国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

晚清新教來(lái)華傳教士語(yǔ)境中的Literature概念
——以馬禮遜的《華英字典》為中心

2014-04-09 10:52段懷清
關(guān)鍵詞:傳教士字典語(yǔ)境

段懷清

(復(fù)旦大學(xué) 中文系,上海 200433)

作為晚清首位來(lái)華傳教士,馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)對(duì)于中國(guó)的認(rèn)知、傳譯著述等,無(wú)疑具有開(kāi)拓性的歷史意義。其中對(duì)于文學(xué)的認(rèn)知——無(wú)論是理論上還是在翻譯和書(shū)寫(xiě)實(shí)踐上,以及在對(duì)中國(guó)文學(xué)和西方文學(xué)的具體認(rèn)知與解讀上——其經(jīng)驗(yàn)都是劃時(shí)代的、奠基性的,亦由此開(kāi)啟了晚清以來(lái)直至當(dāng)下中西之間跨文學(xué)—文化交流的序幕,甚至影響到19世紀(jì)末及整個(gè)20世紀(jì)中國(guó)對(duì)于文學(xué)這一概念的理解與使用。

馬禮遜究竟是從什么時(shí)候開(kāi)始在中西文化交流語(yǔ)境中使用literature這一概念的?他使用這一概念的具體語(yǔ)境又是怎樣?為什么他在文、詩(shī)這些文體概念之外還要使用literature這一抽象性的概念?他使用這一概念的具體指涉或內(nèi)涵又是什么?同時(shí),在馬禮遜的理論與實(shí)踐中,他所謂的西方文學(xué)(或者外國(guó)文學(xué))與中國(guó)文學(xué)又是指的哪些對(duì)象?這一概念的使用,在怎樣的意義與基礎(chǔ)上,影響到了同期或后來(lái)傳教士們對(duì)于literature這一概念的使用?同時(shí),馬禮遜表示出了要將西方的literature這一概念引進(jìn)介紹到中國(guó)來(lái)的意圖嗎?為什么他會(huì)產(chǎn)生這種需要?這是一種現(xiàn)實(shí)的跨文化對(duì)話交流的需要,還是超越現(xiàn)實(shí)需要的一種“文化殖民”,即通過(guò)這種概念術(shù)語(yǔ)的引入來(lái)推進(jìn)非本土的外來(lái)思想的進(jìn)入?

有一點(diǎn)可以肯定,那就是馬禮遜與同時(shí)代絕大多數(shù)新教來(lái)華傳教士一樣,在來(lái)華之前并沒(méi)有接受過(guò)專業(yè)且系統(tǒng)的文學(xué)教育和訓(xùn)練,他們的文學(xué)理念,也基本上不屬于19世紀(jì)西方正在形成的文學(xué)主流意識(shí),而他們大概也不是近現(xiàn)代意義上的文學(xué)讀者或文學(xué)作者。歷史地看,晚清新教來(lái)華傳教士們更多是泛宗教意義上及古典意義上的“文學(xué)”讀者與作者,而不是世俗意義以及近現(xiàn)代意義上的文學(xué)讀者與作者。

這一事實(shí)可以從馬禮遜的《華英字典》得到佐證。

馬禮遜的《華英字典》包括三部分,即按照偏旁部首安排分類的第一部分,按照字母安排分類的第二部分,以及英—中對(duì)譯解釋的第三部分。*馬禮遜《華英字典》的英文名稱為Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts. Part First, Containing Chinese and English Arranged According to the Keys; Part the Second, Chinese and English Arranged Alphabetically; And Part the Third, Containing of English and Chinese.該書(shū)1822年由東印度公司出版社印刷,由倫敦的Black, Parbury, and Allen出版。這三部分所收納解釋的字詞句相互補(bǔ)充,尤其是第三部分英—中對(duì)譯部分,對(duì)于更好地理解前面兩部分所收納的字詞句亦多有裨益。

《華英字典》的編寫(xiě)體例,我們可以從中、英兩個(gè)語(yǔ)言背景或話語(yǔ)體系,來(lái)觀察作為語(yǔ)言——文化中介(cultural agent or cultural middleman)的馬禮遜,是如何來(lái)嫁接兩個(gè)不同文學(xué)傳統(tǒng)的,尤其是在19世紀(jì)初期,當(dāng)中西方——主要是英語(yǔ)世界——才剛剛開(kāi)始在貿(mào)易之外的文化接觸與對(duì)話之時(shí)。

馬禮遜的《華英字典》中首先從華—英角度(即從漢語(yǔ)到英語(yǔ)),涉及中文語(yǔ)境中與“文學(xué)”相關(guān)的字詞,其詞根主要有“文”與“學(xué)”。但有一點(diǎn)特別需要留意,那就是馬禮遜無(wú)論是在以“文”為中心的組詞及解釋中,還是以“學(xué)”為中心的組詞及解釋中,盡管涉及了幾乎中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中所有基本詞匯,但沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)“文學(xué)”這個(gè)詞,或“文”與“學(xué)”搭配在一起使用的例子。換言之,馬禮遜當(dāng)時(shí)沒(méi)有從中國(guó)現(xiàn)有詞匯中找到可以與literature直接對(duì)應(yīng)的詞。

