国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

維吾爾語(yǔ)簡(jiǎn)化復(fù)合句的類(lèi)型及其翻譯

2014-04-09 20:20:42
雙語(yǔ)教育研究 2014年4期
關(guān)鍵詞:復(fù)句維吾爾語(yǔ)復(fù)合句

馬 梅

(1.新疆師范大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院;2.新疆少數(shù)民族雙語(yǔ)教育研究中心;3.《雙語(yǔ)教育研究》編輯部,新疆烏魯木齊8 3 0 0 5 4)

一、引 言

對(duì)維吾爾語(yǔ)復(fù)句的劃分存在著較大的分歧,深入認(rèn)識(shí)維吾爾語(yǔ)復(fù)句的特征和類(lèi)型很有必要。

楊承興先生提出的維吾爾語(yǔ)有簡(jiǎn)化復(fù)合句,是指縮減了復(fù)合句的某種聯(lián)系手段,省去了分句中某些共同成分或已知成分的復(fù)合句。①其中縮減語(yǔ)音停頓而形成的簡(jiǎn)化復(fù)合句比較常見(jiàn),省略或縮減語(yǔ)法成分及語(yǔ)義成分的簡(jiǎn)化復(fù)合句也不在少數(shù)。因此,開(kāi)展維吾爾語(yǔ)簡(jiǎn)化復(fù)合句的研究有著特殊的意義,對(duì)于進(jìn)一步開(kāi)展復(fù)句研究,指導(dǎo)語(yǔ)言教學(xué)與語(yǔ)言學(xué)習(xí)有一定的意義。

幾乎所有的復(fù)句研究都把關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)作為劃分復(fù)句的“標(biāo)”,并分為有標(biāo)復(fù)句和無(wú)標(biāo)復(fù)句。筆者也將有關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)連接的簡(jiǎn)化復(fù)合句劃為有標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句,而將無(wú)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)連接的簡(jiǎn)化復(fù)合句劃為無(wú)標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句。在此基礎(chǔ)上,對(duì)有標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句根據(jù)句子的邏輯關(guān)系進(jìn)行了歸類(lèi),對(duì)無(wú)標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句分別在語(yǔ)法成分縮減和語(yǔ)義成分縮減上作了有限的闡釋?zhuān)槍?duì)無(wú)標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句的漢譯問(wèn)題,提出可使用關(guān)聯(lián)法和顯影法進(jìn)行翻譯。

二、有標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句的類(lèi)型與特點(diǎn)

維吾爾語(yǔ)是有形態(tài)變化的語(yǔ)言,其構(gòu)詞形式和語(yǔ)法形式主要是通過(guò)加詞綴的方式來(lái)表現(xiàn)的,也因?yàn)槿绱?,語(yǔ)序與虛詞在維吾爾語(yǔ)組合中相對(duì)來(lái)說(shuō)就退到了次要的位置。兩個(gè)或兩個(gè)以上的語(yǔ)言單位發(fā)生形態(tài)變化,在邏輯事理上講得通,符合語(yǔ)言習(xí)慣就可以組合,這就是維吾爾語(yǔ)最主要的特點(diǎn)之一。②由于維吾爾語(yǔ)富于形態(tài)變化,所以維吾爾語(yǔ)中這類(lèi)簡(jiǎn)化復(fù)合句比較豐富。通過(guò)省去句子中某些共同成分或已知成分,在形式上使語(yǔ)言更為簡(jiǎn)煉、緊湊,這類(lèi)句式常見(jiàn)于維吾爾語(yǔ)日??谡Z(yǔ)及諺語(yǔ)之中。

