国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯的關(guān)系研究
——評(píng)《功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)》

2014-04-10 12:24:59
宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年3期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué)言語(yǔ)語(yǔ)篇

李 慧

安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,安徽合肥,230601

功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯的關(guān)系研究
——評(píng)《功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)》

李 慧

安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,安徽合肥,230601

司顯柱的《功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)》從功能語(yǔ)言學(xué)視角構(gòu)建翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,在對(duì)該書(shū)結(jié)構(gòu)和內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹和評(píng)論后,發(fā)現(xiàn)該模式既有優(yōu)點(diǎn)又有有待商榷之處。優(yōu)點(diǎn)是在言語(yǔ)交際行為框架里包含了言語(yǔ)交際所涉及的因素,使得言語(yǔ)交際所涉因素與言語(yǔ)行為框架系統(tǒng)產(chǎn)生互動(dòng)作用,將翻譯批評(píng)研究與功能語(yǔ)言學(xué)聯(lián)系在一起,擴(kuò)大了翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的理論基礎(chǔ)。但在以下幾方面還存在不足:對(duì)“翻譯”及“翻譯質(zhì)量”的定義不明確、翻譯中言語(yǔ)行為所涉因素及“語(yǔ)境”的涵蓋范圍模糊、語(yǔ)篇功能與語(yǔ)篇類(lèi)型的關(guān)系及語(yǔ)篇功能與語(yǔ)言功能的關(guān)系不確定以及翻譯中的“對(duì)等”與評(píng)估參數(shù)設(shè)置不全面。另外,其客觀性有待進(jìn)一步驗(yàn)證。

功能語(yǔ)言學(xué);翻譯質(zhì)量評(píng)估模式;言語(yǔ)行為框架

1 問(wèn)題的提出

在翻譯研究領(lǐng)域,翻譯批評(píng)占有重要地位,“翻譯批評(píng)研究,特別是翻譯質(zhì)量評(píng)估研究,對(duì)翻譯學(xué)的發(fā)展既有重大的理論意義也有切實(shí)的實(shí)踐意義”[1]。在談?wù)摲g批評(píng)時(shí),無(wú)論國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,對(duì)與此概念相關(guān)的幾個(gè)術(shù)語(yǔ),即翻譯批評(píng)、翻譯評(píng)估和翻譯評(píng)價(jià),不作區(qū)分,互換使用[2]。而司顯柱教授認(rèn)為翻譯評(píng)估僅僅是翻譯批評(píng)的一部分。

“通過(guò)功能語(yǔ)言學(xué)分析,對(duì)翻譯作品進(jìn)行語(yǔ)言探討可以幫助我們從新的角度對(duì)一些翻譯問(wèn)題重新研究?!盵2]司教授的《功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)》直面應(yīng)用譯學(xué)理論核心課題——翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,在功能語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上,根據(jù)語(yǔ)篇功能、語(yǔ)篇屬性、詞匯語(yǔ)法系統(tǒng)以及言語(yǔ)行為框架理論,建構(gòu)出基于功能語(yǔ)言學(xué)的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。

2 《功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究》評(píng)析

2.1 本書(shū)結(jié)構(gòu)框架的優(yōu)點(diǎn)

在結(jié)構(gòu)上,條理清晰,框架內(nèi)容突出,由緒論部分到文獻(xiàn)回顧分析,然后在闡述完系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論之后,以此為理論基礎(chǔ),分別從翻譯的結(jié)果以及翻譯的過(guò)程兩方面描述影響翻譯的因素以及對(duì)翻譯評(píng)估的啟示。在第六章中,評(píng)估模式建構(gòu)完之后,由實(shí)證研究來(lái)驗(yàn)證本模式的可操作性并且作出修正。由理論介紹到模式建構(gòu)再到實(shí)證研究,總體來(lái)說(shuō),條理分明、邏輯性強(qiáng)。

2.2 理論闡述及評(píng)估模式建構(gòu)中的亮點(diǎn)

