国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英語(yǔ)言中省略現(xiàn)象的對(duì)比研究及翻譯

2014-04-16 12:21:25楊聰聰
江科學(xué)術(shù)研究 2014年1期
關(guān)鍵詞:漢英連詞省略

鞏 飛,楊聰聰

(寧波大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,浙江 寧波 315211)

省略作為粘結(jié)①的主要手段之一,是在各種語(yǔ)言中具有普適性的語(yǔ)言手段,漢英兩種語(yǔ)言也不例外。盡管漢英兩種語(yǔ)言中普遍存在著省略現(xiàn)象,但在使用頻率和省略形式上存在諸多差異。對(duì)漢英兩種語(yǔ)言中的省略形式進(jìn)行研究,對(duì)比分析兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇形式和語(yǔ)篇內(nèi)容上的異同,有利于豐富普通語(yǔ)言學(xué)理論、促進(jìn)我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué),也對(duì)研究英漢互譯規(guī)律有著重要的影響。筆者將著重分析漢英語(yǔ)言中的五大省略形式,即主語(yǔ)省略、謂語(yǔ)省略、賓語(yǔ)省略、介詞省略和連詞省略,并剖析漢英兩種語(yǔ)言在省略形式上的差異以及產(chǎn)生這種差異的原因。最后就省略在漢英互譯中的應(yīng)用提出建議。

一、漢英語(yǔ)言中的省略現(xiàn)象

省略是漢英語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象,符合語(yǔ)言的“經(jīng)濟(jì)原則”。法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家馬丁內(nèi)(A.Martinet)認(rèn)為經(jīng)濟(jì)原則是指“在保證語(yǔ)言完成交際功能的前提下,人們自覺(jué)或不自覺(jué)地對(duì)言語(yǔ)活動(dòng)中的消耗做出合乎經(jīng)濟(jì)要求的安排”[1](P62)。盡管漢英兩種語(yǔ)言中都有省略現(xiàn)象,但兩者在使用頻率和省略形式上有所不同。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,只要能達(dá)意,任何省略都可以實(shí)現(xiàn),而且省略比較徹底。正如程雨民所說(shuō),“在漢語(yǔ)中,所有成分都是可以省略的”[2](P318)。而英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)句子的完整性,因此省略的情況較少。除使用頻率外,漢英語(yǔ)言在省略形式上也有差異,主要表現(xiàn)在主語(yǔ)省略、謂語(yǔ)省略、賓語(yǔ)省略、介詞和連詞省略四個(gè)方面。

(一)主語(yǔ)省略

相對(duì)于英語(yǔ),漢語(yǔ)中的主語(yǔ)省略極為常見(jiàn)。茍亞軍曾對(duì)朱自清的散文《背影》及其英譯本中的主語(yǔ)省略進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果發(fā)現(xiàn)“漢語(yǔ)中的主語(yǔ)省略有60處,而英語(yǔ)中的主語(yǔ)省略只有11處”[3]。再比如“梁實(shí)秋的散文《時(shí)間即生命》,全文31個(gè)句子,省略主語(yǔ)的句子就達(dá)10個(gè);冰心的《風(fēng)雪時(shí)候的星辰》,全文14個(gè)句子,無(wú)主語(yǔ)句竟達(dá)八個(gè)之多”[4](P35)。而英語(yǔ)中主語(yǔ)省略不太多見(jiàn),使用面不廣,通常僅限于有上下文的語(yǔ)境中,屬親密語(yǔ)體,通常為口頭語(yǔ)體范圍內(nèi)[5](P642)。試舉幾例:

(1)原文:()弄不好就會(huì)前功盡棄。

譯文:If things are not properly handled,our laborwill be totally lost.②

(2)原文:()活著就要做一個(gè)對(duì)人民有用的人。

譯文:As long as you live,you should be a man useful to the people.②

以上兩個(gè)漢語(yǔ)例子都省略了主語(yǔ),但并不影響句子所要表達(dá)的意思。譯者可根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)以及上下文語(yǔ)境來(lái)推測(cè)主語(yǔ)指代的成分,在翻譯時(shí)將之加到譯文中。在英譯時(shí),兩個(gè)例子的主語(yǔ)都不能省略,否則,句義就不完整。

在英語(yǔ)中,若句子滿(mǎn)足主謂一致,則句子的主語(yǔ)有時(shí)可以省略。

(3)原文:He rose,(he)arranged his papers,and(he)addressed the audience.