維吾爾語(yǔ)簡(jiǎn)化復(fù)合句一般有兩個(gè)或兩個(gè)以上的謂語(yǔ),幾個(gè)謂語(yǔ)間的關(guān)系既不是聯(lián)合謂語(yǔ),也不是連動(dòng)式,而是在邏輯上有假設(shè)、條件、轉(zhuǎn)折、讓步、原因或時(shí)間關(guān)系等兩層或兩層以上的含義。一般用動(dòng)詞虛擬式的方式連接在一起,明顯看出兩個(gè)分句重合的痕跡,筆者將這種有明顯重合痕跡的簡(jiǎn)化復(fù)合句稱(chēng)為有標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句。根據(jù)維吾爾語(yǔ)簡(jiǎn)化復(fù)合句的意義和結(jié)構(gòu),筆者將所收集到的有標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句歸為七類(lèi),即表示假設(shè)關(guān)系的,表示條件關(guān)系的,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的,表示讓步關(guān)系的,表示限制選擇關(guān)系的,表示原因關(guān)系的,表示時(shí)間關(guān)系的。

(一)表示假設(shè)關(guān)系的有標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句

1.用“……動(dòng)詞虛擬式……”表示假設(shè)關(guān)系。例如:

(1)bilmisɑ? jɑrdεm berεj.

你不懂,我?guī)湍恪?/p>

(2)nemε tersɑ? ?uni ɑlsɑ?.

種什么,收什么。

(3)ɑt ɑlsɑ? minip k?r.

買(mǎi)馬要騎騎看。

2.用“……否定式副動(dòng)詞……”表示假設(shè)關(guān)系。例如:

(1)jol sormɑj jol?iqmɑ.

不問(wèn)清路就別上路。

(2)jɑmɑnni ejtmɑj jɑχ?iliq joq.

不講壞的就顯不出好的。

3.用“……否定式界限副動(dòng)詞……”表示假設(shè)關(guān)系。例如:

(1)wɑqit to?mi?u?ε i?tin qy?mεjmεn.

時(shí)間不到,我就不下班。

(2)sεn kεlmiɡyqε ?jdin ?iqmεjmεn.

你來(lái)之前我不出門(mén)。

(二)表示條件關(guān)系的有標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句

用“……動(dòng)詞虛擬式+lɑ……”表示條件關(guān)系。例如:

(1)u ɡεp qilsilɑχɑtɑli?idu.

他一說(shuō)就出錯(cuò)。

(2)wɑqtim bolsilɑ hekɑjε oqujmεn.

只要有時(shí)間,我就看小說(shuō)。

(3)ikki?jdin ?tsεklɑ bɑrimiz.

只經(jīng)過(guò)兩間房便到。

(三)表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的有標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句

1.用“……虛擬式+mu……”表示假設(shè)關(guān)系。例如:

(1)be?i??ɑ qeli?kεlsimu to?rɑ s?zlε.

即使刀架在脖子上也要說(shuō)實(shí)話。

(2)mεnsur ɑkɑmni? s?zliri χɑtɑ bolsimu ulɑrni qɑjil qilɑlɑjdu.

曼蘇爾大哥的話錯(cuò)了也能說(shuō)服他們。

2.用“……過(guò)去時(shí)形動(dòng)詞+dimu”表示轉(zhuǎn)折關(guān)系。例如:

jɑz?ɑndimu to?rɑ jɑzmɑpsiz.

你雖然寫(xiě)了,也沒(méi)寫(xiě)對(duì)。

(四)表示讓步關(guān)系的有標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句

1.用“……過(guò)去時(shí)形動(dòng)詞+bilεn……”表示讓步關(guān)系。例如:

bεl bɑ?li?ɑn bilεn εr εmεs.

扎腰帶的并非全是男人。

2.用“……動(dòng)詞虛擬式+mu……”表示讓步關(guān)系。例如:

i?i?din k?myr t?kyp kεt.

即使煤渣沾衣也要抖落回去。

(五)表示限制選擇關(guān)系的有標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句

用“……界限副動(dòng)詞……”表示限制選擇關(guān)系。例如:

(1)bikɑr tur?u?ε bikɑr i?lε.