具體而言,《華英字典》第二卷中有對(duì)中文“文”一字的英文解釋,其中相關(guān)聯(lián)者有:fine composition; letters; literature; literary; literary men。[1](第2卷,P.279)在《華英字典》第一卷第785頁(yè)翻譯解釋“梁昭明太子始撰文選”時(shí),“文選”的英譯為A Selection of Elegant Literature。換言之,英文literature在這里對(duì)應(yīng)的中文是“文”,而不是后來(lái)更廣為人知的“文學(xué)”。另在第一卷第755頁(yè)中,翻譯“精選古文一本”時(shí),古文一詞翻譯為ancient literature——古文在中國(guó)傳統(tǒng)的“文學(xué)”概念中所指非常清楚,而英文里的literature作為一個(gè)概念也頗為常見(jiàn)。在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)理念及體系中,“文”顯然不包括詩(shī),更不包括小說(shuō)、戲劇等不入高雅正統(tǒng)文學(xué)范疇的“俚俗”書(shū)寫(xiě)文本形式,而在西方語(yǔ)境中,近現(xiàn)代意義上的“文學(xué)”概念,顯然包括了詩(shī)、小說(shuō)、戲劇等文體形式,甚至以此為主——比較而言,與中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)理念及體系中高度崇“文”的傳統(tǒng)不同的是,西方文學(xué)理念和體系中,并沒(méi)有這樣一種過(guò)度崇文的傳統(tǒng),甚至中國(guó)古代文學(xué)中有很高文學(xué)價(jià)值和地位的所謂“文”,在西方文學(xué)理念和體系中則未必依然能夠享受到如此之高的禮遇尊崇。其中一個(gè)重要原因,應(yīng)該還是與文學(xué)理念以及文學(xué)經(jīng)驗(yàn)、文學(xué)史傳統(tǒng)之間存在的差異有關(guān)。在馬禮遜的理解中,中文里的“文”一詞,有時(shí)是指具體的“文”,他翻譯為elegant composition,譬如“詩(shī)文策論”中的“文”,即作如此解;但像“昭明文選”、“精選古文”中的“文”,他又翻譯成為超越一般文體界域的西方意義上的概念“l(fā)iterature”,這反映出馬禮遜當(dāng)時(shí)對(duì)于中西在文學(xué)概念體系之間究竟如何轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng),恐怕未必已經(jīng)全然梳理清楚明白。不過(guò),對(duì)于“文”的具體語(yǔ)義,在翻譯和闡釋實(shí)踐中馬禮遜還是較為謹(jǐn)慎的,譬如在“佳文”一詞中的“文”,他就翻譯為elegant composition,但有時(shí)又翻譯為good essay。[1](第1卷,PP.776-777)

對(duì)于“文”同一字在不同詞語(yǔ)搭配以及具體語(yǔ)境中的意義引申或差別,馬禮遜所給予的關(guān)注是適度的,也是頗為難得的——19世紀(jì)10-20年代的中西之間的文化對(duì)話,畢竟還處于草創(chuàng)階段,而且馬禮遜當(dāng)時(shí)在廣州、澳門所面臨的現(xiàn)實(shí)環(huán)境亦極為有限,根本不可能與本土受過(guò)良好教育及文學(xué)學(xué)術(shù)訓(xùn)練的文人學(xué)者展開(kāi)直接的接觸交流。*一直到1809年底,在從廣州發(fā)回英國(guó)的一封信札中,馬禮遜還談到自己對(duì)于《大學(xué)》《中庸》已有一定了解,而對(duì)《論語(yǔ)》的了解還甚為不夠,稱“自己的知識(shí)還不完備”。參閱艾麗莎·馬禮遜編《馬禮遜回憶錄》(Memoirs of the Life and Labors of Robert Morrison,影印本)第1卷,第268頁(yè),大象出版社,2008年。不過(guò),盡管如此,馬禮遜還是注意到“文”這個(gè)詞根在漢語(yǔ)詞語(yǔ)世界或文化語(yǔ)境中的巨大存在與特別的詞語(yǔ)及文化生成力。在《華英字典》中,他還列舉了不少與“文”相關(guān)的詞條并分別予以了解釋:

Literati,第一卷,第166頁(yè);

Literati,第一卷,第309頁(yè);

Literati,第一卷,第320頁(yè);

Literati,第一卷,第759頁(yè);

Literary man, a man of letters and ink, 第一卷,第515頁(yè);

Literary, national examinations in china, detailed account of,第一卷,第759/779頁(yè);

Literary examinations, those who are disallowed to attend them enumerated,第一卷,第129頁(yè)。

