寫別人的話。寫別人的話,在詞匯和語法方面,都比寫自己的話受著更大的限制,幾乎沒有多少選擇的自由。而這個(gè)別人又是外國人,外國的語法與中文的語法差異很大。如要把別人的意思和風(fēng)格表達(dá)得好,也就是要忠實(shí)于原作,就不免要遷就原文的語法。[3]

董秋斯主張“忠實(shí)”的“直譯”,并把這一方法切實(shí)貫徹到自己的翻譯實(shí)踐中。以下是選自《大衛(wèi)·科波菲爾》的幾個(gè)譯例。

例1:①A profound impression was made upon me, ② I remember, ③by the roar of voices in the schoolroom suddenly becoming hushed as death ④when Mr. Creakle entered after breakfast ⑤and stood in the doorway ⑥looking round upon us ⑦like a giant in a story-book surveying his captives.[4]83

譯文:②我記得,③課堂中亂哄哄的聲音突然變得死一般寂靜,①給我留下一個(gè)非常深刻的印象,④這時(shí)克里古爾先生在早餐以后進(jìn)來了,⑤站在門口上,⑦像故事當(dāng)中的巨人俯瞰他的俘虜一般⑥查看我們。[5]105

董秋斯的譯文基本做到了與原文形式上的對(duì)等。原文是一個(gè)長句,譯文也是一個(gè)長句。而且,也沒有依照漢語按時(shí)間、因果邏輯順序行文的方式重新鋪排,較為忠實(shí)地保留了原文的句式結(jié)構(gòu)和切分方式。

例2:It completely conveyed the idea of a man who had been born, not to say with a silver spoon, but with a scaling-ladder, and had gone on mounting all the heights of life.[4]310

譯文:這神氣把一個(gè)人的出身完全表達(dá)出來,這人降生時(shí)不必說帶來一個(gè)銀羹勺,又帶來一個(gè)云梯,既將一級(jí)一級(jí)地爬過人生各種高度。[5]436

“To be born with a silver spoon in one’s mouth”是英語中的一個(gè)隱喻,意思是“出生富貴”。董秋斯采用直譯的方法將其譯為“降生時(shí)不必說帶來一個(gè)銀羹勺”,成功地保留了原文的文化意象。雖說漢語沒有“含著銀羹勺出生”這一表現(xiàn)形式,但漢語讀者都知道“銀子是貴重金屬”,再結(jié)合具體語境,就不難明白含著“貴重金屬”出生所蘊(yùn)涵的意思了。

有必要指出的是,董秋斯雖然主張“直譯”,可是并未堅(jiān)持絕對(duì)的“直譯”或者說是“硬譯”。他說過,翻譯不同于抄書;兩國語文的構(gòu)造不同(漢文與歐文間的差異格外大),各國作家的風(fēng)格和癖性不同;同樣一句話,可以有無數(shù)種譯法;有時(shí)應(yīng)當(dāng)直譯,有時(shí)應(yīng)當(dāng)意譯,運(yùn)用失當(dāng),則貌合神離。離合得失之間,沒有一種呆板的法則可以遵循。[6]12顯然,董秋斯并沒有排斥意譯,而且在翻譯實(shí)踐中也沒有一味地使用直譯法,追求“絕對(duì)”的忠實(shí)。拜讀董秋斯的譯作,可以看到,在完全直譯行不通的時(shí)候,他會(huì)借助意譯。比如本文的譯例1,董秋斯在語序上酌情做了一定的變通,沒有“逐字逐句”地硬譯。又如:

例3: Ham Peggoty, who went to the national school, and was a very dragon at his catechism ……[4]21

譯文:海穆·辟果提(他入過免費(fèi)小學(xué),長于課堂答問)……[5]15

董秋斯把 “a very dragon at his catechism”譯成“長于課堂問答”,而非“回答問題時(shí)的一條龍”。我們知道 “回答問題時(shí)的一條龍” 即便是現(xiàn)在也很難為漢語讀者所接受。董秋斯考慮到了漢語讀者的接受能力,采用了意譯法。