譯文:他站起身,理了理文件,就向聽(tīng)眾講起來(lái)。④

在例(3)中,無(wú)論是原文還是譯文都省略了主語(yǔ),且主語(yǔ)的省略并不影響句義的表達(dá)。從以上三個(gè)例子可以看出,盡管漢英兩種語(yǔ)言都有主語(yǔ)上的省略,但漢語(yǔ)中主語(yǔ)省略出現(xiàn)的頻率較高。

(二)謂語(yǔ)省略

一般情況下,漢語(yǔ)不省略謂語(yǔ)?!皾h語(yǔ)省略的是主語(yǔ)成分,不是謂語(yǔ)成分,因?yàn)檎Z(yǔ)言必有所謂,省略了謂語(yǔ),就不稱(chēng)其為語(yǔ)言”[6](P396)。只有少數(shù)特殊例子除外。而英語(yǔ)在主謂一致的情況下或并列結(jié)構(gòu)中,可以省略謂語(yǔ)。但這種省略屬于不完全省略,句子中仍保留有其它的成分。

(4)原文:I lost my proud poplar,and you(lost)yourwillow.

譯文:我失驕楊君失柳。④

例(4)中的原文在主謂一致的情況下省略了謂語(yǔ),但譯成漢語(yǔ)時(shí),其中的謂語(yǔ)不可省略。

(5)“你去當(dāng)吧!你去當(dāng)吧,我不去()!”

“好,我去(),我就愿意進(jìn)當(dāng)鋪,進(jìn)當(dāng)鋪我一點(diǎn)也不怕,理直氣壯?!保ㄊ捈t:《當(dāng)鋪》)

(6)原文:Readingmakes a fullman;conference a ready man;and writing an exact man(F.Bacon:Of Studies)

譯文:讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。(王佐良譯:《談讀書(shū)》)

在例(5)中,“我不去”、“我去”后面均省略了動(dòng)詞“當(dāng)”,省略動(dòng)詞后的句子簡(jiǎn)潔明了。若將“當(dāng)”字加上去,句子反而顯得繁瑣。在例(6)中,原文省略了兩個(gè)動(dòng)詞“makes”,但都保留了句子的賓語(yǔ),即“a ready man”和“an exactman”。然而,在該句所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)中,譯者給出了全部的謂語(yǔ)。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)中謂語(yǔ)動(dòng)詞的省略較為少見(jiàn)。

(三)賓語(yǔ)省略

在漢英兩種語(yǔ)言中,都存在著省略賓語(yǔ)的現(xiàn)象。如:

(7)申請(qǐng)批準(zhǔn)后,全民所有制單位申請(qǐng)的(),專(zhuān)利權(quán)歸該單位持有;集體所有制單位或個(gè)人申請(qǐng)的(),專(zhuān)利權(quán)歸該單位或個(gè)人所有。(《中華人民共和國(guó)專(zhuān)利法》)③

(8)原文:She sang her sweetest(song).

譯文:她唱了最動(dòng)聽(tīng)的歌曲。④

例(7)是關(guān)于專(zhuān)利權(quán)的一篇文章,專(zhuān)利權(quán)已成為已知信息。因此,為了避免重復(fù),“()”處均省略了“專(zhuān)利權(quán)”。例(8)原文中省略的是同源賓語(yǔ),但這一賓語(yǔ)在漢語(yǔ)中不能省,以免句子的意思表達(dá)不夠完整。

(四)介詞、連詞省略

漢語(yǔ)中介詞和連詞的省略現(xiàn)象十分普遍,但英語(yǔ)中介詞和連詞不能省。如:

(9)原文:I sat down,and took out a cigar,I will take one now,if you will excuse.(Jane Eyre)