與“文”這一詞條的英文關(guān)聯(lián)解釋有所不同的是,《華英字典》“學(xué)”詞條中不僅專門提供了有關(guān)中國(guó)“文章學(xué)”(Of Chinese Composition)*當(dāng)然馬禮遜這里所謂的“文章學(xué)”,主要是就科舉考試的“八股”而言,故他注重介紹了“文章”、“詩(shī)”和“策”這三種文體概念。其中在解釋“文章”這一概念時(shí),既用了fine writing, 亦用了essay。而在“策”的翻譯時(shí),馬禮遜用了political essay。的關(guān)聯(lián)詞匯或表述,而且相關(guān)展開(kāi)性的文化闡釋亦極為豐富,幾乎可以作為19世紀(jì)20年代中西之間圍繞著文學(xué)理念、文學(xué)史傳統(tǒng)、文學(xué)體系等所展開(kāi)的一次具有一定水準(zhǔn)的無(wú)聲對(duì)話,但其中亦未見(jiàn)提及“文學(xué)”這一中文表述。這也再次說(shuō)明,當(dāng)時(shí)在中文語(yǔ)境中,“文學(xué)”這樣的搭配是較為少見(jiàn)的,而且所指也未必就對(duì)應(yīng)西方的literature。而且在這一詞條介紹中,涉及眾多與本土“文學(xué)”理念及話語(yǔ)體系有關(guān)的詞匯概念,譬如“古文聳動(dòng)人精神者莫若國(guó)策”一句中“古文”的翻譯,[1](第1卷,P.783)馬禮遜譯為ancient writing顯然就有問(wèn)題,英文中的“古代著作”,與中文里的“古文”,有很遠(yuǎn)的距離。事實(shí)上即便在中文語(yǔ)境中,亦非所有古代著述均可列入“古文”之中。古文不僅有其固有的義理章法,而且還有其獨(dú)特的書(shū)寫(xiě)史和文本史,絕非一個(gè)籠統(tǒng)的古代著述這樣的表述可以取代?!拔恼轮鱾溆诹?jīng)”一句,其中“文章”,翻譯為elegant composition。[1](第1卷,P.785)“詩(shī)文策論”,翻譯為verses and elegant composition。在該詞條中,馬禮遜先后列舉了文字、文章、文、文選、詩(shī)文、文體、策論、論文、文人等中文詞匯,但他沒(méi)有提到中文中的“文學(xué)”這一概念,這只能說(shuō)明,當(dāng)時(shí)“文學(xué)”這一表述在19世紀(jì)之前的中國(guó)文學(xué)中并不是一個(gè)經(jīng)常使用的概念或者出現(xiàn)頻率較高的概念。中國(guó)古代文學(xué)更多是從文體形式來(lái)形成文學(xué)概念,譬如文、詩(shī)、詞、曲以及小說(shuō)等,在超越于上述種種文體概念之上的一個(gè)涵蓋性的整體概念,在馬禮遜的《華英字典》中未見(jiàn)列出。換言之,就是在由中文翻譯為英文的語(yǔ)境中,馬禮遜的《華英字典》并沒(méi)有提供直接來(lái)自于中文原文的“文學(xué)”一詞之例證。

而在對(duì)“學(xué)”一詞的解釋中,馬禮遜增補(bǔ)了一段文字,是用來(lái)解釋英文里的literature與中文里的對(duì)應(yīng)內(nèi)容的:

The Literature of China consists much in voluminous collections of such short essays as are described above, in verses; letters of statesmen and scholars, to the several monarchs of successive dynasties, &c. of such pieces of esteemed composition, there are thousands of volumes.*此句大意為:中國(guó)文學(xué)包括上述卷帙浩繁的類似長(zhǎng)度的短文以及詩(shī)歌。參見(jiàn)馬禮遜《馬禮遜文集·華英字典》(影印版)第1卷,大象出版社,2008年,第785頁(yè)。

這里馬禮遜其實(shí)已經(jīng)注意到中西文學(xué)觀念以及傳統(tǒng)之間的“差別”:在中國(guó)語(yǔ)境中,像政治家、學(xué)者們的一些文論著述,亦納入到中國(guó)語(yǔ)境的“文學(xué)”范疇之中。這在馬禮遜所理解的西方文學(xué)理念中,顯然是較為少見(jiàn)的。當(dāng)然這還是僅就著作者的社會(huì)身份或職業(yè)身份而言,尚未真正涉及文本、文體、語(yǔ)言修辭以及審美形式等。

或許正是因?yàn)橹袊?guó)這種相對(duì)較為獨(dú)特的文學(xué)理念及文學(xué)傳統(tǒng),使得馬禮遜在翻譯或解釋一些中國(guó)詞匯及句子時(shí),不得不在原有基礎(chǔ)之上添枝加葉,以彌補(bǔ)詞匯及句子外表形式上被隱去的內(nèi)在寓意。具體而言,馬禮遜注意到,在中國(guó)語(yǔ)境中,有些句子或俗語(yǔ)中,并沒(méi)有直接出現(xiàn)“詩(shī)文”或“文學(xué)”概念,但翻譯成英文時(shí),卻需要添加,否則西方讀者就可能產(chǎn)生疑惑甚至誤解。譬如對(duì)于中文原句“你少年貫通古今”,馬禮遜翻譯為:When you were young, you were well acquainted with modern and ancient literature。[1](第1卷,P.307)這里原文中的“古今”,被翻譯成了“古代文學(xué)”與“現(xiàn)代文學(xué)”,而不是字面意義上的古代或現(xiàn)代。當(dāng)然這里也是在西方意義上首次出現(xiàn)了與中國(guó)文學(xué)相關(guān)的“現(xiàn)代文學(xué)”這樣一種表述,盡管其中并沒(méi)有關(guān)涉現(xiàn)代文學(xué)的具體內(nèi)涵。類似例子還有“好攻古文”,被翻譯成為:fond of attacking(studying) ancient literature。[1](第6卷,P.259)

類似的例子還有。譬如在《華英字典》第一卷第353頁(yè)中,有“圣天子好古”一句,馬禮遜對(duì)于好古的翻譯是這樣的:Good Emperors love the sage maxims of antiquity, and give the precedence to literature。這里馬禮遜將好古的“古”,翻譯成了the sage maxims of antiquity,之后可能覺(jué)得不足以盡述原文之意,遂又補(bǔ)充了一句:and give the precedence to literature。再譬如“志士游今洞古”,馬禮遜的翻譯是:A Literary man of resolution rambles amongst the literature of modern times and penetrates the ancient。[1](第6卷,P.258)這里原文中的“古今”,也被馬禮遜理解成了“古代文學(xué)”與“現(xiàn)代文學(xué)”。