三 必須再創(chuàng)作:文學(xué)翻譯的過程

董秋斯把翻譯概括成“單純模仿”和“再創(chuàng)作”兩種形式。他認(rèn)為單純的模仿是“照著葫蘆畫瓢”,大致像油漆匠的工作;畫錯(cuò)了固然要不得,畫對(duì)了也不過“徒具形似”,沒有神采,沒有生命。翻譯不是一種單憑模仿可以能完成的技術(shù)性工作。“模仿”出來的文學(xué)作品不能算作文學(xué)作品。因此,他提出翻譯工作者(尤其是文學(xué)翻譯工作者)的目標(biāo),斷乎不能以“模仿”為限;必須要“再創(chuàng)作”。[6]12什么是再創(chuàng)作呢?董秋斯認(rèn)為:再創(chuàng)作就是一個(gè)譯者,在翻譯一部文學(xué)作品的時(shí)候,不但摸熟這部書的思想和風(fēng)格,也摸熟作者的為人和他寫作這部書的意圖以及有關(guān)的種種條件。能做到這一步,這個(gè)譯者在翻譯的時(shí)候,他所面對(duì)的不再是單純的文字,而是文字后面的具體形象了。因此,他的工作不再是把一種文字譯成另一種文字,而是用本國文字把那些具體形象表現(xiàn)出來。進(jìn)一步說,就好像作者本人用他所通曉的另一種文字來寫作一樣。但是,這些具體想象是由作者組織起來的,表現(xiàn)的方式也是屬于作者的,盡管一個(gè)譯者,如泰特勒所說,“取得了作者的靈魂”,他的工作也只能說是“再創(chuàng)作”。[6]12

顯然,在董秋斯看來,文學(xué)作品的翻譯無法依靠單純的模仿完成,必須要發(fā)揮譯者的創(chuàng)作能力。但是,創(chuàng)作是自由的,作者可以隨心所欲地寫;而翻譯要面臨原作語言文化、內(nèi)容、形式、作者、讀者、出版者等諸多因素的制約,譯者受到很大的約束。因此,他提出文學(xué)翻譯必須是“再創(chuàng)作”,而不是“創(chuàng)作”。

四 立足本土,借鑒西方:建設(shè)我國翻譯批評(píng)和翻譯理論

1949年新中國成立后,百業(yè)待興。翻譯界很快提出了翻譯批評(píng)和翻譯理論建設(shè)的問題。最初在這方面發(fā)表看法較多、較深刻的,當(dāng)屬董秋斯。[7]董秋斯當(dāng)時(shí)在北京擔(dān)任《翻譯通報(bào)》主編,發(fā)表了多篇論文,一邊大力呼吁開展翻譯批評(píng)工作,一邊強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)翻譯理論建設(shè)。

1950年7月,董秋斯在《略談翻譯工作的缺點(diǎn)》一文中,指出我國翻譯工作存在的四個(gè)缺點(diǎn):選擇不精、辨別不明、態(tài)度不嚴(yán)肅、工作不認(rèn)真。他認(rèn)為,要克服這些缺點(diǎn),有待翻譯批評(píng)和翻譯理論體系的建立。同年8月,在《怎樣建立翻譯界的批評(píng)和自我批評(píng)》一文中,董秋斯就如何開展翻譯批評(píng)工作提出了七條意見:分清對(duì)象、找到重點(diǎn)、掌握原則、推薦成功經(jīng)驗(yàn)、注重作風(fēng)問題、建立正確理論、講求說話態(tài)度。兩個(gè)月后,董秋斯又發(fā)表了《翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)和重點(diǎn)》,呼吁廣泛調(diào)查研究、全面整理總結(jié)我國歷代的翻譯論述,從而建設(shè)一個(gè)完整的翻譯理論體系。他認(rèn)為有了完整的理論體系,翻譯批評(píng)工作也就有了可靠的理論依據(jù)。

1951年4月,董秋斯發(fā)表長篇論文《論翻譯理論的建設(shè)》。文中指出:“翻譯工作并不是神妙莫測(cè)的,它是一種客觀存在的現(xiàn)象,有它自身的發(fā)展法則可尋,因而可以構(gòu)成一種科學(xué)。說是一種科學(xué),表明它是從客觀法則出發(fā)的,不是憑空想出來的……正如一切科學(xué)理論,翻譯理論有它的普遍性,也有它的特殊性。它的建設(shè)一方面要符合時(shí)代特征和地域特征。它要參考前人和別國的理論和經(jīng)驗(yàn),但絕對(duì)不是抄襲。”在這篇論文中,董秋斯詳盡地論述了建設(shè)翻譯理論體系的步驟。

第一步,就翻譯工作中一些比較重要的問題,如直譯和意譯問題,審校制度問題,譯文的標(biāo)準(zhǔn)問題等等,在短期內(nèi)制成一個(gè)方案,提交全國翻譯工作會(huì)議討論通過,作為翻譯工作者臨時(shí)的“共同綱領(lǐng)”,以便據(jù)以進(jìn)行翻譯計(jì)劃中所規(guī)定的工作。

第二步,由中央人民政府有關(guān)翻譯工作的領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)組織專家,從事下列各項(xiàng)工作:

1. 編著《中國翻譯史》,用正確的歷史觀點(diǎn),總結(jié)東漢以來一千幾百年的翻譯經(jīng)驗(yàn),從發(fā)展的過程中,把握正確的方向和法則。

2. 搜集東西各國有關(guān)翻譯理論和翻譯制度的專書和論文,加以編譯,作為我們建設(shè)理論和制度的借鏡。

3.依照斯大林的語言學(xué)觀,用科學(xué)的語言學(xué)方法,比較中外語文的特點(diǎn)和發(fā)展方向,指出當(dāng)前譯文應(yīng)當(dāng)遵守的范圍和“歐化”的限度。

4. 加強(qiáng)翻譯批評(píng)工作,提供時(shí)間和力量,廣泛地尋找典型,優(yōu)良的加以推薦,粗濫的加以批評(píng),這樣,不但提高了翻譯工作者的積極性,也給翻譯理論的建設(shè)提供了豐富的實(shí)例。

5. 號(hào)召負(fù)責(zé)翻譯和審校的人,把總結(jié)經(jīng)驗(yàn)作為自身工作的一部分,隨時(shí)提供心得,與同工者觀摩切磋,既可以提高業(yè)務(wù)的水準(zhǔn),也有助于翻譯理論的建設(shè)。

6. 辦好翻譯工作的機(jī)關(guān)刊物,使散居各地的翻譯工作者,能夠隨時(shí)互通消息,交換意見和心得,發(fā)表研究的成果。[8]

綜觀董秋斯對(duì)于翻譯批評(píng)和翻譯理論建設(shè)的論述,有三個(gè)觀點(diǎn)具有特別重要的意義:第一,中國翻譯批評(píng)和翻譯理論的建設(shè),不能靠“憑空”想象,必須立足于對(duì)我國一千幾百年實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié);第二,中國翻譯批評(píng)和翻譯理論的建設(shè),不能盲目地排外,而是應(yīng)該借鑒西方各國的成功經(jīng)驗(yàn)和理論;第三,翻譯是一種科學(xué)。翻譯理論研究要采用科學(xué)的方法,特別是采用語言學(xué)、對(duì)比語言學(xué)以及其它學(xué)科的研究方法。早在50年代初期,董秋斯高瞻遠(yuǎn)矚地提出立足本土、借鑒西方,運(yùn)用語言學(xué)等各種學(xué)科的科學(xué)方法建設(shè)適合我國國情的翻譯批評(píng)和翻譯理論體系,并且就如何開展相關(guān)研究的問題,提出了明確的方向和科學(xué)的方法,實(shí)屬不易。遺憾的是,由于歷史原因,董秋斯的這些觀點(diǎn)在當(dāng)時(shí)沒能受到應(yīng)有的重視和支持。但不可否認(rèn),從50年代至今,我國的翻譯批評(píng)和翻譯理論建設(shè),基本上就如同董秋斯所設(shè)想的一樣在不斷發(fā)展。

五 譯者修養(yǎng):判斷間接翻譯與直接翻譯優(yōu)劣的重要尺度

上世紀(jì)30至50年代,我國文學(xué)翻譯十分活躍。當(dāng)時(shí)一個(gè)顯著的特點(diǎn)就是很多人不直接從原文本翻譯,而是通過另一種外語(媒介語)的譯作轉(zhuǎn)譯?,F(xiàn)今許多經(jīng)典名著品都是當(dāng)時(shí)通過英語或日語作為媒介語翻譯到我國的。這一時(shí)期,譯者們還就直接翻譯與間接翻譯的問題展開了比較熱烈的討論。比如,梁實(shí)秋說過,轉(zhuǎn)譯是為了就易避難,因?yàn)橛⑽拿粌H文字難,成語、俗語、典故等更難。[9]盡管許多人反對(duì),但支持的人也不少。魯迅就認(rèn)為,如果沒有間接翻譯,將只能看見英美和日本的文學(xué)作品,不但沒有伊卜生,沒有伊本涅支,連通行的安徒生童話等作品,也無從看見了。直接翻譯或間接翻譯并不重要,重要的是譯作質(zhì)量。[10]