與其閑坐,不如白干。

(2)jetip qɑl?u?ε etip kεl.

與其坐等失敗,不如破釜沉舟。

(六)表示原因關(guān)系的有標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句

用“……p形副動(dòng)詞……”表示原因關(guān)系。例如:

(1)jɑm?ur ji?ip bɑrɑlmidim.

下雨了我沒(méi)去成。

(2)bɑlɑmdin εnsirεp i?qɑ qolum bɑrmɑjwɑtidu.

擔(dān)心孩子沒(méi)心思工作了。

(七)表示時(shí)間關(guān)系的有標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句

1.用“……?形動(dòng)名詞+bilεn……”表示時(shí)間關(guān)系。例如:

?jɡε kiri?i bilεnlɑ uni? k?zi ?ozidiki kitɑblɑr?ɑ?y?ti.

一進(jìn)門(mén),就看到了桌子上的書(shū)。

2.用“…?形動(dòng)名詞+向格…”表示時(shí)間關(guān)系。例如:

ɑptobus bikitiɡε keli?imɡilɑ bir ɑptobus kelip qɑldi.

我剛進(jìn)站,就來(lái)了輛公共汽車(chē)。

維吾爾語(yǔ)中有標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句的形式紛繁多樣,筆者對(duì)所收集到的有限的語(yǔ)料進(jìn)行了歸類(lèi)和梳理,可能還存有疏漏。

三、無(wú)標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句的類(lèi)型與特點(diǎn)

維吾爾語(yǔ)中還存在著大量意合式簡(jiǎn)化復(fù)合句。這類(lèi)句子沒(méi)有固定格式,而是純粹靠語(yǔ)義邏輯關(guān)系直接構(gòu)成。筆者將這種在句子結(jié)構(gòu)上無(wú)明顯重合痕跡的界定為無(wú)標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句。按照縮減對(duì)象分,無(wú)標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句可分為語(yǔ)法成分縮減和語(yǔ)義成分縮減兩類(lèi),但這種分類(lèi)是相對(duì)的而非是絕對(duì)的。無(wú)標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句中有些句子只縮減了一個(gè)成分,而有些句子則是多個(gè)成分高度混合縮減后的體現(xiàn)。

(一)語(yǔ)法成分縮減

語(yǔ)法成分縮減,是指縮減或省略句子中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分,它是語(yǔ)法成分的一種隱形表達(dá)。省略和縮減的成分在句法分析中能夠起到一定的作用,但卻不需要出現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)中。例如:

1.i?i joqni? e?i joq.

沒(méi)事干的沒(méi)飯吃。

2.?ɑpsɑn?ɑ bɑjliq bɑr,lɑjpɑsqɑ bɑjliq joq.

手腳勤快的人有所獲,懶惰疲沓的人無(wú)所得。

3.j ɑχ?i ɡεp-(k??ylni?)issitqu (si),jɑmɑn ɡεp-(k??ylni?)sowutqu(si).

好話令人心暖,惡語(yǔ)令人心寒。

據(jù)例句可知,例1縮減了賓語(yǔ),例2縮減了主語(yǔ),例3縮減了定語(yǔ)。同時(shí),這三個(gè)經(jīng)過(guò)縮減和省略語(yǔ)法成分的簡(jiǎn)化復(fù)合句均無(wú)明顯的關(guān)聯(lián)標(biāo)記。

(二)語(yǔ)義成分縮減

語(yǔ)義成分縮減,即采取“意合”的辦法,只出現(xiàn)與表義關(guān)系最密切的關(guān)鍵詞語(yǔ)。③意合式簡(jiǎn)化復(fù)合句,沒(méi)有固定格式,也無(wú)明顯的關(guān)聯(lián)標(biāo)記,它純粹靠語(yǔ)義邏輯關(guān)系直接構(gòu)成的。

1.jɑt jeɡi?ε (sεn bilεn billε bolidu),tuqqɑn ?lɡi?ε(sεn bilεn billε bolidu).

