王瑛瑛,劉彩麗,張建芳
(1.陜西工運(yùn)學(xué)院英語教研室,陜西西安710086;2.西安通信學(xué)院通信指揮系,陜西西安710086;3.商洛學(xué)院語言文化傳播學(xué)院,陜西商洛726000)
語用等效理論下的組織機(jī)構(gòu)名稱英譯
——以商洛市商州區(qū)為例
王瑛瑛1,劉彩麗2,張建芳3
(1.陜西工運(yùn)學(xué)院英語教研室,陜西西安710086;2.西安通信學(xué)院通信指揮系,陜西西安710086;3.商洛學(xué)院語言文化傳播學(xué)院,陜西商洛726000)
組織機(jī)構(gòu)名稱的英譯是城市國際化進(jìn)程的重要標(biāo)志。準(zhǔn)確、規(guī)范的翻譯對(duì)更好服務(wù)來華外籍人士,推進(jìn)城市經(jīng)濟(jì)以及旅游業(yè)發(fā)展都至關(guān)重要。中西方文化背景下的組織機(jī)構(gòu)名稱不盡相同?!罢Z用等效”原則強(qiáng)調(diào)在翻譯的過程中充分考慮兩種語言所處的不同環(huán)境,不拘泥于原文與譯文形式上的機(jī)械對(duì)應(yīng),靈活采取多種翻譯方法,以達(dá)到和原文盡可能相同的表達(dá)效果。因此,根據(jù)“語用等效”理論,組織機(jī)構(gòu)名稱的英譯可以采取借譯、仿譯、創(chuàng)譯等多種翻譯方法,以達(dá)到最佳語際效果。
語用等效;公示語;翻譯
自2002年“公示語翻譯”以《談?dòng)⒄Z公示語的語言特點(diǎn)與英漢翻譯》論文形式首次公開亮相《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,迄今為止已經(jīng)10余載。在此期間,諸多學(xué)者著書立作,積極引導(dǎo)和規(guī)范公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)。整理2002-2012研究成果發(fā)現(xiàn),這一領(lǐng)域51.4%的定性定量研究集中在綜述研究,17.6%集中在“旅游景點(diǎn)與休閑”,6.7%集中在“城市交通”,其它的24.3%分散在“醫(yī)療衛(wèi)生”“體育文教”“警示語”等論題上,而關(guān)于組織機(jī)構(gòu)名稱翻譯的研究較少,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也沒有達(dá)成統(tǒng)一意見[1]。如何規(guī)范組織機(jī)構(gòu)名稱翻譯,使譯文準(zhǔn)確傳遞源語內(nèi)容,盡可能對(duì)讀者產(chǎn)生最接近原文意思的表達(dá)效果,這正是“語用等效”理論強(qiáng)調(diào)的核心問題。
(一)“語用等效”理論概述
“語用等效”理論是由西方翻譯理論學(xué)家羅曼(Roman Jacobson)于1951年在其語言學(xué)專著On Linguistic Aspects of Translation中提出的。Roman認(rèn)為語言具有不對(duì)稱性,語言學(xué)關(guān)心的核心問題就是如何通過采取不同的翻譯方法,使具有差異性的語言達(dá)到相同的表達(dá)效果,即“語際之間含有差異的等效”。翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程。譯者希望通過對(duì)源語的翻譯,使目的語譯文在接受者中產(chǎn)生“值、尺度、力度和重要性”相等的效果。何自然在《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》中提出語用翻譯是一種“等效翻譯觀”。它通過兩種語言的對(duì)比,分別研究語用語言等效、社交語用等效和耐達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯(Dynamic Equivalent Translation)”,即“不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近的對(duì)等語將原文內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效”[2]。
“語用等效”原則中最關(guān)鍵的因素是讀者,讀者是信息傳遞的終點(diǎn)。語言承載著文化,由于譯文讀者所處文化環(huán)境和源語環(huán)境不盡相同,兩種文化有相同之處,也有不完全重合甚至相悖的地方?!罢Z用等效”原則承認(rèn)語言翻譯中的對(duì)等是非絕對(duì)性的。翻譯應(yīng)該不受限于原文的語言結(jié)構(gòu)及規(guī)律,靈活變動(dòng),以達(dá)到最佳表達(dá)效果。因此,“語用等效”原則是一種跨文化、跨語際信息傳播的翻譯觀。
(二)組織機(jī)構(gòu)名稱英譯特點(diǎn)