譯文:我坐了下來(lái),取出一支雪茄——請(qǐng)?jiān)?,現(xiàn)在我要抽一支。(黃源深譯)③

(10) 原文:But now our awareness of it has grown so faint that four or five people can live together in one room.(Louise Hirasawa:Developing Rending Skill)

譯文:但現(xiàn)在我們對(duì)這種意識(shí)逐漸淡薄,四五個(gè)人可以住一個(gè)房間。③

在例(9)中,原文中的連詞“and”和“if”是句子的必要成分,而在譯成漢語(yǔ)時(shí),卻變成了多余成分,需要予以省略。在例(10)中,英文中的連詞“so…that”和介詞“in”不可省略,但譯成漢語(yǔ)時(shí)亦均可省略。

通過(guò)對(duì)比分析漢英兩種語(yǔ)言間的省略現(xiàn)象,不難發(fā)現(xiàn):漢語(yǔ)中的省略成分涵蓋全面,以主語(yǔ)省略為主,但也包括謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞和連詞等成分的省略。英語(yǔ)中的省略也包括主語(yǔ)省略、謂語(yǔ)省略和賓語(yǔ)省略,但英語(yǔ)中的介詞和連詞不可省略。

二、漢英語(yǔ)言中省略形式差異的原因分析

漢英兩種語(yǔ)言在省略形式上有其相似性,但也存在著很大的差異。究其原因,不外乎以下三點(diǎn):

(一)重主題與重主語(yǔ)

漢語(yǔ)重主題,英語(yǔ)重主語(yǔ)。大多數(shù)句子都有兩個(gè)基本的成分,即主題(講述的題目)和述題(對(duì)于題目的說(shuō)明)。如在“Iwent to the basketball court.”一句中,“I”是主題,“went to the basketball court ”是述題。一個(gè)句子所體現(xiàn)的就是主題和述題之間的關(guān)系。漢民族的整體思維決定了漢語(yǔ)重主題的思維方式。一個(gè)話(huà)題(往往由主語(yǔ)充當(dāng))出來(lái),后面的句子是在對(duì)它說(shuō)明論述,省略討論的對(duì)象就很正常了。在漢語(yǔ)的句法系統(tǒng)里,只要能突出主題,句子中一些不必要的成分便可省略,尤其是主語(yǔ)。漢語(yǔ)不強(qiáng)調(diào)主謂一致,因此,在許多語(yǔ)境中,主語(yǔ)往往被省略。而英語(yǔ)注重個(gè)體思維,在表述時(shí)重主語(yǔ)。主語(yǔ)與整個(gè)句子關(guān)系密切,它決定著謂語(yǔ)動(dòng)詞的人稱(chēng)、數(shù)等形態(tài)的變化。主語(yǔ)通常是英語(yǔ)中不可或缺的成分,很少省略。如:

(11)原文:他有個(gè)女兒,()在北京工作,()已經(jīng)打電話(huà)去了,()聽(tīng)說(shuō)()明天回來(lái)。

譯文:He has a daughter,who works in Beijing.Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow.②

在這一例子中,漢語(yǔ)中省略了多個(gè)主語(yǔ),但句子的整體意思并未受到影響。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)主謂一致,每句話(huà)必須有主語(yǔ)。因此,譯者在將該句譯成英文時(shí),要將空缺的主語(yǔ)補(bǔ)全。否則,譯文便是一個(gè)不完整的句子,不能準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的內(nèi)容。

(二)重意合與重形合

漢英語(yǔ)言之間最重要的特征區(qū)別莫過(guò)于意合與形合的區(qū)別。漢語(yǔ)造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(Covert Coherence),注重邏輯順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。而英語(yǔ)造句常用各種形式手段連接詞、語(yǔ)、分句或從句,注重顯性接應(yīng)(Overt Cohesion)。英語(yǔ)注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。這些特征體現(xiàn)在省略上便是:漢語(yǔ)中的省略形式相對(duì)多樣化,可以省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等成分(如例(1)、例(2)中的原文以及例(5)、例(7);而英語(yǔ)中的省略則要受到一定條件的制約(如英語(yǔ)中的連詞、介詞不可省,某些句子成分不可完全省略。如例(9)、例(10)的原文以及例(6))。再以下文為例:

(12)By birth he was an English man;by profession,a sailor;by instinct and training,a rebel.④

這一例句中雖有對(duì)謂語(yǔ)“was”的省略,但保留了表語(yǔ)“a sailor”和“ a rebel”,符合英語(yǔ)的語(yǔ)法形式,也體現(xiàn)了英語(yǔ)重形合的特點(diǎn)。

(一)轄域差異

漢英民族的思維方式不同,其語(yǔ)言的轄域也就不同。漢語(yǔ)形散,其“敘述成流散鋪排式,結(jié)構(gòu)輕短,各成分之間關(guān)系松散,各相關(guān)成分轄域較窄,支配能力弱”[7]。因此,漢語(yǔ)中的省略較易實(shí)現(xiàn)。而英語(yǔ)形聚,其語(yǔ)言成分之間關(guān)系緊密、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、句子環(huán)環(huán)相扣。各成分之間的轄域較寬,支配能力較強(qiáng)。因此,在省略某種句子成分的時(shí)候,要注意省略成分與保留成分之間的支配關(guān)系,避免省略帶來(lái)的歧義。英語(yǔ)中的連詞不能省,原因就在于英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形聚,各成分之間的關(guān)系密切,省略連詞會(huì)切斷句子與句子之間的關(guān)系,影響句子意思的完整表達(dá)。

三、漢英互譯中省略現(xiàn)象的處理對(duì)策

語(yǔ)言有各自的構(gòu)詞特點(diǎn)及句法特征,因此,在翻譯中要盡量保留相關(guān)兩種語(yǔ)言的特色。正如申丹所說(shuō):“倘若在翻譯中,不顧目的語(yǔ)中對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)的存在,不用目的語(yǔ)中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)替代原語(yǔ)中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這樣譯文中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)實(shí)際上是(未經(jīng)翻譯的)原語(yǔ)中的形式結(jié)構(gòu),而不是目的語(yǔ)中的對(duì)等或?qū)?yīng)形式,則意思難免會(huì)在不同程度上被喪失或被扭曲?!盵8]譯者在處理漢英互譯中的省略現(xiàn)象時(shí),應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

(一)注重主語(yǔ)的恰當(dāng)增添和必要?jiǎng)h減

漢語(yǔ)中主語(yǔ)省略的現(xiàn)象很常見(jiàn)。申小龍把漢語(yǔ)中主語(yǔ)的省略看作是“漢民族天人合一的哲學(xué)思想在語(yǔ)言中的表現(xiàn)”[9](P196),因而漢語(yǔ)中的主語(yǔ)往往可以蘊(yùn)含在行為事件的主觀(guān)表現(xiàn)中,尤其是在語(yǔ)篇中,主語(yǔ)出現(xiàn)一次后,其余的就可以省略掉了。而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)主謂一致,很少省略主語(yǔ)。因此,在漢譯英時(shí),譯者要準(zhǔn)確把握漢英省略形式的差異,尋找、增添恰當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ);在英譯漢時(shí),為了簡(jiǎn)潔的需要,通常要在譯文中省去不必要的主語(yǔ)。如:

(13)原文:賈母一面說(shuō),一面來(lái)看寶玉,()只見(jiàn)今日這頓打,不比往日,()又是心疼,()又是生氣,()也抱著哭個(gè)不了。(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》)

譯文:From the sight that met her eyes she could tell that this has been no ordinary beating.It filled her with anguish for the sufferer and anger for the man who had inflicted it,and for a long time she clung to the inert form and wept… (D.Hankes,Trans.The Story of the Stone)

(14)原文:Students should try it and go on whenever they succeed or fail.