旁人只能陪你吃飯,親人卻能陪你到老。

2.ɑt iɡiri bilεn (ɡyzεl k?rynidu),qu? mi?isi bilεn(ɡyzεl k?rynidu).

馬憑鞍韉,鳥(niǎo)憑頭顱。

3.ki?iɡε kylsɑ? (bɑ?qilɑrmu sɑ?ɑ kylidu mundɑq bolsɑ),?zε?ɡε ji?lɑjsεn.

對(duì)別人的譏笑,會(huì)給自己帶來(lái)哭啼。

據(jù)例句可知,例1縮減和省略了“陪你、伴你”之義;例2縮減和省略了“評(píng)判美的標(biāo)準(zhǔn)”之義;例3則縮減和省略了連接前后聯(lián)關(guān)系的分句,即“別人也會(huì)笑你”之義。

語(yǔ)義成分縮減和語(yǔ)法成分縮減一樣在句子結(jié)構(gòu)形式上無(wú)關(guān)聯(lián)標(biāo)記,但同時(shí)這類(lèi)句子也有簡(jiǎn)化復(fù)合句的特征,這其中有維吾爾語(yǔ)自身的語(yǔ)言特色,體現(xiàn)了其追求簡(jiǎn)約經(jīng)濟(jì)的價(jià)值取向及簡(jiǎn)潔自然的口語(yǔ)風(fēng)格。

四、無(wú)標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句的漢譯

有標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句有其明顯的關(guān)聯(lián)標(biāo)記,翻譯中也多采取直譯法。因此,本文主要討論無(wú)標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句的漢譯。

維吾爾語(yǔ)無(wú)標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句是很有特色的,簡(jiǎn)化復(fù)合并不是減意,復(fù)句通過(guò)簡(jiǎn)化復(fù)合后,句中的語(yǔ)言信息并未轉(zhuǎn)換和流失,語(yǔ)義值也未受到影響。這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在維吾爾諺語(yǔ)之中。那些經(jīng)過(guò)簡(jiǎn)化復(fù)合的諺語(yǔ)并沒(méi)有因?yàn)榫渲锌s減和省略的成分而變得語(yǔ)義殘缺或文化缺省,經(jīng)過(guò)簡(jiǎn)化復(fù)合后反而使諺語(yǔ)的表達(dá)更為凝煉,被縮減的部分在原句中形雖失但意猶在。筆者在無(wú)標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句相關(guān)例句翻譯的基礎(chǔ)上,推薦兩種較為關(guān)注翻譯過(guò)程、注重文化關(guān)聯(lián)的翻譯方法,將其與已有譯法進(jìn)行比較,略陳管見(jiàn),以期使翻譯達(dá)到信、達(dá)、雅的要求。

(一)關(guān)聯(lián)法

語(yǔ)言哲學(xué)家斯珀波和威爾遜在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書(shū)中提出關(guān)聯(lián)理論,主張用“關(guān)聯(lián)原則”來(lái)解釋人類(lèi)交際。關(guān)聯(lián)理論把話語(yǔ)的理解看成是一種包含“明示”和“推理”兩方面的認(rèn)識(shí)過(guò)程,是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的明示—推理過(guò)程。④筆者將此理論借用于維吾爾語(yǔ)無(wú)標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句的詮釋和翻譯,以獲取原文信息的最佳保真。解碼之所以要用關(guān)聯(lián)思維是因?yàn)橐饬x的不確定性。哲學(xué)家奎因認(rèn)為,意義的不確定性無(wú)處不在。⑤從翻譯學(xué)角度來(lái)看,意義的不確定性是可譯的依據(jù),“不確定性”來(lái)自于意義的模糊,則是可譯的限度。⑥因此在翻譯過(guò)程中要明確意義,筆者認(rèn)為關(guān)聯(lián)思考是不可或缺的。