“語用等效”原則強(qiáng)調(diào)語言所處的不同文化環(huán)境,因此在翻譯過程中,譯者要充分考慮到文化的差異性。
組織機(jī)構(gòu)是文化的具體表現(xiàn)形式之一。它是指把人力、物力和智力等按一定的形式和結(jié)構(gòu),為實(shí)現(xiàn)共同的目標(biāo)、任務(wù)或利益,有秩序、有成效地組合起來而開展活動(dòng)的社會(huì)單位。我國的組織機(jī)構(gòu)包括國家行政機(jī)關(guān)、立法機(jī)關(guān)、司法機(jī)關(guān),教育醫(yī)療等事業(yè)單位,經(jīng)國家登記核準(zhǔn)的各類企業(yè),以及國家未標(biāo)明的團(tuán)體(如境外駐華辦事處等)[3]。
作為一種靜態(tài)的公示語形式,組織機(jī)構(gòu)名稱英譯有自己的特點(diǎn)。
首先,組織機(jī)構(gòu)名稱既表明了組織機(jī)構(gòu)的性質(zhì),又體現(xiàn)了它的服務(wù)特性,傳達(dá)出豐富的信息,具有提示性、指示性、引導(dǎo)性的功能。這種豐富的信息狀態(tài)是漢英翻譯中體現(xiàn)功能特色、選擇和使用詞匯、詞性的決定因素。
其次,組織機(jī)構(gòu)名稱翻譯因地制宜。特定機(jī)構(gòu)有通用公示語外,其余需要依據(jù)經(jīng)營(yíng)、管理、服務(wù)、人際溝通設(shè)定。以商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所為例,其名稱翻譯就要體現(xiàn)營(yíng)銷推廣和社會(huì)服務(wù)兩大重要功能,例如英國一家葡萄酒專賣店的翻譯Watson′s Wine Cellar。Watson是其名號(hào),Wine Cellar愿意為酒窖,用于葡萄酒專賣店形象、親切地表達(dá)出商店的經(jīng)營(yíng)性質(zhì)范圍[4]。
第三,組織機(jī)構(gòu)名稱翻譯具有獨(dú)特的語用特點(diǎn)。組織機(jī)構(gòu)名稱專詞專用,一個(gè)組織機(jī)構(gòu)只能有一個(gè)英語名稱,其中詞語排列組合、縮寫都應(yīng)該統(tǒng)一不變,例如:International Monetary Found (國際貨幣基金組織)縮寫為IMF,West African Economic Community(西非經(jīng)濟(jì)共同體)縮寫為WAEC。獨(dú)立或自治機(jī)構(gòu)名稱中,通名一般前置,以顯示莊重,如外交部(The Ministry of Foreign Affairs);獨(dú)立或自治機(jī)構(gòu)內(nèi)下設(shè)的機(jī)構(gòu)或科室,采用通名后置,以示簡(jiǎn)介,如財(cái)務(wù)科(Financial Section);此外,英語組織機(jī)構(gòu)單位名稱中,要注意英文單詞的大小寫問題,一般情況下實(shí)詞大寫,虛詞不用大寫,或者譯名全部用大寫字母。
總之,“語用等效”原則下的組織機(jī)構(gòu)英譯是有規(guī)律可循的。但如何才能達(dá)到“語用等效”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),則需要認(rèn)真謹(jǐn)慎的思考和系統(tǒng)的調(diào)查研究。
“語用等效”原則強(qiáng)調(diào)在兩種語言轉(zhuǎn)換過程中,最大程度上實(shí)現(xiàn)源語意思的真實(shí)表達(dá)。然而由于不同民族在思維方式和觀察事物角度上具有差異性,組織機(jī)構(gòu)名稱翻譯中的語用失誤不可避免地出現(xiàn)。語用失誤除了不合英語的習(xí)慣外,還會(huì)導(dǎo)致受眾對(duì)其理解錯(cuò)誤,從而不能正常發(fā)揮原有的文本功能。當(dāng)前,世界各國政府,不同行業(yè),營(yíng)利機(jī)構(gòu)和非盈利機(jī)構(gòu)都極為重視其名稱的翻譯。其名稱的翻譯組織機(jī)構(gòu)名稱翻譯的規(guī)范化在提高生產(chǎn)效率,優(yōu)化生存質(zhì)量,構(gòu)建和諧社會(huì)方面意義重大。因此,本次調(diào)研采取實(shí)景錄入的方法,對(duì)目前組織機(jī)構(gòu)現(xiàn)狀進(jìn)行樣本收集和錯(cuò)誤類型分析,有的放矢,以期尋求最佳解決方案。
(一)組織機(jī)構(gòu)名稱英譯現(xiàn)狀綜述
中小城市織機(jī)構(gòu)公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化問題的研究,目前還處于起步的階段。以商州區(qū)為例,目前研究成果只有論文《商洛市公示語英譯現(xiàn)狀與策略研究——以商州區(qū)為例》。文中,作者對(duì)城市內(nèi)英譯公示語進(jìn)行了綜合性分析研究,從宏觀上指出城市公示語英譯文本中存在的問題以及應(yīng)對(duì)策略[5]?;谠撜撐牡难芯?,本次研究以組織機(jī)構(gòu)名稱英譯為視角,以點(diǎn)概面,縱深探討。