上述解讀,主要是圍繞著由中到英的詞語(yǔ)翻譯和闡釋,而在從英文到中文的翻譯中,馬禮遜則多次直接使用literature這個(gè)詞。

比較而言,最能夠代表馬禮遜時(shí)代無(wú)論是他自己抑或是從《康熙字典》等中文文獻(xiàn)那里*據(jù)馬禮遜1807年11月4日從廣州發(fā)給友人的信,以及他的《華英字典》序等,《華英字典》的字詞來(lái)源,基本上是參照《康熙字典》。而《康熙字典》亦被認(rèn)為是當(dāng)時(shí)收錄字詞最多的一部辭書(shū)(計(jì)47035個(gè)字)。唯一令人費(fèi)解的是,當(dāng)時(shí)的《康熙字典》是四十二卷,而馬禮遜在信中說(shuō)是“三十二卷”。,均沒(méi)有在中文里發(fā)現(xiàn)一個(gè)足以與英文literature“完全”對(duì)應(yīng)詞匯的證據(jù),就是《華英字典》第六卷第258頁(yè)中對(duì)于英文literature一詞的中文翻譯。馬禮遜的翻譯是“學(xué)文”而不是“文學(xué)”。[1](第6卷,P.258)“學(xué)文”與“文學(xué)”有什么差別呢?為什么馬禮遜沒(méi)有使用今天所熟悉的“文學(xué)”而選擇了“學(xué)文”來(lái)理解英文里的literature一詞呢? 最直接的解釋,就是馬禮遜當(dāng)時(shí)無(wú)法從《康熙字典》等中文文獻(xiàn)里,直接找到將literature翻譯成“文學(xué)”的足夠證據(jù)。本土文學(xué)話語(yǔ)系統(tǒng)中,不能為他提供現(xiàn)有的熟語(yǔ)或慣用詞匯。這也是一個(gè)證明“文學(xué)”這個(gè)術(shù)語(yǔ)在晚清因?yàn)橹形骺缥膶W(xué)—文化交流而進(jìn)入中國(guó)或被“激發(fā)”“喚醒”而重新“找回”并“回到”近代中國(guó)文學(xué)語(yǔ)境之中,最終發(fā)展成為一種可以與西方進(jìn)行交流對(duì)話的關(guān)鍵詞平臺(tái),直至逐漸形成一種新的“文學(xué)思維”而不是中國(guó)傳統(tǒng)的“詩(shī)思”與“文思”的歷史證據(jù)。而中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)語(yǔ)境中的“詩(shī)思”與“文思”在近代中國(guó)的淡出,取而代之以更具有近現(xiàn)代色彩的“文學(xué)思維”,無(wú)疑是中國(guó)文學(xué)轉(zhuǎn)型的重要標(biāo)志之一。但這一過(guò)程并非是一個(gè)經(jīng)典意義上的“沖擊—回應(yīng)”模式下的思想個(gè)案,事實(shí)上晚清新教來(lái)華傳教士并沒(méi)有成功地將西方意義上的文學(xué)概念——無(wú)論是宗教意義上的抑或世俗意義上的,也無(wú)論是古典意義上的抑或近代意義上的——引進(jìn)到中國(guó)并使之落地生根。但他們的探索,卻拉開(kāi)了中國(guó)文學(xué)從傳統(tǒng)語(yǔ)境及相對(duì)封閉的自我語(yǔ)境,進(jìn)入到近代語(yǔ)境和世界語(yǔ)境的序幕。

《華英字典》中有關(guān)“文學(xué)”或literature的相關(guān)解讀或文獻(xiàn)分析,只是在實(shí)踐層面的具體操作,而在思想與學(xué)理層面,馬禮遜到底是如何看待中國(guó)文學(xué)及中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng),以及如何與西方文學(xué)進(jìn)行比對(duì)認(rèn)識(shí)的呢?

如果我們稍微檢閱一下馬禮遜初抵廣州之時(shí)所能夠接觸到的“中國(guó)人”,就大致可以了解他能夠?qū)W習(xí)到的漢語(yǔ)及中文的基本情況了。在1807年11月初寫(xiě)于廣州的一封信札中,馬禮遜談到了他當(dāng)時(shí)在廣州學(xué)習(xí)語(yǔ)言所能夠找到的語(yǔ)言教師。而在此之前,不妨先來(lái)看看他又是如何描述中國(guó)社會(huì)的語(yǔ)言分裂或隔閡的:

帶著對(duì)于當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的尊重,我正在花時(shí)間來(lái)學(xué)習(xí)方言,現(xiàn)在我已經(jīng)可以用日常用語(yǔ)跟我的幫差交談了,他就是我的語(yǔ)言老師,不過(guò)他是從鄉(xiāng)下來(lái)的,其發(fā)音極為粗鄙。廣州城里有教養(yǎng)的人說(shuō),他們聽(tīng)不懂鄉(xiāng)下人的話,還有那些干苦力的話?!@對(duì)我來(lái)說(shuō)確實(shí)困難重重。無(wú)論是官話(Mandarin Tongue)還是文言(Fine Writing)大部分百姓都不懂。窮人的數(shù)量是驚人的;而我們必須向他們(窮人們——作者)傳遞福音,并為他們而寫(xiě)作。[2](P.163)