譯文:學(xué)生應(yīng)當(dāng)試一下,不管成功與否,繼續(xù)前進(jìn)。③

在例(13)中為了避免重復(fù),原文中的主語(yǔ)“賈母”只出現(xiàn)一次,體現(xiàn)了漢語(yǔ)重主題的特點(diǎn)。而英語(yǔ)重主語(yǔ)的特點(diǎn)要求譯者根據(jù)語(yǔ)境推測(cè)出后面缺少的主語(yǔ),將之補(bǔ)充完整,如譯文中的黑體字部分。在例(14)的原文中,“they”的出現(xiàn)使得語(yǔ)句包含完整的主謂結(jié)構(gòu),符合英語(yǔ)“重主語(yǔ)”的要求。譯文為達(dá)到簡(jiǎn)潔的效果而省略了主語(yǔ),則滿(mǎn)足了漢語(yǔ)中省略不必要主語(yǔ)的需要。

(二)謹(jǐn)慎處理英語(yǔ)中的不完全省略

一般情況下,英語(yǔ)為了保持句法上的工整性,會(huì)采取不完全省略的形式來(lái)表達(dá)語(yǔ)意。因此,在將這一類(lèi)的英文語(yǔ)句譯成漢語(yǔ)時(shí),一般要將省略的成分補(bǔ)上;在漢譯英時(shí),譯者要將不必要的成分省略。如:

(15)原文:You ought to have taughtme instead of I(taught)you.

譯文:本來(lái)該你來(lái)教我,而不該由我來(lái)教你。(16)原文:他不走,我也不走。

譯文:He did not leave,nor did I(leave).

在例(15)中,原文省略了謂語(yǔ)“taught”,但在譯成漢語(yǔ)時(shí)要加上,否則會(huì)導(dǎo)致句子表達(dá)不完整。例(16)的原文包含完整的主謂語(yǔ),但在英語(yǔ)中,助動(dòng)詞后面的主要?jiǎng)釉~可以省略。因此,譯者在漢譯英的過(guò)程中省略了動(dòng)詞“l(fā)eave”,以符合英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)。

(三)英語(yǔ)中的介詞和連詞不可省

漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。在漢語(yǔ)中,省略只求達(dá)意。只要能達(dá)意,省略的時(shí)候不但不考慮語(yǔ)法,甚至也不考慮邏輯。因此,漢語(yǔ)中的連詞和介詞可以省略。而英語(yǔ)語(yǔ)句注重各成分之間的邏輯關(guān)系,連詞和介詞在句子的邏輯關(guān)系中扮演著重要的角色,是連接各成分的主要元素,不可省略。因此,在漢英互譯時(shí),譯者要處理好兩種語(yǔ)言中介詞和連詞的省略與添補(bǔ)問(wèn)題。如:

(17)原文:He is a good eater and sleeper.

譯文:他能吃能睡。②

(18)原文:希特勒得到墨索里尼之死的消息后不久,便開(kāi)始為他自己的末日做最后的準(zhǔn)備。他命令將他心愛(ài)的阿爾薩斯狼犬毒死,將家中的另兩條狗擊斃。然后,他把他僅剩的兩名秘書(shū)傳來(lái),遞給他們毒藥膠囊,以備節(jié)節(jié)逼近的俄國(guó)人打進(jìn)來(lái)的時(shí)候服用。(《大學(xué)英語(yǔ)教師用書(shū)》)

譯文:Shortly after receiving the news of Mussolini’s death,Hitler began to make the final preparations for his.He had his favorite Alsatian dog poisoned and two other dogs in the household shot.Then he called in his two remaining women secretaries and handed them capsules of poison to use if they wish to when the advancing Russians broke in.(William L.Shirer:The Rise and Fall of the Third Reich)③

在例(17)中,譯文省略了連詞“和”,簡(jiǎn)潔明了,符合漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn)。若將之譯為“他能吃和能睡”,句子就顯得繁瑣、怪異。在例(18)中,原文中只有“后”和“然后”兩個(gè)表示時(shí)間順序的連詞。但譯者在將之譯成英文時(shí),又添加了一些連詞(如“and”、“when”、“if”)以及一些介詞(如“of”、“for”、“in”)。這些介詞和連詞使譯文的邏輯關(guān)系更為清晰,結(jié)構(gòu)層次明確、有條理,符合英語(yǔ)重形合的特點(diǎn)。