研究方法采取實(shí)景錄入,通過實(shí)地拍攝、筆記記錄,對(duì)商州區(qū)市政府、商洛醫(yī)院、國際會(huì)展中心、商洛市中心小學(xué)等商州區(qū)城區(qū)范圍內(nèi)多家組織機(jī)構(gòu)名稱公示語名牌進(jìn)行了收錄和歸納分析。共收錄46例,其中不符合規(guī)范化翻譯標(biāo)準(zhǔn)的28例,占總數(shù)的60.86%,英譯缺失的13例,占總數(shù)的28.26%,準(zhǔn)確翻譯案例僅占總數(shù)的10.88%。這些具有準(zhǔn)確名稱翻譯的組織機(jī)構(gòu)多為大型連鎖超市如國美、連鎖企業(yè)如中國人壽保險(xiǎn)有限責(zé)任公司等??傊行〕鞘鞋F(xiàn)有組織機(jī)構(gòu)英文名稱翻譯現(xiàn)狀亟需改進(jìn)和規(guī)范。
(二)組織機(jī)構(gòu)名稱英譯存在的問題
在我國,一個(gè)區(qū)域組織機(jī)構(gòu)名稱兩種語言的公示語,應(yīng)用是否廣泛是這個(gè)地區(qū)開放程度的最直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對(duì)這個(gè)區(qū)域國家化程度的檢驗(yàn),翻譯是否得法是這個(gè)區(qū)域整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)。當(dāng)前,二三線地方城市依托優(yōu)美的自然風(fēng)光和豐富的物產(chǎn)資源,經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展。然而,組織機(jī)構(gòu)名稱英譯的不標(biāo)準(zhǔn)甚至混亂現(xiàn)狀,勢(shì)必對(duì)城市的對(duì)外服務(wù)水平、對(duì)外宣傳廣度、招商引資的力度造成一定的負(fù)面影響。
總結(jié)歸納收集到的案例,發(fā)現(xiàn)其名稱英譯的不規(guī)范性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.以拼音替代英語
用拼音標(biāo)示組織機(jī)構(gòu)名稱在商州區(qū)組織機(jī)構(gòu)名稱英譯中應(yīng)用較多,案例有:
例1:港梅小鋪Gangmei xiaopu;
例2:商洛市小學(xué)shangluoshixiaoxue;
例3:商州區(qū)衛(wèi)生局
SHANGZHOUQUWEISHENGJU
例4:商洛誠投房地產(chǎn)
SHANG LUO CHENG TU;
例5:商洛市中心血站SHANG LUO SHI ZHO NGXIN XUE ZHAN
例6:天元時(shí)代購物廣場(chǎng)TIAN YUAN SHI DAI GOU WU GUANG CHANG
例7:商洛市商州區(qū)地方稅務(wù)局
SHANGLUOSHISHANGZHOUQUDIFANGSHUI WUJU
組織機(jī)構(gòu)名稱的公示語翻譯是為了服務(wù)在華工作、旅游的外籍人士。公示語的使用對(duì)象明確,交際目標(biāo)一致,應(yīng)用范圍清晰。作為中國人,只需要看漢字就可以了解該組織機(jī)構(gòu)的名稱性質(zhì),而漢語拼音的主要作用是用來標(biāo)示漢字的發(fā)音。顯然,以上的漢語拼音版本的組織機(jī)構(gòu)名稱對(duì)于外籍人士來說屬于沒有意義的文字符合,并沒有起到引導(dǎo)、指示、標(biāo)明的功能,就文本功能來講,沒有任何的語用效果。此外,即使是拼音標(biāo)示,也出現(xiàn)大小寫書寫混亂,書寫格式不標(biāo)準(zhǔn)的情況。
2.措辭不當(dāng)
措辭不當(dāng)是組織機(jī)構(gòu)名稱英譯中另一個(gè)常見錯(cuò)誤,阻礙“語用等效”原則所追求的語言表達(dá)效果的相近性。翻譯是一個(gè)詞語選擇的過程,看似意義相近的兩個(gè)詞,不認(rèn)真考究、選擇,譯文所表達(dá)出的語言效果可能相差甚遠(yuǎn)。如:
例8:丹江健身長(zhǎng)廊Danjiang Fitness Gallery
例9:商洛市公路管理局SHANGLUO HIGHWAYADMINISTRATION BUREAU
例10:商州區(qū)公安局商州分局巡特警大隊(duì)xuntejing brigade
例8中丹江健身長(zhǎng)廊Danjiang Fitness Gallery前面研究成果中已經(jīng)指出應(yīng)改Gallery為Center。