上述中國(guó)本土的語(yǔ)言環(huán)境,顯然也給馬禮遜的語(yǔ)言學(xué)習(xí)帶來(lái)了諸多不便甚至困難。他提到斯當(dāng)東爵士(Sir George Staunton)曾給他推薦過(guò)一位從北京來(lái)廣州、與傳教士們一道經(jīng)商的山西人,此人據(jù)說(shuō)也是一位羅馬天主教徒。就是這樣一個(gè)“中國(guó)人”,其實(shí)也并不識(shí)字(但據(jù)說(shuō)會(huì)講拉丁語(yǔ)),所以能夠給馬禮遜提供語(yǔ)言學(xué)習(xí)幫助,不過(guò)只是幫助他學(xué)習(xí)官話發(fā)音。此外,馬禮遜還跟著另一位廣州本地的年輕人學(xué)習(xí)廣州方言以及學(xué)認(rèn)漢字,據(jù)說(shuō)此人也是一位基督徒,其父在葡萄牙的耶穌會(huì)學(xué)院已有12年,原本計(jì)劃成為一位神父,后來(lái)因?yàn)榉N種原因未能如愿,最終成了一個(gè)遭到其同胞冷落的人,生活亦陷入到窮困潦倒之中。[2](PP.163-164)

馬禮遜的種種相關(guān)描述,呈現(xiàn)的是當(dāng)時(shí)最早來(lái)華傳教士所遭遇到的極為邊緣、尷尬甚至艱難的處境——不僅是生活處境,還包括語(yǔ)言文化處境。如前文中所提到的那些中國(guó)人學(xué)習(xí)中國(guó)的語(yǔ)言、文學(xué)與文化,可以想見(jiàn)會(huì)是怎樣一幅景觀。晚清新教來(lái)華傳教士對(duì)于中國(guó)、中國(guó)人以及中國(guó)文學(xué)—文化的敘述,不少時(shí)候與他們來(lái)華之后的個(gè)人經(jīng)歷關(guān)系甚為密切。當(dāng)他們不能從中國(guó)文人與學(xué)者那里——包括中國(guó)的書(shū)面文獻(xiàn)——獲得有關(guān)中國(guó)人的生活方式與行為方式的合理解釋時(shí),他們對(duì)于中國(guó)及中國(guó)人的敘述,就基本上只能依靠自己的觀察與揣測(cè)推斷。而這種狀況,亦基本上構(gòu)成了初期新教來(lái)華傳教士中國(guó)敘事的基本面貌和文化特性。

而馬禮遜的上述文字中值得注意的信息亦相當(dāng)豐富,其中特別提到“官話”和“文言”大部分百姓都不懂的“現(xiàn)實(shí)”——當(dāng)然也是事實(shí)。這一信息最為直接的后果,就是稍晚一些來(lái)華的新教傳教士們?cè)谡Z(yǔ)文策略上所采取的雙向適應(yīng)策略:一方面采用文言文來(lái)適應(yīng)本土知識(shí)精英的文學(xué)及文化品位需要,并表達(dá)傳教士們對(duì)于中國(guó)知識(shí)精英的文學(xué)傳統(tǒng)的基本“尊重”;另一方面采用各地方言的白話文來(lái)盡可能滿足數(shù)量眾多的底層百姓的需求,以達(dá)到能夠與這些急需要福音啟蒙與心靈慰藉的普通民眾進(jìn)行正常交流的條件。正如馬禮遜上文中所述,這些數(shù)量眾多的平民百姓,尤其是那些未曾接受過(guò)教育的文盲以及苦力,正是基督福音需要傳遞到的對(duì)象。而馬禮遜的這段文字傳遞出來(lái)的另一個(gè)關(guān)涉晚清以降中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的重要信息,就是語(yǔ)言文學(xué)的功能應(yīng)該而且事實(shí)上也即將發(fā)生重要變化,傳遞與時(shí)代社會(huì)現(xiàn)實(shí)、日常生活、個(gè)人處境、宗教信仰與體驗(yàn)、西學(xué)及新學(xué)相關(guān)題材內(nèi)容的書(shū)寫(xiě)文本逐漸增多,甚至大有超越傳統(tǒng)經(jīng)典文本的趨勢(shì)。這就勢(shì)必在文本的著述、出版以及傳播、使用和接受上帶來(lái)不少新的知識(shí)—文化景觀:傳遞時(shí)代新知識(shí)、新思想與新感受和新處境的文本,正在呈現(xiàn)出超越傳統(tǒng)經(jīng)典文本不斷被復(fù)制、重讀與傳承的原有壓倒性趨勢(shì),而時(shí)代知識(shí)—文化結(jié)構(gòu),也逐漸呈現(xiàn)出一種越來(lái)越多樣、越來(lái)越紛繁復(fù)雜的樣相格局。