針對(duì)直接翻譯和間接翻譯的問題,董秋斯1946年在《讀書與出版》第8期上發(fā)表了《關(guān)于間接翻譯》一文,具體闡述了個(gè)人觀點(diǎn)。他指出,要翻譯一本書,但不懂原著的文字,只能根據(jù)所懂文字的另一種譯本來譯,便是間接翻譯。作品經(jīng)過翻譯,必然損失其神采。間接翻譯使原著遭受兩重?fù)p失。譯本不如原著好,自然無可非議。多譯一道,使原著多受一道損失,也是毫無疑問。問題只在間接譯本是否絕對(duì)要不得。凡以為直接翻譯斷然好于間接翻譯的人,多不大關(guān)心語文以外的條件。決定譯品好壞的,是各種條件(通曉語文之外,還要有對(duì)原著的理解力和國文的表達(dá)力和認(rèn)真的工作態(tài)度)的聯(lián)合。在這一方面,直接翻譯和間接翻譯是要受同一尺度來考察的。直接翻譯與間接翻譯的顯著不同在于,前者是一個(gè)人對(duì)原著負(fù)責(zé),后者卻是兩個(gè)人。假如前者的修養(yǎng)深于后者兩人的修養(yǎng),不待言,直接翻譯比間接翻譯好。假如前者和后者的修養(yǎng)恰好相等,依舊可以說,直接翻譯比間接翻譯好。但是,反過來說,假如前者的修養(yǎng)不如后者,那么,直接翻譯便不能成為必要的保證,而間接翻譯卻可以比直接翻譯好。

顯然,在董秋斯看來,判斷間接翻譯和直接翻譯二者優(yōu)劣高下的關(guān)鍵尺度不是間接翻譯和直接翻譯本身的問題,而是翻譯者的修養(yǎng)問題。董秋斯特別強(qiáng)調(diào)譯者的修養(yǎng)。在《譯者的修養(yǎng)》、《翻譯的價(jià)值》、《關(guān)于間接翻譯》等幾篇文章中,他都從不同的角度反復(fù)加以重申。在他看來,一個(gè)有修養(yǎng)的譯者應(yīng)該具有至少三個(gè)方面的條件:一、扎實(shí)的雙語知識(shí)。外語的修養(yǎng)要達(dá)到可以辨別原著風(fēng)格和癖性的程度,母語的修養(yǎng)要達(dá)到曲折變化運(yùn)用如意的程度;二、良好的專業(yè)知識(shí)。譯文學(xué)要懂得文學(xué),譯科學(xué)要懂得科學(xué),譯某一本書要懂得某一本書;三、認(rèn)真的態(tài)度。要專一于翻譯,把翻譯當(dāng)作一種藝術(shù)來做,當(dāng)作一種終身事業(yè)來做,絲毫不存茍且敷衍的念頭。[11]

六 相對(duì)命題:文學(xué)作品的可譯性

文學(xué)翻譯是所有翻譯中最難操作的。關(guān)于文學(xué)翻譯的可譯性問題歷來多有討論。上世紀(jì)50年代初,我國文化界對(duì)翻譯的可譯性問題有兩種極端的見解。一種認(rèn)為,好的作品,尤其是文學(xué)作品,根本不能翻譯。與其費(fèi)力不討好,不如干脆不譯。另一種認(rèn)為,翻譯只是語言問題,懂得某種語言,便可以翻譯用那種語言寫的書。只需開辦語言學(xué)校,不消一年半載,就可以訓(xùn)練出大批翻譯人才,于是一切書就都能譯了。

董秋斯指出,第一種見解過度強(qiáng)調(diào)了翻譯面臨的諸如語言文化差異、譯者修養(yǎng)等問題。假如過度強(qiáng)調(diào)這些困難,不但文學(xué)作品的翻譯成為不可能,文學(xué)作品的欣賞也將成為不可能。譯者不可能有百分之百的素養(yǎng)。人類對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)只能是漸近線的關(guān)系。譯作雖然要力求完全忠實(shí)于原作,但是永遠(yuǎn)也不可能做到與原作吻合無間。[6]12董秋斯說:“文學(xué)作品是可以翻譯的。如果譯者的譯筆夠得上標(biāo)準(zhǔn),他的譯本可以算得上是文學(xué)作品。退一步說,就是過去那些不大好的譯本,對(duì)中國新文學(xué)的建設(shè),也起有一定的滋養(yǎng)作用,不能一筆抹殺。說文學(xué)作品不能翻譯是不對(duì)的?!彼J(rèn)為第一種看法從根本上否定了翻譯工作,已經(jīng)越出翻譯問題之外。[6]13

至于第二種見解,董秋斯認(rèn)為完全是忽視了語言以外的修養(yǎng),把翻譯看得像抄寫一樣容易,實(shí)際上也是絕對(duì)行不通的。任何作品,都可以將之翻譯成另一種語言。但不論如何,也不可能是僅憑掌握了兩種語言就可以把原文的信息百分之百地轉(zhuǎn)換到譯文中去那么簡單。無論譯者的修養(yǎng)(包括語言)有多高,都無法使譯作與原作完全相等。部分信息不可避免地會(huì)在翻譯過程中蒸發(fā)消失。