例9中的商洛市公路管理局,官網(wǎng)上關(guān)于它的工作職能闡述為:負(fù)責(zé)全市干線公路養(yǎng)護(hù)管理、路政執(zhí)法、部分路段的收費(fèi)管理工作,監(jiān)管全市農(nóng)村公路(包括縣、鄉(xiāng)、村)的養(yǎng)護(hù)管理工作。依據(jù)《中國政府名稱翻譯標(biāo)準(zhǔn)》規(guī)范,bureau一詞多余。此外,根據(jù)英語中大域名后置的習(xí)慣,Shangluo一詞應(yīng)該放在最后。因此,商洛市公路管理局翻譯成為英譯應(yīng)該為Highway Administration of Shangluo。
例10明顯是未經(jīng)思考的翻譯軟件的作品。3.機(jī)械翻譯、錯(cuò)誤翻譯
組織機(jī)構(gòu)名稱翻譯的不規(guī)范性還表現(xiàn)為機(jī)械翻譯、錯(cuò)誤翻譯。這里所講的機(jī)械翻譯、錯(cuò)誤翻譯包括僅僅追求字面一對(duì)一的統(tǒng)一以及死譯、亂翻譯。例如:
例11:商山家宴Seder Delicious
例12:副奈特洗衣店Fornet Pressing
例13:韓式燒烤中餐料理店Chinese Food Crae;
例11是一家餐館的名字。Seder一詞在英語中所指為是猶太教的新年,即逾越節(jié),和“商山”沒有任何關(guān)系。Delicious是美味的,詞性為形容詞,不僅和“家宴”這個(gè)漢語詞沒有關(guān)聯(lián),而且就語法功能來講,翻譯中所處語法位置也是錯(cuò)誤的。
例12中Pressing的意思為緊急的,壓迫的,壓制還有唱片等意思。諸多意思中沒有一個(gè)和洗衣店有關(guān)。英語國家中的洗衣店一般為laundry。副奈特洗衣店的準(zhǔn)確英譯應(yīng)該為Fornet Laundry。
例13中crae這個(gè)單詞是不存在的。這個(gè)店名的英譯既翻譯錯(cuò)了中餐料理,也沒有突出韓式燒烤。中餐料理準(zhǔn)確的英語表達(dá)為Chinese Cuisine,韓式燒烤為Barbecue of South Korea。因此,“韓式燒烤中餐料理店”的英譯為:Barbecue of South Korea and Chinese Cuisine??紤]到店名的精煉性,可以將Barbecue縮寫為BBQ,表意功能相同,而且節(jié)約門頭空間。
此外,客都購物廣場(chǎng)Kedu shopping Public(正確譯文:kedu Supermarket),州城路藥店Zhoucheng Medicine Shop(正確譯文:Pharmacy of Zhoucheng Road)等的翻譯存在同樣問題。
4.書寫不規(guī)范、拼寫錯(cuò)誤
組織機(jī)構(gòu)名稱中文內(nèi)容針對(duì)國內(nèi)老百姓,英譯針對(duì)外籍人士。在翻譯中,除了準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容外,還應(yīng)注意形式和內(nèi)容表達(dá)的得體性以及目標(biāo)受眾的感受[4]145。書寫不規(guī)范、拼寫錯(cuò)誤可謂翻譯中最應(yīng)該規(guī)避的錯(cuò)誤形式。看似不經(jīng)意的書寫錯(cuò)誤,讀者雖可以模糊猜度所要表達(dá)的意思,但容易給別人留下松散、粗心和不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男蜗蟆@纾?/p>
例14:陜西地方電力(集團(tuán))有限公司SHAANXIREGIONALELECTICPOWERGROUP CO.,LTD
例15:中國平安人壽保險(xiǎn)公司:PING AN LIFE INSURANCE COMPANY OF CHINA
例16:金葉大酒店:GODENLEAF HOTEL例17:嘉里商務(wù)酒店JIA LI BUSINESS HOTEL
例14中用詞規(guī)范準(zhǔn)確,但是詞語之間沒有應(yīng)有的空格,不符合英語書寫規(guī)范,給讀者造成閱讀上的壓迫感;例15中平安PING AN既然采取了《漢語拼音書寫規(guī)范》中有關(guān)專有名詞采取音譯歸化的處理方法,PING AN作為專有名詞應(yīng)該連寫為PINGAN;例16中GODENLEAF HOTEL,GODEN應(yīng)該拼寫為GOLDEN,此外GOLDEN和LEAF之間應(yīng)該空出一個(gè)字符;例17中“嘉里商務(wù)酒店”的英譯出現(xiàn)在酒店的漢語名稱下面。“嘉里”作為專有名詞,在英語中應(yīng)該寫為JIALI,同例15中“平安”的處理方法;然而HOTEL一詞的拼寫,將一個(gè)單詞拆HOTEL分為HO TEL以此在位置上對(duì)應(yīng)“酒店”所占有的兩個(gè)字符的空間,是非常不可取的。
5.翻譯缺失