也就是在上述語(yǔ)境、格局以及由新教傳教士們所作出的趨勢(shì)判斷之中,馬禮遜對(duì)于中西文學(xué)之間更富于學(xué)術(shù)探索意味的考察亦一點(diǎn)點(diǎn)展開(kāi)推進(jìn)。不過(guò),就馬禮遜那些寄回英倫的書(shū)札中所涉及的中國(guó)文學(xué)而言,不少地方其實(shí)并沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容。譬如1807年12月11日自廣州寫(xiě)給友人的信札提到“中國(guó)文學(xué)”——“我現(xiàn)在正在采取更為自由的方式來(lái)掌握中國(guó)文學(xué)”[2](P.182)——可以想象初抵廣州的馬禮遜,在幾乎無(wú)法與當(dāng)?shù)厝苏=煌疫€屢屢被騙的情況之下,又是如何來(lái)掌握中國(guó)文學(xué)的。*有關(guān)馬禮遜被廣州當(dāng)?shù)厝饲迷p、甚至被他的語(yǔ)言老師欺騙的記載,參閱《馬禮遜回憶錄》第1卷,第177-183頁(yè)。這里所謂的“文學(xué)”,極有可能是指一種傳教士意義的“文獻(xiàn)”——一些與歷史、語(yǔ)言、文化、風(fēng)俗或者比較淺顯的創(chuàng)作類讀本等相關(guān)的啟蒙性本土語(yǔ)文文本而已,而不可能是什么真正意義上的“文學(xué)”。原因很簡(jiǎn)單,就在馬禮遜談到“中國(guó)文學(xué)”的時(shí)候,他的信中還在一邊說(shuō)“我正在盡力少花點(diǎn)錢來(lái)學(xué)習(xí)認(rèn)字和廣州話發(fā)音”。[2](P.184)

這種所謂“一點(diǎn)點(diǎn)地展開(kāi)推進(jìn)”,還可以通過(guò)1808年9月14日的信札窺見(jiàn)一斑。盡管到廣州不過(guò)一年,但馬禮遜對(duì)于中國(guó)的科舉取士制度已經(jīng)有了初步了解,甚至對(duì)于作為考試內(nèi)容之一的“四書(shū)”“五經(jīng)”也能說(shuō)出一二,而且使用了在晚清新教來(lái)華傳教士描述中國(guó)的知識(shí)階級(jí)時(shí)使用頻度相當(dāng)高的一個(gè)詞:literati,但僅限于此,并沒(méi)有也不可能有對(duì)于中國(guó)歷史、文化或文學(xué)更深入透徹的認(rèn)識(shí)了解。

從馬禮遜此間往來(lái)書(shū)札看,一直到1809年年底,馬禮遜的書(shū)札中談得最多的,還是語(yǔ)言學(xué)習(xí),以及《圣經(jīng)》翻譯,間或亦談到他的《華英字典》,很少談及中國(guó)典籍,當(dāng)然即便談及也甚少展開(kāi)評(píng)價(jià)。其中一則有關(guān)“四書(shū)”的評(píng)議,出現(xiàn)在馬禮遜1809年10月11日從澳門寄出的書(shū)札中,對(duì)于自己當(dāng)時(shí)尚未讀完的“四書(shū)”——還只是讀完了《大學(xué)》《中庸》,并正在讀《論語(yǔ)》,而《孟子》尚未讀——馬禮遜還是有點(diǎn)急不可耐地發(fā)表了自己的閱讀意見(jiàn),“其中不少極為精彩,但也有不少錯(cuò)誤觀點(diǎn),從總體上看,這些典籍在思想上是不完美的,是有缺陷的”。而在“四書(shū)”之外,中國(guó)文學(xué)的浩瀚典籍,對(duì)于馬禮遜來(lái)說(shuō)基本上還沒(méi)有開(kāi)啟大門;而事實(shí)上至此馬禮遜也未見(jiàn)談及“文學(xué)”或“中國(guó)文學(xué)”的任何真正話題。*可以進(jìn)一步佐證的是,1810年10月初,倫敦傳道會(huì)發(fā)給馬禮遜的正式書(shū)札中,所涉及他當(dāng)時(shí)的主要工作依然是三項(xiàng):語(yǔ)言學(xué)習(xí)、語(yǔ)法書(shū)及詞典編纂以及圣經(jīng)翻譯,并沒(méi)有涉及任何與中國(guó)文學(xué)有關(guān)的話題或事項(xiàng)。參閱艾麗莎·馬禮遜《馬禮遜回憶錄》第1卷,第306頁(yè)。

情況在1813年左右似乎發(fā)生了一些改變,盡管還很難說(shuō)就意味著馬禮遜對(duì)于中國(guó)文學(xué)或與中國(guó)及西方世界相關(guān)的“文學(xué)”話題產(chǎn)生了關(guān)注或興趣。在這一年3月26日自倫敦發(fā)給馬禮遜的一封書(shū)札中,斯當(dāng)東(Sir George Staunton)提到了與中國(guó)文學(xué)相關(guān)的話題,但這里所謂“文學(xué)”或“中國(guó)文學(xué)”,顯然仍未超出歷史文獻(xiàn)范疇,而不是今天意義上的文學(xué):

您瞧,從這封信札來(lái)看,無(wú)論您選擇有關(guān)中國(guó)“文學(xué)”(文獻(xiàn))的哪一分支,我們彼此之間都不會(huì)相互干擾。至于歐洲大陸,他們亦正試圖在中國(guó)“文學(xué)”(文獻(xiàn))方面有所作為。[2](P.319)

有足夠的理由證明,斯當(dāng)東這里所謂的literature,并非西方現(xiàn)代意義上的文學(xué),當(dāng)然亦非中國(guó)傳統(tǒng)意義上的“經(jīng)史子集”中任何意義上的單獨(dú)“一門”。它其實(shí)就是泛指一切形式的中文書(shū)面文獻(xiàn)或文本,既沒(méi)有文體分類,亦沒(méi)有語(yǔ)言修辭以及審美形式意義上的限定。這與新教傳教士們當(dāng)時(shí)視其繁多的譯經(jīng)釋經(jīng)、宣教布道的文本為literature頗為類似。