翻譯維吾爾語(yǔ)無(wú)標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句時(shí),不應(yīng)孤立分析、生硬翻譯詞語(yǔ)的表面意義,而應(yīng)將縮減和省略的部分與維吾爾族特有的民俗文化關(guān)聯(lián)進(jìn)行思考,需用關(guān)聯(lián)的眼光結(jié)合其獨(dú)特的民俗文化,用那些能夠突顯出民族文化意蘊(yùn)的詞來(lái)提升無(wú)標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句在譯文中存在的不確定性。同時(shí),在翻譯無(wú)標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句時(shí),語(yǔ)言單位存有不同語(yǔ)義時(shí),應(yīng)切合語(yǔ)境,選用譯入語(yǔ)中恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)表達(dá)意義。確切含義關(guān)聯(lián)到其具體語(yǔ)用,才能得以準(zhǔn)確的體現(xiàn)。例如:

1.ɑtɑ?mujεr(dεkulu?),ɑnɑ?mujεr(dεkulu?).

阿譯⑦:父親是土地,母親也是土地。

從翻譯可見(jiàn),譯者采取了直譯的方式。這則諺語(yǔ)中包含了一個(gè)隱喻,它將有生命的“父親,母親”隱喻成無(wú)生命的“土地”。表面上來(lái)看是在贊揚(yáng)父母的偉大,然而我們知道維吾爾族在很早之前就開(kāi)始農(nóng)耕的生產(chǎn)方式,關(guān)聯(lián)至此,我們得知這則諺語(yǔ)旨在體現(xiàn)維吾爾族的農(nóng)耕文化。其認(rèn)為土地是偉大的,是人們賴(lài)以生存的依靠。

2.eti ulu?,suprisi quruq.

阿譯:名聲怪響亮,肚里空蕩蕩。

廖譯⑧:名字堂而皇,搟面單上沒(méi)有糧。(盛名之下,其實(shí)難副,有名無(wú)實(shí)。)

從這兩種譯法可見(jiàn),前者采用的是意譯法,其優(yōu)點(diǎn)在于對(duì)仗工整,朗朗上口,但也易使讀者不明前后兩聯(lián)是何種關(guān)系,“肚里空蕩蕩”的主體究竟是誰(shuí)?后者采用的是直譯加注解的方法。據(jù)后者的直譯我們可產(chǎn)生兩種理解。第一種可理解成主人吹牛,空有富貴的名聲,但實(shí)際上家里并不是很富有;第二種可理解成主人好客的名聲很大,可實(shí)際上是一個(gè)比較吝嗇的人,并不情愿招待客人。第一種理解主旨在主人窮富與否,關(guān)乎物質(zhì)層面;第二種理解主旨在好客與否,關(guān)乎精神層面。由于維吾爾族有熱情好客的傳統(tǒng),在此關(guān)聯(lián)到其好客文化我們認(rèn)為,第二種理解似乎更合情理。

3.ɑ?zimdin ?iqti,sɑqilim?ɑ jɑmɑ?ti.

阿譯:口中講出的話,又沾在胡子上。從譯語(yǔ)可見(jiàn),譯者采用了直譯法。針對(duì)本則諺語(yǔ)而言,這種譯法的優(yōu)點(diǎn)在于生動(dòng)形象地刻畫(huà)了人物,可是不熟悉維吾爾語(yǔ)的人或許認(rèn)為“話怎么會(huì)沾在胡子上呢”?這有些令人費(fèi)解。在關(guān)聯(lián)的視域里,參照原文簡(jiǎn)化后的明顯信息,筆者認(rèn)為可產(chǎn)生兩種理解。第一種理解,我們認(rèn)為主語(yǔ)是“話”,意思是“話”從口出因?yàn)槟承┰蜃屓司咀『?,?shí)際含義是讓他人抓住了把柄;第二種理解,我們認(rèn)為主語(yǔ)仍是“話”,意思是“話”未經(jīng)深思隨意而出,但聽(tīng)者有心,順勢(shì)糾纏,想趁機(jī)占說(shuō)話者便宜。這兩種理解均有合理之處,具體解釋視語(yǔ)境而定。

4.jetip qɑl?i?ε,etip qɑl.