鑒于城市發(fā)展水平及規(guī)模存在較大差距,部分企事業(yè)單位涉外的頻率較低,出于實(shí)用性的考慮,并非所有的組織機(jī)構(gòu)都應(yīng)該具備英語譯名。然而,代表教育文化事業(yè)、醫(yī)療衛(wèi)生、交通樞紐以及涉外機(jī)構(gòu)的名稱還是亟需英文譯本??上г诒敬握{(diào)研中作為教育主管部門的商洛市教育局,以及其管轄下的商洛教育教學(xué)單位商州區(qū)中學(xué)、商洛市城關(guān)小學(xué)、商州區(qū)第二小學(xué),商洛市職業(yè)技術(shù)學(xué)院英譯名稱缺失。此外,商州區(qū)唯一的中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)專業(yè)醫(yī)院商洛市中醫(yī)院,商洛市交通樞紐中心商洛市汽車站、商洛市火車站,涉外機(jī)構(gòu)商洛市公安局以及出入境管理科、商州區(qū)公安分局、商洛市旅游局、商洛市招商局和商洛市市政府等諸多單位英文名稱均缺失。
總體來講,當(dāng)前城市組織機(jī)構(gòu)單位名稱翻譯多集中在城區(qū)且錯(cuò)誤率較高,而新型工業(yè)園、開發(fā)區(qū)以及周邊配套服務(wù)設(shè)施也出現(xiàn)部分名稱翻譯,比如商洛國際會(huì)展中心(Shangluo International Conference Center)。這類翻譯數(shù)量雖少,但準(zhǔn)確度較高,體現(xiàn)了近年二三線城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展的國際化趨勢(shì)。
(三)組織機(jī)構(gòu)名稱英譯錯(cuò)誤原因分析
當(dāng)前國家有關(guān)部門已經(jīng)出臺(tái)諸如《中國政府機(jī)構(gòu)名稱的英文翻譯》的翻譯標(biāo)準(zhǔn),北京等一線城市的翻譯標(biāo)準(zhǔn)較為成熟。然而,組織機(jī)構(gòu)名稱翻譯依舊混亂。通過對(duì)組織機(jī)構(gòu)單位名稱案例錯(cuò)誤類型比對(duì)分析,以及對(duì)部分單位辦公室主管人員的訪談,發(fā)現(xiàn)組織單位機(jī)構(gòu)名稱英譯錯(cuò)誤原因歸納如下:
1.對(duì)規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)重視程度不夠
就陜西省而言,關(guān)于“公示語英語”規(guī)范化研究已經(jīng)提上議程,陜西于2011年1月出臺(tái)《公共場(chǎng)所公示語英文譯寫規(guī)范》系列地方標(biāo)準(zhǔn)的前三部分:“通則、交通和旅游”,其它部分的翻譯標(biāo)準(zhǔn)正在不斷地完善之中。作為陜西省會(huì)城市西安“后花園”的商州區(qū),飛速發(fā)展的旅游業(yè)和經(jīng)濟(jì)似乎并沒有引起人們對(duì)組織機(jī)構(gòu)單位名稱英文翻譯規(guī)范化的重視。這一地區(qū)的組織機(jī)構(gòu)單位名稱缺乏規(guī)范化的參照譯本以及政府機(jī)構(gòu)的有力監(jiān)督,目前還處在一種較為松散的翻譯狀態(tài)之下。
2.受譯者自身水平限制
另一個(gè)造成翻譯錯(cuò)誤的原因就是翻譯作品的作者。譯者對(duì)源語的理解、感知、處理能力,直接影響到譯文表達(dá)效果。通過案例分析發(fā)現(xiàn),部分組織單位名稱譯文是直接借助網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件得來的結(jié)果(如:商州區(qū)公安局商州分局巡特警大隊(duì)xuntejing brigade;客都購物廣場(chǎng)Kedou Shopping Public),缺乏最基本科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那笞C。此外一些翻譯作品明顯暴露出譯者專業(yè)功底的不足,只是進(jìn)行簡(jiǎn)單的單詞堆砌,沒有參考組織機(jī)構(gòu)實(shí)際的社會(huì)作用和英語國家相同類型的翻譯范本,甚至是國內(nèi)一線城市已有的規(guī)范的翻譯范本。至于單詞拼寫錯(cuò)誤,大小寫不規(guī)范,單詞之間隨意空格,這類錯(cuò)誤多是標(biāo)牌制作過程中的人為失誤,最應(yīng)該規(guī)避。
3.缺乏對(duì)外文化交流的意識(shí)
忽略原文所傳遞的文化元素,僅進(jìn)行兩種語言的教條轉(zhuǎn)換,這是組織機(jī)構(gòu)名稱翻譯中的另一種誤區(qū)。