而這似乎亦顯示出,在19世紀(jì)初期的中英兩個(gè)不同的話語(yǔ)體系之中,對(duì)于“文學(xué)”這一概念的理解,其實(shí)都與現(xiàn)代意義上的“文學(xué)”概念有著歷史意義、文體分類意義或?qū)徝酪饬x上的“偏差”。而看上去傳教士的宗教文化身份,似乎對(duì)這種“偏差”亦有所強(qiáng)化而不是相反。

這一點(diǎn)在倫敦傳道會(huì)1812年的年度報(bào)告中對(duì)馬禮遜的工作總結(jié)評(píng)議中亦有回應(yīng):

他(指馬禮遜——作者)也翻譯了一些中國(guó)文學(xué)(文獻(xiàn))并寄回了英國(guó)。這些文學(xué)(文獻(xiàn))來(lái)自儒家經(jīng)典,以及被中國(guó)文人們奉若典范的《史記》。[2](P.327)

無(wú)論是在中國(guó)傳統(tǒng)的知識(shí)體系還是文體分類中,“四書(shū)”“五經(jīng)”都不可以簡(jiǎn)單地劃歸所謂“文學(xué)”,這無(wú)疑降低了這些儒家經(jīng)典的“圣典”意義而流入到“子”或“集”的范疇之中。而在現(xiàn)代意義上的“文學(xué)”概念或標(biāo)準(zhǔn)之中,這些儒家經(jīng)典同樣難以簡(jiǎn)單地劃歸到“文學(xué)”之中。這進(jìn)一步說(shuō)明,一直到19世紀(jì)10年代初期,馬禮遜對(duì)于中國(guó)文本的閱讀,不僅在數(shù)量上仍極為有限,而且亦不能夠?yàn)槠浣?gòu)起一個(gè)有關(guān)中國(guó)文本史或文學(xué)史的基本面貌,更無(wú)法讓他對(duì)中國(guó)文學(xué)做任何實(shí)質(zhì)意義上的評(píng)議。不過(guò),因?yàn)椤妒ソ?jīng)》的中譯,馬禮遜實(shí)際上已經(jīng)開(kāi)始對(duì)中國(guó)文學(xué)的文體分類及書(shū)寫(xiě)史有了初步的了解接觸。隨著《圣經(jīng)》中譯的全面展開(kāi)及推進(jìn),《圣經(jīng)》中的一些贊美詩(shī),甚至同時(shí)代人創(chuàng)作的一些贊美詩(shī),馬禮遜也開(kāi)始嘗試著翻譯成詩(shī)體中文文本,但據(jù)記載,這種嘗試依然“嚴(yán)重”依賴其中文助手。1814年6月17日日記,“將三首頌詩(shī)及贊美詩(shī)付印。這些都是由我從英文翻譯成中文,然后再由柯先生和他的公子潤(rùn)色成為詩(shī)體文本”。[2](P.407)顯而易見(jiàn),這種有限的雙語(yǔ)文學(xué)實(shí)踐無(wú)論在文學(xué)層面還是在文學(xué)翻譯層面,都處于初淺的水平。

而更能證明當(dāng)時(shí)馬禮遜、米憐等傳教士所使用的literature一詞甚至在西方語(yǔ)境中亦并非指現(xiàn)代意義上的西方文學(xué)的一個(gè)例證,就是在1815年由米憐起草提供給差會(huì)的有關(guān)在馬六甲創(chuàng)辦英華書(shū)院的計(jì)劃書(shū)中,對(duì)于這所擬辦中的教育機(jī)構(gòu)的目標(biāo)有明確描述:這所擬在馬六甲創(chuàng)辦的書(shū)院,是為了傳授科學(xué)和人文(literature)*《馬禮遜回憶錄》第1卷,第426頁(yè)。有關(guān)該計(jì)劃中涉及中國(guó)文學(xué)、歷史的敘述部分,據(jù)信該報(bào)告基本上為米憐起草,所以將在“以米憐為中心”的個(gè)案分析中予以討論,此不贅述?!颂幍膌iterature一詞,無(wú)論是從具體語(yǔ)境還是英華書(shū)院開(kāi)辦之后的實(shí)際教育內(nèi)容看,幾乎涵蓋了西方科學(xué)教育之外的一切,而非具體的文學(xué)。

這是就literature一詞與science一詞對(duì)應(yīng)使用的情況。有時(shí)候,馬禮遜又將literature與religion對(duì)應(yīng)使用。1817年9月4日一封從廣州發(fā)出的有關(guān)自己宣教工作近況的書(shū)札中,曾提到馬禮遜每天所必須面對(duì)的無(wú)數(shù)的宗教的與“書(shū)面文字”的勞動(dòng)[2](P.479)——這里的literary labor,顯然不是指具體的文學(xué),而是指一種書(shū)案工作:宣教布道是外出的口頭勞作,而伏案書(shū)寫(xiě)(包括翻譯、編纂)等,則一概被稱之為literary labor。*馬禮遜去世之后,其后亦曾擔(dān)任過(guò)英華書(shū)院院長(zhǎng)、后為倫敦大學(xué)中文教授的修德(S.Kidd)在Dr. Morrison’s Literary Labors一文中所述,亦非今天意義上的專屬“文學(xué)”領(lǐng)域的工作,而是一種寬泛意義上的“文字”、“文化”之著述工作。參閱《馬禮遜回憶錄》附錄二。