阿譯:與其坐等成敗,不如破釜沉舟。

廖譯:與其茍且生,不如拼一死。

這兩譯譯者均采用了意譯法。表面看兩種譯法的語(yǔ)義統(tǒng)一,而內(nèi)含之義卻因譯者解讀視角的不同有著細(xì)微的差別。前者主旨在成敗,坐等失敗不如創(chuàng)造機(jī)會(huì)讓成功有一線可能性;而后者主旨在生死,有殊死一搏之義。因此,例4的翻譯也應(yīng)切合語(yǔ)境而定。

綜上所述,關(guān)聯(lián)法要求譯者用關(guān)聯(lián)的眼光,推理關(guān)聯(lián)民族特有的文化、具體語(yǔ)用、語(yǔ)境,使譯作不僅在形式與內(nèi)容上和原文實(shí)現(xiàn)最大化統(tǒng)一,而且要努力體現(xiàn)出原文的內(nèi)涵,保持原作的風(fēng)貌,讓讀者在閱讀時(shí)能夠與作者產(chǎn)生共鳴。在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,特別是在翻譯實(shí)踐中,學(xué)習(xí)者應(yīng)關(guān)聯(lián)思考問(wèn)題,注重文化學(xué)習(xí),成為真正意義上的雙語(yǔ)雙文化人。

(二)顯影法⑨

“顯影”一詞,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)其的定義是“把曝過(guò)光的照相底片或相紙,用藥液處理使顯出影像”⑩。借行業(yè)用語(yǔ)“顯影”一詞來(lái)表達(dá)維吾爾語(yǔ)無(wú)標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句的翻譯,通過(guò)全面思考那些原作里原文讀者熟悉,但譯文讀者與第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者不熟悉,并且無(wú)關(guān)聯(lián)標(biāo)記的、縮減和省略的那部分,旨在將其中的語(yǔ)義值不失信息地、充分地顯現(xiàn)在譯作中。

1.sεllε deɡεn jyk,sɑqɑl deɡεn tyk.

阿譯:散藍(lán)是負(fù)擔(dān),胡須是毛發(fā)。

王譯?:無(wú)知識(shí)的頭上纏上散藍(lán),只能成負(fù)擔(dān);沒(méi)尊嚴(yán)的嘴上留了長(zhǎng)須,只能算毛發(fā)。

據(jù)例1的翻譯可知,前者采用直譯法,優(yōu)點(diǎn)同樣在于其生動(dòng)刻畫(huà)出人物形象,對(duì)于有一定維吾爾語(yǔ)基礎(chǔ)的人來(lái)說(shuō)容易理解,但作為不熟悉維吾爾文化的人來(lái)說(shuō),把握諺語(yǔ)內(nèi)在含義還是有難度的。后者在翻譯時(shí)采用了直譯加意譯法,意譯的過(guò)程恰好與顯影法契合,顯現(xiàn)出維吾爾族頭戴散藍(lán)象征著有知識(shí)的文化背景,語(yǔ)義較為明確,使讀者較易理解,第二語(yǔ)言習(xí)得者初學(xué)時(shí)更易掌握其內(nèi)涵。

2.mollɑ k?p bolsɑ,qoj hɑrɑm ?lεr.