此種評(píng)估模式從功能語(yǔ)言學(xué)的角度進(jìn)行建構(gòu),將翻譯批評(píng)研究與功能語(yǔ)言學(xué)聯(lián)系在一起,擴(kuò)大了翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的理論基礎(chǔ)。司教授將語(yǔ)言的三種元功能與語(yǔ)篇類(lèi)型學(xué)理論相結(jié)合,認(rèn)為翻譯策略根本上是為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的主要功能。司教授在該書(shū)中將語(yǔ)篇粗分為概念型和人際型兩大類(lèi)。其中人際型包含表情類(lèi)和感染類(lèi)兩類(lèi)。

在該模式建構(gòu)中,司教授在言語(yǔ)交際行為框架里包含了言語(yǔ)交際所涉及的因素,使得言語(yǔ)交際所涉及的因素與言語(yǔ)行為框架系統(tǒng)產(chǎn)生互動(dòng)作用。但是,該質(zhì)量評(píng)估模式還有些地方需要進(jìn)一步研究。

2.3 理論闡述和評(píng)估模式建構(gòu)中可進(jìn)一步研究之處

2.3.1 “翻譯”及“翻譯質(zhì)量”定義的討論

“建構(gòu)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式必須明確翻譯質(zhì)量概念,而它對(duì)翻譯的定義密不可分?!盵3]司教授對(duì)翻譯的定義是基于功能語(yǔ)言學(xué)的視角。該評(píng)估模式是以韓禮德等建立的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理論框架的,但同時(shí)又引進(jìn)其他功能學(xué)派的理論,例如,德國(guó)功能翻譯理論學(xué)派,這是一個(gè)亮點(diǎn)。然而,各種功能學(xué)派對(duì)翻譯的定義卻不相同,并且對(duì)翻譯所涉及的因素的觀點(diǎn)也不相同,從而對(duì)翻譯質(zhì)量概念的描述也相異。司教授只是從功能語(yǔ)言學(xué)視角簡(jiǎn)單談及,但未對(duì)翻譯及翻譯質(zhì)量給出明確定義,并且由于翻譯質(zhì)量觀取決于翻譯觀,翻譯觀不同,則依據(jù)翻譯觀形成的評(píng)估模式就不同,根據(jù)某一翻譯觀形成的翻譯評(píng)估模式并不一定適用于所有語(yǔ)篇。

2.3.2 翻譯中言語(yǔ)行為所涉及的因素及“語(yǔ)境”涵蓋范圍的討論

司教授將言語(yǔ)行為所涉及的因素(包含在言語(yǔ)行為框架里)與語(yǔ)篇的七種屬性聯(lián)系在一起。換言之,彼此是基于過(guò)程和產(chǎn)品(語(yǔ)篇)的不同視角描寫(xiě)和闡釋言語(yǔ)交際這一共同命題,因此是殊途同歸[3]。這種觀點(diǎn)把翻譯過(guò)程與結(jié)果形式統(tǒng)一起來(lái),避免了翻譯批評(píng)時(shí)各種因素的離散隨意性。翻譯同樣在言語(yǔ)行為框架下運(yùn)行,同時(shí)涉及七種主要因素,從言語(yǔ)交際所涉因素及其反映這些因素的語(yǔ)篇屬性的視角研究翻譯是有重要意義的。但是,翻譯時(shí)所涉及的因素因?yàn)橹饔^性因素的存在,不同的評(píng)估者因受制于某一具體翻譯質(zhì)量評(píng)估模式而不可能將所有翻譯因素全部考慮進(jìn)去。因此,并不能確定運(yùn)用此功能語(yǔ)言學(xué)模式評(píng)估出的結(jié)論就一定是公認(rèn)的。司教授從構(gòu)成整體語(yǔ)篇的基本單元,即小句層面出發(fā),考慮到多種言外因素,如譯語(yǔ)文化、翻譯動(dòng)機(jī)、譯文用途、譯文讀者等,繼而從情景、功能、形式互相作用的角度對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行分析批評(píng)。這樣結(jié)合翻譯過(guò)程與翻譯結(jié)果(以語(yǔ)篇形式),從靜態(tài)地分析對(duì)比語(yǔ)篇到考慮各種翻譯過(guò)程中所涉及的因素,動(dòng)態(tài)與靜態(tài)相結(jié)合,言?xún)?nèi)與言外因素相結(jié)合,過(guò)程與結(jié)果相結(jié)合,避免了單一和片面性的評(píng)價(jià)。這是司教授模式的一個(gè)亮點(diǎn)。然而,根據(jù)目的語(yǔ)讀者的需求不同,如何對(duì)各種言外因素如譯語(yǔ)文化、翻譯動(dòng)機(jī)、譯文用途等進(jìn)行相應(yīng)權(quán)重的設(shè)置,是否需要根據(jù)不同的目的語(yǔ)讀者,對(duì)本評(píng)估模式所涉言外因素進(jìn)行相應(yīng)的變化呢?這樣才可以獲得更加辯證、客觀的評(píng)價(jià)。