漢語和英語在某些情形下,文本特點(diǎn)和在寫作風(fēng)格往往呈現(xiàn)出明顯的差異。如對(duì)景物的描寫,漢語重視通過景物描寫傳達(dá)主觀感受,講究借景抒情,移情于景,而英語更注重對(duì)景物的客觀真實(shí)的再現(xiàn)。組織機(jī)構(gòu)名稱中難免會(huì)包含蘊(yùn)含地域文化特色,凸現(xiàn)漢語意境美(如“靜泉山”,因山上有井,井水千百年不涸不溢而得名)的景點(diǎn)名稱。如:仙娥湖山莊,二龍山景區(qū)管理委員會(huì),蓮湖公園綜合辦公室,靜泉山敬老院等。根據(jù)通江路、環(huán)城路等商州區(qū)主干道現(xiàn)有英譯道路公示語取證,這類景點(diǎn)當(dāng)前采取“歸化”翻譯處理手法,仙娥湖(XIAN’ER LAKE),二龍山(MOUNTAIN ERLONG),蓮湖公園(LIANHU PARK),靜泉山(MOUNTAIN JINGQUAN)忽略了原本蘊(yùn)含的歷史典故、傳奇色彩、地域色彩以及意境美。對(duì)于閱讀它的外籍人士來說,沒有達(dá)到傳遞其中的文化內(nèi)涵的功效,與當(dāng)前城市對(duì)外旅游文化宣傳的宗旨也不符,因此這類翻譯是不成功的。
語用學(xué)(pragmatics)研究特定環(huán)境中的特定話語,特別是不同語言環(huán)境下話語的理解與運(yùn)用。它從新的角度解釋翻譯過程中涉及到的理解、重構(gòu)、語用和文化因素在翻譯中的處理方法以及原作的語用用意的傳達(dá)問題[6]。組織機(jī)構(gòu)名稱翻譯中的語用失誤可以用“語用等效”的翻譯觀來解決。以語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣差異而不同的語用含義是否等效為依據(jù),不拘泥于原文形式,只求保留原作內(nèi)容,用譯文中最切近自然的對(duì)等語將內(nèi)容表達(dá)出來。因此,在組織機(jī)構(gòu)名稱翻譯的過程中,譯者要注意源語的語境用意,可以采取借譯、仿譯和創(chuàng)譯的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)對(duì)原有公示語范本解碼、編碼以及信息傳遞的過程,實(shí)現(xiàn)語際間交換[7]。
(一)借譯
借譯即“拿來主義”,直接借用英語國家原有的或者是經(jīng)過論證,已經(jīng)被大眾普遍接受的公示語英譯模本為己所用,通過這種手段,使原文與譯文做最佳的語際間轉(zhuǎn)換,使譯文讀者以最小的努力獲得原文讀者等效的表達(dá)效果。
就國內(nèi)目前來講,銀行、跨國連鎖業(yè)公司等大多具有固定的英文譯名,也普遍為群眾所接受,如中國銀行“Bank of China”,“People′s Life Insurance Company of China”等。這類組織機(jī)構(gòu)名稱英譯的標(biāo)準(zhǔn)化程度相對(duì)就非常高。此外,中英文中有許多詞語表達(dá)功能相等,甚至完全對(duì)等的單位與部門,如醫(yī)院(hospital)、大學(xué)(university)、車間(workshop)等[4]。這類詞語在兩種文化中的表意相同,語言表達(dá)效果對(duì)等,所以最好的翻譯就是直接拿來。
以上文例10中出現(xiàn)在黃沙橋東段關(guān)于“商州分局巡特警大隊(duì)”的英譯為例。巡特警大隊(duì)是城市中快速反應(yīng)、處理突發(fā)事件的特殊公安隊(duì)伍。這支特殊隊(duì)伍的設(shè)立早起源于美國,英語全稱為Special Weapons and Tactics(特種武器與戰(zhàn)術(shù)小組),簡(jiǎn)寫為SWAT。當(dāng)前,SWAT一詞已經(jīng)成為全球鎮(zhèn)暴反恐特種警察部隊(duì)的通用英文代號(hào)。因此,我們完全可以借用這些既有的,約定俗成的詞語。因此,商州分局巡特警大隊(duì)的英文翻譯為SWAT of Shangzhou Police Station。借用上述規(guī)則,商洛中心醫(yī)院翻譯為Shangluo Central Hospital,商洛市火車站翻譯為Shangluo Railway Station。
(二)仿譯
仿譯是指仿照現(xiàn)已存在的英語公示語或諺語,利用目的語規(guī)范的表達(dá)形式來傳遞源語言的信息,譯出與源語言的意思表達(dá)相似的譯文[8]。