阿譯:假若毛拉多了,綿羊無(wú)人宰。

王譯:毛拉多了爭(zhēng)執(zhí)不下,無(wú)人念經(jīng);牛羊死了沒(méi)有出血,肉不可食。

據(jù)例2可知,前者采用直譯法,讀者和初學(xué)維吾爾語(yǔ)者看表層意思,會(huì)與漢語(yǔ)“三個(gè)和尚沒(méi)水吃”的熟語(yǔ)對(duì)應(yīng)起來(lái),但本句的實(shí)際含義是毛拉都想爭(zhēng)著念經(jīng),以此來(lái)顯示自己的地位高、水平高,以便入于席時(shí)能夠坐上座,有爭(zhēng)先恐后之義。例1和例2均是伊斯蘭宗教文化的反映,如果不用顯影法將其文化內(nèi)涵顯現(xiàn)出來(lái),那么在理解上可能會(huì)增加難度。

3.ɑtmi?(jɑ?liq qeri)ni?(e?i)pytεr,ɑltε(jɑ?liq bɑlɑ)ni?(e?i)qɑlɑr.

阿譯:六十歲老人成事,六歲娃娃壞事。

據(jù)翻譯可知,例3采用了直譯法。原文定語(yǔ)數(shù)詞變成主語(yǔ)名詞,從而顯影出“長(zhǎng)者歷事多能成事,少者歷事少不成事”之意。譯者追求“成事”的對(duì)偶而譯為“壞事”,不盡妥當(dāng)。

4.χɑnimni? qe?ini k?ry?,tɑwiqini? te?ini.

阿譯:請(qǐng)看小姐的畫(huà)眉,再瞧她的器皿。

王譯:看眉毛長(zhǎng)得怎樣,可知姑娘是否美麗;看碗底洗得怎樣,可知姑娘是否勤勞。

據(jù)翻譯可知,例4前者采用直譯法,未能表達(dá)出維吾爾語(yǔ)“畫(huà)眉”“洗碗”的深層含義。維吾爾族有這樣的習(xí)俗,即根據(jù)眉毛可判斷姑娘美麗與否,根據(jù)洗碗的潔凈程度可判斷姑娘勤勞與否。直譯法會(huì)讓譯文讀者誤以為是在夸獎(jiǎng)姑娘生活中較為講究,畫(huà)眉的技術(shù)高,用的器皿好?;诖?,后者的譯法更加不失信息地傳達(dá)了諺語(yǔ)內(nèi)容。

5.byɡyn (bεχtɑpεt)mɑ?ɑ (kiridu),εtε(bεχtɑpεt)sɑ?ɑ(kiridu).

廖譯:今天是我,明天就輪到你了。

例5是典型的無(wú)標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句,勸誡人們不要幸災(zāi)樂(lè)禍。程度過(guò)高并且無(wú)關(guān)聯(lián)標(biāo)記的縮減和省略能夠給予讀者和初學(xué)者很大的想象空間。本句在日常應(yīng)用中,一般被理解為貶義的“倒霉”之義,然而隨著語(yǔ)用的發(fā)展,也許會(huì)用到其褒義色彩“走運(yùn)”之義。

以上例句筆者根據(jù)已有的翻譯,再加以顯影法進(jìn)行探析,使維吾爾語(yǔ)無(wú)標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句的意義更為明確。徐盛桓先生曾說(shuō)過(guò),在句子的線性序列中,常常需要依靠某些沒(méi)有語(yǔ)言符號(hào)的“空成分”來(lái)連接和完成句子各成分之間的語(yǔ)義關(guān)系。?顯影法就是將那些“空成分”補(bǔ)足表現(xiàn)出來(lái),讓語(yǔ)義更加飽滿,便于文化交流與理解。

五、結(jié) 語(yǔ)

本文主要討論了維吾爾語(yǔ)有標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句和無(wú)標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句的類(lèi)型與特點(diǎn)問(wèn)題,并對(duì)維吾爾語(yǔ)無(wú)標(biāo)簡(jiǎn)化復(fù)合句進(jìn)行了翻譯的探討。通過(guò)本文的討論,希望能對(duì)語(yǔ)言教學(xué)和語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提供一定的幫助。