從言語(yǔ)行為框架出發(fā),先分析微觀層面的小句,然后從宏觀語(yǔ)域?qū)用鎸?duì)小句三種意義的翻譯進(jìn)行評(píng)估,“自上而下”從形式、功能、情景間的互動(dòng),從反映語(yǔ)境,包括不同層次語(yǔ)境,如語(yǔ)域、體裁、意識(shí)形態(tài)等,對(duì)措辭影響的言語(yǔ)交際所涉及的因素,從反映文化語(yǔ)境的體裁的綱要式結(jié)構(gòu)與體現(xiàn)樣式對(duì)前述各種“偏離”個(gè)案予以分類(lèi)梳理和作出價(jià)值判斷,“自下而上的小句功能情景分析”[4]。但是這兩個(gè)步驟中對(duì)言語(yǔ)行為框架的情景因素所包含內(nèi)容不同,在前一個(gè)步驟中將語(yǔ)域包含在情景語(yǔ)境中,而在后一個(gè)步驟中將情景幾乎與語(yǔ)境互換使用,包括不同層次語(yǔ)境如語(yǔ)域、體裁、意識(shí)形態(tài)等。因此,前后兩個(gè)步驟中情景概念不明晰,且與情景語(yǔ)境混淆使用。

再者,語(yǔ)境目前尚未有一個(gè)明確公認(rèn)的定義,司教授將語(yǔ)域、體裁、意識(shí)形態(tài)、文化等都納入到語(yǔ)境的范疇之中,似乎擴(kuò)大了概念,使語(yǔ)境幾乎囊括一切的意思。在具體語(yǔ)篇中,由于主觀性特征,人們對(duì)語(yǔ)域、意識(shí)形態(tài)、文化傾向等在文中的體現(xiàn)方式及對(duì)措辭的影響會(huì)有不同的觀點(diǎn),所以在第二步中很難作出一個(gè)客觀、公正的評(píng)判。而且在對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估時(shí),此種分析方式的可操作性還不確定,因?yàn)閷?duì)原文和譯文所有小句進(jìn)行及物性、語(yǔ)氣、情態(tài)和評(píng)價(jià)分析,是一項(xiàng)巨大的工程,對(duì)評(píng)估過(guò)程的現(xiàn)實(shí)性提出了質(zhì)疑。

在第三章第四節(jié)的語(yǔ)境類(lèi)別介紹中,情景語(yǔ)境、語(yǔ)域、體裁、文化語(yǔ)境等含義不明確,互相之間的關(guān)系也混亂。語(yǔ)域的概念是情景語(yǔ)境的一種,還是兩者是同一個(gè)概念?體裁就是文化語(yǔ)境嗎?如果是,后者怎么又說(shuō)體裁是語(yǔ)篇類(lèi)別?所以本書(shū)中對(duì)語(yǔ)境的概念及分類(lèi)含混不清。