以商店名稱為例,一般來講,商店的中文名稱由“專用名稱+性狀成分+通用名稱”組成。專用名稱是商店的命名,而性質(zhì)狀態(tài)成分指明其功能或性質(zhì),通用名是某類別的商店、百貨店或購物中心等。例如“時(shí)代天元購物廣場(chǎng)”,“時(shí)代天元”是其專用名稱,“購物”表明該店的性質(zhì)是銷售各類產(chǎn)品,“廣場(chǎng)”則是通用名稱。這種結(jié)構(gòu)也并不是一成不變,有時(shí)候只有性狀成分和通用名稱,比如“茶葉店”。這類商店名稱,在翻譯的時(shí)候要遵循專用名稱音譯,性狀成分和通用名稱意譯的原則,例如,北京著名的“西單購物中心”,譯作Xidan Shopping Center。因此,根據(jù)《公共場(chǎng)所雙語標(biāo)示英文譯法》第三部分商業(yè)服務(wù)業(yè)雙語標(biāo)示的英文譯法說明,商業(yè)性寫字樓群或購物中心譯為Plaza(廣場(chǎng)),大型購物中心或者大型商場(chǎng)都譯為“Shopping Mall”或“Shopping Center”的規(guī)范,仿照“西單購物中心”的英譯,綜合考慮“天元時(shí)代購物廣場(chǎng)”為一座綜合性購物大廈的實(shí)際情況,以將其翻譯為“Tianyuan Shidai Shopping Mall”或“Tianyuan Shidai Shopping Mall”;“百麗購物廣場(chǎng)”翻譯為“Baili Shopping Mall”,“客都購物廣場(chǎng)”翻譯為“Kedou Supermarket”,“家都超市”翻譯為“Jiadou Supermarket”。根據(jù)仿譯標(biāo)準(zhǔn),“北京國濟(jì)中醫(yī)醫(yī)院”的英譯為“Guoji Traditional Chinese Medicine Hospital of Beijing”,那么“商洛市中醫(yī)院”可以翻譯為“Shangluo Traditional Chinese Medicine Hospital”[9]。
此外,廣州以及深圳等城市經(jīng)多方論證,組織機(jī)構(gòu)名稱英譯標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范已經(jīng)取得較為顯著的成果。因此,在此類組織機(jī)構(gòu)名稱翻譯過程中務(wù)必參考標(biāo)準(zhǔn)及范本,以達(dá)到最佳表意功能。
(三)創(chuàng)譯
除了上述兩種翻譯方法,創(chuàng)譯也是常用的翻譯方法。創(chuàng)譯是指翻譯時(shí)不拘泥于源語言在語意與語音上的束縛,進(jìn)行的一定創(chuàng)造性的翻譯,以求譯語與源語在功效或后果上的平等。
由于中國與英美國家整體有著諸多文化差異,中文中有不少中國所特有的機(jī)構(gòu),如共青團(tuán)委、計(jì)生辦、編制委員會(huì)、地方史志辦公室等,這類詞語帶有強(qiáng)烈的政治、社會(huì)和民族文化色彩,在英譯中往往找不到對(duì)應(yīng)的詞語。這就需要根據(jù)組織機(jī)構(gòu)職能、英語語用特點(diǎn),選擇詞義相近的詞語,進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯[10]。
如商洛市共青團(tuán)委可譯為Youth League Commission of Shangluo;商洛市計(jì)劃生育辦公室可譯為為Family Planning Office of Shangzhou;商洛市編制委員會(huì)辦公室可以譯為Office of Government Set-Up Committee of Shangluo;商洛市地方史志辦公室可以譯為Office of Local Chronicle Compilation of Shangluo。其它的類似于此的組織機(jī)構(gòu)名稱除去已有的被論證的固定翻譯,均需要?jiǎng)?chuàng)造性翻譯。
組織機(jī)構(gòu)名稱的翻譯標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化是一個(gè)系統(tǒng)工程。一方面要求譯者根據(jù)原文內(nèi)容采取靈活多樣的翻譯方法,另外還需要政府機(jī)構(gòu)的引導(dǎo)規(guī)范。地方政府可考慮依托地方院校專業(yè)科研團(tuán)隊(duì),考察國內(nèi)外翻譯標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合地區(qū)自身特色,實(shí)現(xiàn)政府與地方高校的緊密結(jié)合,論證翻譯標(biāo)準(zhǔn),確保組織機(jī)構(gòu)名稱的規(guī)范化全面展開。此外,地方高校應(yīng)該充分利用自身特點(diǎn),緊密結(jié)合地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展,加強(qiáng)同地方的良性互動(dòng),更好推進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。
[1]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4):27-30.
[2]李春華,翻譯中的語用等效[J].萍鄉(xiāng)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2002(3):65-67.