注釋?zhuān)?/p>

①楊承興:《現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)語(yǔ)法》,新疆大學(xué)出版社,2002年版,第356頁(yè)。

②蒲泉:《議維吾爾語(yǔ)的緊縮句》,《語(yǔ)言與翻譯》,1994年第3期,第53頁(yè)。

③王鴻雁、阿不都外力:《維漢諺語(yǔ)對(duì)比形式分析》,《中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)》,2005年第4期,第117頁(yè)。

④賈文波:《應(yīng)用翻譯功能論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年,第 271~272頁(yè)。

⑤⑥劉宓慶:《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年版,第 288~289頁(yè)。

⑦阿譯指阿里木·哈德?tīng)枴埓簩?shí)、趙世杰:《維吾爾語(yǔ)諺語(yǔ)·維漢對(duì)照》,新疆人民出版社,1984年版。

⑧廖譯指廖澤余、馬俊民:《維漢詞典·修訂本》,新疆人民出版社,2006年版。

⑨王德懷:《論諺語(yǔ)的“顯影法”翻譯》,《語(yǔ)言與翻譯》,2003年第2期,第35~37頁(yè)。

⑩中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,商務(wù)印書(shū)館,2012年版,第1413頁(yè)。

?王譯指譚婧霞:《維吾爾語(yǔ)緊縮諺語(yǔ)及其翻譯》一文中采用王德懷先生的譯法,《語(yǔ)言與翻譯》,2007年第4期,第48頁(yè)。

?蔣堅(jiān)松、黃振定:《語(yǔ)言與翻譯研究》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000年版,第57頁(yè)。

[1]陳世明,熱扎克.維吾爾語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)法[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,1991.

[2]史震天.漢維互譯實(shí)用教程[M].烏魯木齊:新疆教育出版社,1999.

[3]李林定.現(xiàn)代漢語(yǔ)句型[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1986.

[4]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)(增訂三版)[M].北京:高等教育出版社,2002.

[5]廖澤余,馬俊民.維漢詞典[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2000.

[6]馬俊民,廖澤余.維漢對(duì)照維吾爾諺語(yǔ)[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2007.

[7]王德懷.翻譯諺語(yǔ)的四項(xiàng)原則[J].語(yǔ)言與翻譯,2000,(3).

[8]拉赫曼·汗巴巴,解牛.現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)單復(fù)句劃分標(biāo)準(zhǔn)[J].語(yǔ)言與翻譯,1994,(1).

猜你喜歡
復(fù)句維吾爾語(yǔ)復(fù)合句
連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來(lái)VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來(lái)”的形成
漢語(yǔ)復(fù)句學(xué)說(shuō)的源流
韓國(guó)語(yǔ)復(fù)句結(jié)構(gòu)的二分說(shuō)
復(fù)合句(狀語(yǔ)從句)連詞
統(tǒng)計(jì)與規(guī)則相結(jié)合的維吾爾語(yǔ)人名識(shí)別方法
新目標(biāo)英語(yǔ)九年級(jí)UnitStep 2
維吾爾語(yǔ)話題的韻律表現(xiàn)
維吾爾語(yǔ)詞重音的形式判斷
復(fù)句內(nèi)部不應(yīng)當(dāng)用句號(hào)
現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中“-0wat-”的進(jìn)行體特征
鸡泽县| 宁海县| 松滋市| 蓬溪县| 舟山市| 夹江县| 永宁县| 莱西市| 易门县| 台北县| 吉木乃县| 阜阳市| 聊城市| 海口市| 上饶市| 通州区| 洪雅县| 鄄城县| 原平市| 靖边县| 诸城市| 苍南县| 西畴县| 阜新市| 西林县| 衢州市| 高台县| 周口市| 琼结县| 沈阳市| 泗水县| 清镇市| 乌鲁木齐县| 舞钢市| 兖州市| 沐川县| 商洛市| 乐山市| 大冶市| 和顺县| 喜德县|