2.3.3 語(yǔ)篇功能與語(yǔ)篇類(lèi)型的關(guān)系及語(yǔ)篇功能與語(yǔ)言功能關(guān)系的討論

語(yǔ)篇功能是否與語(yǔ)篇類(lèi)型一一對(duì)應(yīng),有什么樣的功能就有什么樣的語(yǔ)篇類(lèi)型?但是同一語(yǔ)篇可能會(huì)同時(shí)有不止一種語(yǔ)篇功能,而語(yǔ)篇功能一致的語(yǔ)篇也并非是同一語(yǔ)篇類(lèi)型。那如何判斷其語(yǔ)篇類(lèi)型?

司教授把語(yǔ)篇功能的概念幾乎等同于語(yǔ)言功能。然而,語(yǔ)言最主要的形式是口語(yǔ)形式,這也是人類(lèi)語(yǔ)言最重要的媒介形式。書(shū)面語(yǔ)(以語(yǔ)篇為代表)僅僅是口語(yǔ)經(jīng)過(guò)修改再記錄下來(lái)的形式。因此,語(yǔ)篇功能只是體現(xiàn)語(yǔ)言功能的一個(gè)方面,并不能代表語(yǔ)言的所有功能。

司教授認(rèn)為等同于語(yǔ)言功能的語(yǔ)篇功能不是語(yǔ)言元功能一部分的語(yǔ)篇功能??墒侨绻皇峭桓拍?,如何區(qū)分兩個(gè)語(yǔ)篇功能,其中等同于語(yǔ)言功能的語(yǔ)篇功能具體內(nèi)涵定義是什么?書(shū)中并沒(méi)有給出。司教授認(rèn)為語(yǔ)言功能與語(yǔ)篇功能的關(guān)系,可以類(lèi)比為語(yǔ)言與言語(yǔ)的關(guān)系:一個(gè)抽象、一個(gè)具體,這似乎與前面論述語(yǔ)篇功能等同于語(yǔ)言功能自相矛盾。

又如“由于語(yǔ)篇組成部分及其組織上的上述三種不同情形……語(yǔ)篇的這種主導(dǎo)功能就是語(yǔ)篇類(lèi)型學(xué)意義上的語(yǔ)篇功能。”[3]這里出現(xiàn)的語(yǔ)篇類(lèi)型學(xué)意義上的語(yǔ)篇功能,與前兩個(gè)語(yǔ)篇功能是同一概念嗎?書(shū)中語(yǔ)篇功能這個(gè)概念定義不明晰。

談及語(yǔ)言功能與語(yǔ)篇功能,在第八章第四節(jié)對(duì)模式的修正中,司教授認(rèn)為在語(yǔ)篇功能與語(yǔ)言功能不能統(tǒng)一的情況下,語(yǔ)言功能層面上的“對(duì)等”往往意味著語(yǔ)篇功能維度上的“不對(duì)等”,反之亦然。語(yǔ)言功能的對(duì)等就是在微觀具體小句層面上對(duì)等,可是,語(yǔ)篇功能的對(duì)等是著眼于全文題旨的傳遞、語(yǔ)篇類(lèi)型的對(duì)應(yīng)而言的。在論述語(yǔ)言功能與語(yǔ)篇功能的關(guān)系時(shí),司教授認(rèn)為兩者的關(guān)系可以類(lèi)比為語(yǔ)言與言語(yǔ)的關(guān)系:一個(gè)是抽象的、一個(gè)是具體的,這樣的類(lèi)比與前述存在沖突。再者,語(yǔ)言與言語(yǔ)的關(guān)系不僅僅包括抽象與具體,還包括體現(xiàn)與被體現(xiàn)、相應(yīng)穩(wěn)定與變化的關(guān)系。因此,用語(yǔ)言與言語(yǔ)的關(guān)系來(lái)類(lèi)比語(yǔ)言功能與語(yǔ)篇功能也不恰當(dāng)。