顯而易見,在董秋斯看來,文學(xué)作品既不是完全不可以翻譯,也不是可以完全翻譯。文學(xué)作品的可譯性問題是一個(gè)相對(duì)的命題。

七 結(jié)論

董秋斯翻譯思想雖然散見于他寫的《怎樣建立翻譯界的批評(píng)與自我批評(píng)》、《翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)和重點(diǎn)》、《論翻譯理論的建設(shè)》、《翻譯工作中的漢語規(guī)范化問題》、《關(guān)于間接翻譯》、《論翻譯原則》等文章、譯作序言后記、親朋故舊的有關(guān)記述等,但是通過本文的研究,我們可以看到,其翻譯思想具有很強(qiáng)的體系性和科學(xué)性。董秋斯不愧為一位名副其實(shí)的文學(xué)翻譯思想家。在我國翻譯思想史上占有不可忽視的重要一頁。由于歷史原因,董秋斯遭受到“無情打擊”,1969年不幸離世。1978年平反之后,我國譯界對(duì)其作為文學(xué)翻譯思想家這一方面的研究仍然欠缺。因此,希望本文能夠促進(jìn)譯界同人進(jìn)一步挖掘、整理其翻譯思想的各方各面,加深我們對(duì)翻譯思想家董秋斯的認(rèn)識(shí),進(jìn)而推動(dòng)中國翻譯思想史研究的進(jìn)一步繁榮發(fā)展。

[1] 董秋斯.論翻譯的原則[J].新文化,1946 (11-12):25.

[2] 鄭慶珠.文學(xué)翻譯中“形似”“神似”說的解構(gòu)與重釋[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(2):81.

[3] 董秋斯. 翻譯工作中的漢語規(guī)范化問題[M]∥現(xiàn)代漢語規(guī)范問題學(xué)術(shù)會(huì)議秘書處. 現(xiàn)代漢語規(guī)范問題學(xué)術(shù)會(huì)議文件匯編.北京: 科學(xué)出版社,1956:200.

[4] Dickens,Charles.David Copperfield [M]. England:Penguin Books,1994.

[5] 狄更斯.大衛(wèi)·科波菲爾[M].董秋斯,譯. 北京:人民文學(xué)出版社,2004.

[6]董秋斯.文學(xué)作品是可以翻譯的[J].進(jìn)步青年,1951(240).

[7] 陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000:359.

[8] 董秋斯.論翻譯理論的建設(shè)[J].翻譯通報(bào),1951(4):5-6.

[9] 梁實(shí)秋. 翻譯[J].新月,1928(10):4.

[10] 魯迅.非有復(fù)譯不可[M]∥魯迅全集:第6卷.北京:人民文學(xué)出版社,1981:276.

[11] 董秋斯.論翻譯的原則[J].新文化,1946(11-12):26.

(責(zé)任編輯:李莉)

AStudyofDongQiusi’sLiteraryTranslationIdeas

WANG Qing-hua, LI Xiao-lan

(DepartmentofForeignLanguagesandLiterature,HechiUniversity,Yuzhou546300,China)

Dong Qiusi is a famous literary translation theorist who has put forward many original and profound translation ideas, for instance, faithfulness to the original work is the sole standard of literary translation; the construction of Chinese translation criticism and theory should be based on the theories and experience of our own country besides making use of those of other countries; literal translation is the major method for the translation of literary works; literary translation is recreation; the translator’s cultivation is a key measurement to determine whether direct translation is better than indirect translation or vice versa; and translatability of literary works is a relative proposition. This paper finds Dong’s translation idea quite systematic and scientific, though not presented in a complete form.

Dong Qiusi; literary translation ideas

本文系廣西哲學(xué)社會(huì)科學(xué)2013 年度立項(xiàng)課題“董秋斯對(duì)中國翻譯思想在二十世紀(jì)中葉的傳承與創(chuàng)新研究”(13FYY010) 的階段性成果

2013-05-15

汪慶華(1973-),女,遼寧撫順人,河池學(xué)院副教授,華東師范大學(xué)外語學(xué)院博士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;李曉蘭(1967- ) , 女, 廣西貴港人, 河池學(xué)院副教授, 研究方向: 英語語言學(xué)、教學(xué)法。

H059

A

1674-5310(2014)-07-0131-05

猜你喜歡
文學(xué)作品譯者文學(xué)
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
我們需要文學(xué)
論新聞翻譯中的譯者主體性
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
元話語翻譯中的譯者主體性研究
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
我與文學(xué)三十年
臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女