而上述分析亦表明,在馬禮遜的語(yǔ)境中,literature不少時(shí)候是與science(或哲學(xué)、歷史等)以及religion這類概念對(duì)應(yīng)并列的,并非是指具體的文類概念。而這種狀況或語(yǔ)境需求,無(wú)論是在同時(shí)期的中國(guó)語(yǔ)境中還是在傳統(tǒng)中國(guó)的語(yǔ)境中,似乎都不大容易找到完全對(duì)應(yīng)——中國(guó)有一套幾乎完全獨(dú)立的有關(guān)其自身的知識(shí)與文本分類的體系及歷史。而從法國(guó)漢學(xué)家雷慕沙(Joseph Abel Remusat)以及德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家維特爾(John Severin Vater)1817年致馬禮遜的書(shū)札內(nèi)容看,他們所關(guān)心的,亦是馬禮遜作為一個(gè)“漢學(xué)家”在字典編纂、圣經(jīng)翻譯、儒家典籍及中國(guó)方言研究方面的工作和成就,基本上沒(méi)有提及具體意義上的“文學(xué)”。

馬禮遜的中國(guó)文學(xué)經(jīng)驗(yàn),其實(shí)有時(shí)亦反過(guò)來(lái)倒逼著他去關(guān)注西方語(yǔ)境中的文學(xué)以及西方文學(xué),并促使他曾一度嘗試著從文學(xué)角度或?qū)用鎭?lái)進(jìn)行中西之間的文化接觸與交流。但這種接觸交流注定了是極為有限且淺嘗輒止的——且不說(shuō)馬禮遜等傳教士的文學(xué)修養(yǎng)與文學(xué)知識(shí)結(jié)構(gòu),就是他們各自所屬的差會(huì),也并不鼓勵(lì)傳教士們?cè)谶@種世俗的“文學(xué)”語(yǔ)境中耽延沉浸太久,從而影響到他們對(duì)于基督教福音的傳播與信仰,甚至在基督教語(yǔ)境中,差會(huì)亦同樣不鼓勵(lì)傳教士們從文學(xué)角度來(lái)突出《圣經(jīng)》的文學(xué)性而非“圣經(jīng)性”。換言之,傳教士的宗教身份與文化身份,注定了他們對(duì)于世俗意義上的文學(xué)的關(guān)注與牽涉,均只能是個(gè)人性的、有限度的甚至是工具手段性的。

而從馬禮遜回憶錄所提供的信息看,其工作實(shí)踐游移在傳教士世界和漢學(xué)研究界之間——甚至在經(jīng)濟(jì)上還直接受益于東印度公司。這并不奇怪,盡管這種雙重生活及身份并不為傳教士團(tuán)體所樂(lè)見(jiàn)。而作為“漢學(xué)家”的馬禮遜,其背后已經(jīng)不僅僅只是英國(guó)皇家學(xué)會(huì)中正在啟動(dòng)成長(zhǎng)的漢學(xué)研究,甚至還因?yàn)槠渫鶃?lái)書(shū)札而與整個(gè)歐洲漢學(xué)界皆有聯(lián)絡(luò)。而從當(dāng)時(shí)那些漢學(xué)家寫(xiě)給馬禮遜的書(shū)札看,他們當(dāng)時(shí)所關(guān)注的,多為語(yǔ)言、典籍、歷史等,基本上尚未細(xì)分深入到文學(xué)之中。即便是偶有涉及文學(xué)話題,足夠的文本細(xì)讀與分析亦極為罕見(jiàn)。這也注定了馬禮遜時(shí)代無(wú)論是英國(guó)漢學(xué)抑或歐洲漢學(xué),都尚未確立起以文學(xué)為中心的漢學(xué)研究分支,也不會(huì)在“文學(xué)”這樣一個(gè)范疇中展開(kāi)中西之間真正意義上的對(duì)話交流。

因此,盡管馬禮遜當(dāng)時(shí)主要的宣教活動(dòng)地域在馬六甲——廣州、澳門的宣教活動(dòng)基本上是不被當(dāng)?shù)毓俜剿试S的——鮮與當(dāng)?shù)卣嬲饬x上的文士接觸,其對(duì)中國(guó)文學(xué)—文化的歷史、文本狀況以及所造就的文人特性亦缺乏足夠廣度和深度的認(rèn)識(shí)了解,并因此而未能將西方意義上的“文學(xué)”概念真正帶入中國(guó),進(jìn)入到中國(guó)的文學(xué)語(yǔ)境之中,從而與之產(chǎn)生具有近代意義甚至現(xiàn)代朝向的對(duì)話交流,但馬禮遜的經(jīng)驗(yàn),卻因?yàn)槠?0余年的具體實(shí)踐以及遺留下來(lái)的大量文獻(xiàn),而昭示著后來(lái)的新教來(lái)華傳教士,成為他們逐漸滲透到近代中西跨文學(xué)—文化交流語(yǔ)境中的“文學(xué)”領(lǐng)域的引路人。

[1]馬禮遜.馬禮遜文集·華英字典(影印版)[M].鄭州:大象出版社,2008.

[2]馬禮遜.馬禮遜回憶錄(影印本):第1卷[M].鄭州:大象出版社,2008.

猜你喜歡
傳教士字典語(yǔ)境
字典的由來(lái)
大頭熊的字典
正版字典
語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當(dāng)“光的傳教士”
早期西方傳教士的漢語(yǔ)量詞觀
跟蹤導(dǎo)練(三)2
早期傳教士作品中的新詞創(chuàng)制
論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
話“徑”說(shuō)“園”——來(lái)自現(xiàn)象學(xué)語(yǔ)境中的解讀