2.3.4 翻譯中的“對(duì)等”及評(píng)估參數(shù)設(shè)置的討論

在評(píng)估程序上,依照前面對(duì)“偏離”的賦值一樣,必須根據(jù)“對(duì)等”是否有利于全文主要功能的傳遞而確定正負(fù)值[3]。然而,對(duì)具體的某一“對(duì)等”,究竟是否有利于全文主要功能的傳遞,不同的譯者與評(píng)論者觀點(diǎn)并不一定是一致的;而且不同的評(píng)論者之間對(duì)正、負(fù)對(duì)等的看法可能也不一致。

司教授認(rèn)為在評(píng)估模式參數(shù)的設(shè)置上,只需概念和人際意義。然而,在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)言的功能有三種,“評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的參數(shù)涉及面很廣,既涉及雙語(yǔ)文本的‘內(nèi)容’‘形式’,也涉及到譯文的‘效果’”[5]。司教授認(rèn)為只需將概念和人際關(guān)系設(shè)為參數(shù),然而系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)關(guān)于語(yǔ)言功能的三種分類(lèi),語(yǔ)言(以語(yǔ)篇為代表)所承載的三種意義地位作用是相同的,無(wú)論語(yǔ)篇是以概念意義還是人際意義為主,語(yǔ)篇意義都是必不可少的,對(duì)于一個(gè)譯語(yǔ)語(yǔ)篇來(lái)說(shuō),如果在概念和人際意義上都對(duì)等,在語(yǔ)篇意義上不對(duì)等的話,也稱(chēng)不上是一篇好評(píng)作。語(yǔ)篇意義涉及到語(yǔ)言信息的組織、排列意義,因此,對(duì)原文意義的傳達(dá)也起著十分重要的作用,概念、人際與語(yǔ)篇意義同等重要,在質(zhì)量評(píng)估時(shí)都需要考慮。

“賴(lài)斯分出三種文本類(lèi)型:重內(nèi)容、重形式、重感染?!盵6]司教授認(rèn)為:“功能/意義對(duì)等”(包括語(yǔ)言功能與語(yǔ)篇功能)是三類(lèi)語(yǔ)篇類(lèi)型(“重內(nèi)容的”“重形式的”“重感染的”)翻譯評(píng)估的共同標(biāo)準(zhǔn)。另外,“要對(duì)翻譯現(xiàn)象作出合乎實(shí)際的描寫(xiě)和闡釋?zhuān)匀灰艘哉Z(yǔ)篇為視角。”[7]司教授認(rèn)為不同的語(yǔ)篇應(yīng)該有不同的翻譯策略。因?yàn)槊糠N語(yǔ)篇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同,才會(huì)有不同的翻譯策略,不同的翻譯策略又是為了實(shí)現(xiàn)共同的翻譯目標(biāo)——功能/意義對(duì)等。“翻譯的意圖和目的與譯文中要傳達(dá)的態(tài)度、情感和權(quán)力關(guān)系共同形成譯文的人際意義?!盵8]

翻譯策略正是為了實(shí)現(xiàn)譯文和原文的“意義對(duì)等”。翻譯界對(duì)于“對(duì)等”沒(méi)有確定統(tǒng)一的含義,翻譯家與評(píng)論家持有各自的觀點(diǎn)。無(wú)論譯文在效果上與原文多么接近,也不可能達(dá)到“完全對(duì)等”的程度,只能無(wú)限地接近“對(duì)等”?!皩?duì)等”似乎是一個(gè)理想化的目標(biāo),因?yàn)樵诜g過(guò)程中,譯者或多或少會(huì)失去原文的一些成分。此外,對(duì)于信息類(lèi)語(yǔ)篇,信息的有效傳遞十分重要。但是評(píng)估者根據(jù)何種客觀標(biāo)準(zhǔn),又如何去判斷譯者有沒(méi)有“不多不少地傳達(dá)出信息內(nèi)容”。對(duì)于文中的信息量,不同的評(píng)估者心中都有一把尺子,可是尺子上的刻度是粗糙、模糊還是精確,是具有一定主觀性的。