[3]許惠玲,圖書館組織機(jī)構(gòu)新購建的思考[J].圖書館理論與實(shí)踐,2011(5):14-16.
[4]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2007:213.
[5]田亞亞.商洛市公示語英譯現(xiàn)狀與策略研究——以商州區(qū)為例[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5):79-83.
[6]徐瓊.語用學(xué)視角下交通公示語的英譯探析[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2012(5):22-26.
[7]王佐良.翻譯:思考與筆試[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999:146.
[8]邱智晶.關(guān)聯(lián)理論視角下的漢英公式語翻譯策略[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3):41-45.
[9]王欣,呂婷婷,李寧.公共標(biāo)識(shí)英語糾錯(cuò)指南——實(shí)例、辨析和解決方案[M].中國書籍出版社,2010(1):237-224.
[10]黎昌抱.王佐良翻譯風(fēng)格研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2008:57.
(責(zé)任編輯:彭治民)
Pragmatic Equivalence in Translating Organizations′Name——A Case Study with the Translation of Organizations′Name in Shangzhou
WANG Ying-ying1,LIU Cai-li2,ZHANG Jian-fang3
(1.English Teaching and Resesrch Section of Shaanxi Labor College,Xi′an 710086,Shaanxi;2.Department of Communication Commanding,Communication lnstitute,Xi′an 710086,Shaanxi;3.School of Language and Cultural Communication,Shangluo University,Shangluo 726000,Shaanxi)
The translation of organization′name is an important symbol for the internationalization of a city.The accurate and standard translation will better serve foreigners in China and further develop economy and tourism.Actually,there are some differences between establishment of organization under Chinese and English cultural backgrounds.Pragmatic equivalence takes the difference between two languages into consideration,and emphasizes that the translation shouldn′t be limited by the structure of language and pursue the exterior equivalence inflexibly.On the Countrary,flexible ways should be used in translation so that it can reach the perfect expression.Furthermore,in terms of pragmatic equivalence, the translation strategies of″borrowing″″creating″and″imitating″can be employed.
pragmatic equivalence;public sign;translation
H315.9
:A
:1674-0033(2014)05-0050-06
10.13440/j.slxy.1674-0033.2014.05.011
2014-08-20
陜西省教育廳專項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目(13JK0346)
王瑛瑛,女,陜西商州人,碩士,講師