2.3.5 該評(píng)估模式的客觀性討論

在本書(shū)最后,司教授認(rèn)為關(guān)于對(duì)哪些類(lèi)型的語(yǔ)篇、在哪些情景下、多大程度上,譯者可以對(duì)原作語(yǔ)篇進(jìn)行“改寫(xiě)”,因?yàn)橄嚓P(guān)研究還十分缺乏,所以譯者基本上只能根據(jù)自己的悟性和判斷而自行其是。同樣,評(píng)論家在依托情景為參數(shù)來(lái)對(duì)“對(duì)等”作價(jià)值判斷時(shí),也同樣的無(wú)據(jù)可尋,而很難作出判斷[3]。在這里,該模式的客觀性面臨挑戰(zhàn),是否又陷入傳統(tǒng)的主觀性、隨意性點(diǎn)評(píng)的框架里。評(píng)論者在依據(jù)各種參數(shù)評(píng)估時(shí),帶入了自己的主觀判斷,因此,為了避免主觀性的滲入,該模式還需要在提高客觀性與科學(xué)性方面進(jìn)行進(jìn)一步的修正。

3 結(jié)束語(yǔ)

總而言之,司教授基于功能語(yǔ)言學(xué),對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式進(jìn)行建構(gòu),為翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的建構(gòu)提供了一個(gè)新視角。司教授先從微觀小句的分析上進(jìn)行評(píng)估模式建構(gòu),然后在宏觀上,立足整個(gè)語(yǔ)篇的高度,從反映翻譯情景的目的語(yǔ)特征、社會(huì)文化環(huán)境等方面判斷譯文與原文是否產(chǎn)生了概念與人際意義的偏離。此種模式具有科學(xué)性和可行性,雖然有很多優(yōu)點(diǎn),但也有有待商榷的地方。因此,需要進(jìn)一步研究和探索,以構(gòu)建一個(gè)更為客觀、系統(tǒng)、合理的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。

[1]武光軍.當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向[J].外語(yǔ)研究,2007(4):73-79

[2]黃國(guó)文.功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示:《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(5):1-11

[3]司顯柱.功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:138-139

[4]寇利平.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式評(píng)價(jià)[J].外語(yǔ)教育教學(xué),2010(6):100-101

[5]何三寧.再探翻譯質(zhì)量評(píng)估參數(shù)[J].中國(guó)翻譯,2012(2):27-31

[6]朱志瑜.類(lèi)型與策略:功能主義的翻譯類(lèi)型學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004(3):3-9

[7]司顯柱.論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2004(4):45-50

[8]鄭元會(huì).翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009:15-17

2013-12-08

李慧(1989-),女,安徽廬江人,在讀碩士研究生,主要研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

10.3969/j.issn.1673-2006.2014.03.020

HO-05;H059

A

1673-2006(2014)03-0067-03

(責(zé)任編輯李力)

猜你喜歡
語(yǔ)言學(xué)言語(yǔ)語(yǔ)篇
言語(yǔ)思維在前,言語(yǔ)品質(zhì)在后
呂魁:難以用言語(yǔ)表述的特定感受
都市(2022年12期)2022-03-04 09:11:46
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
語(yǔ)篇特征探析
關(guān)于冬天
語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
關(guān)于言語(yǔ)行為的現(xiàn)象學(xué)思考
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
鹿泉市| 洪泽县| 安阳市| 寿光市| 景东| 闽清县| 米易县| 阿拉善右旗| 青川县| 新和县| 彩票| 辉南县| 虎林市| 五常市| 江源县| 会昌县| 松江区| 大庆市| 英吉沙县| 锡林浩特市| 湛江市| 柏乡县| 泸溪县| 瑞金市| 娄烦县| 赤壁市| 高邑县| 伊春市| 郑州市| 新巴尔虎右旗| 长顺县| 元朗区| 铁岭县| 新郑市| 安陆市| 攀枝花市| 东阳市| 昔阳县| 富民县| 凤台县| 和硕县|