概而言之,漢英兩種語(yǔ)言在省略形式上存在著很大的差異,這要求譯者在漢英互譯的過(guò)程中準(zhǔn)確把握差異,運(yùn)用合理的處理對(duì)策解決相關(guān)的翻譯問(wèn)題。以上幾個(gè)有關(guān)省略現(xiàn)象的處理對(duì)策有助于譯者順利開(kāi)展英漢互譯的工作。

四、結(jié)語(yǔ)

省略作為漢英語(yǔ)言中語(yǔ)篇銜接的重要手段,形式靈活且種類(lèi)繁多。對(duì)漢英兩種語(yǔ)言中的省略現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比分析,不僅可以揭示漢英兩種語(yǔ)言在形式上的異同,還可以揭示不同語(yǔ)言形式下各民族思維方式的差異。通過(guò)對(duì)比漢英兩種語(yǔ)言中的省略現(xiàn)象,筆者發(fā)現(xiàn):1、漢語(yǔ)以主語(yǔ)省略為主,也包括謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞和連詞的省略,其省略形式較為徹底。英語(yǔ)中的介詞和連詞不可省,其它成分(如謂語(yǔ)、賓語(yǔ))均可省略,其省略形式多為不完全省略。2、受兩大民族不同思維方式的影響,漢英兩種語(yǔ)言的省略方式不同。此外,漢英語(yǔ)言在省略形式上的差異也要求譯者在漢英互譯時(shí)掌握相關(guān)的應(yīng)對(duì)策略,主要包括:注重主語(yǔ)的恰當(dāng)增添和必要?jiǎng)h減;處理好英語(yǔ)中的不完全省略;英語(yǔ)中的介詞、連詞不可省??傊?,筆者認(rèn)為,探究漢英語(yǔ)言中省略形式的差異及其在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用,對(duì)于豐富漢英對(duì)比理論、提升翻譯實(shí)踐能力有著非常重要的意義。

注釋?zhuān)?/p>

①文中所引的概念是由著名語(yǔ)言學(xué)家韓禮德在提出,他將粘結(jié)(cohesion)的手段分為五種:照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接手段,Cohesion in English,1976年版。

②處的例子選自寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院徐希明教授的英漢語(yǔ)言對(duì)比研究課件。

③處的例子選自蔡基剛的 《英漢寫(xiě)作修辭對(duì)比》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2003年版。

④處的例子選自潘文國(guó)的《漢英語(yǔ)對(duì)比綱要》,北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,1997年版。

[1]常寶儒.“論漢字屬性”,載陳原主編《現(xiàn)代漢語(yǔ)用字信息分析》[M].上海:上海教育出版社,1993.

[2]程雨民.漢語(yǔ)字基語(yǔ)法[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.

[3]茍亞軍.英漢省略形式對(duì)比研究[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4):81.Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Cohesion in English,Longman,London and New York,1976.

[4]張清明.漢英重復(fù)、替代與省略對(duì)比及其翻譯[D].湖南師范大學(xué),2002.

[5]Quirk,R.,Leech,G.,Greenbaum S.and Svartvik J.A Grammar of Contemporary English.Longman,1973.

[6]高名凱.漢語(yǔ)語(yǔ)法論[M].北京:北京商務(wù)印書(shū)館,1986.

[7]Nida,Eugene A.and Jan de woard.From One Language to Another[M].New York:Thomas Inc.,1986.

[8]司顯柱.論英漢民族思維模式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1999(2):84.

[9]申小龍.漢語(yǔ)句型研究[M].海南:海南人民出版社,1989.

猜你喜歡
漢英連詞省略
你會(huì)用連詞嗎?
連詞that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句
偏旁省略異體字研究
話(huà)題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
西夏語(yǔ)中的對(duì)比連詞 djij2
西夏學(xué)(2016年1期)2016-02-12 02:24:02
中間的省略
詩(shī)選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
漢英文字的幽默修辭功能淺探
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
省略
崇州市| 桦甸市| 宜都市| 宾阳县| 德安县| 上高县| 承德市| 根河市| 鸡泽县| 称多县| 武平县| 贡山| 横峰县| 德保县| 务川| 微山县| 平原县| 荥经县| 万全县| 若羌县| 巫溪县| 辽源市| 隆化县| 中阳县| 望奎县| 泰来县| 孟连| 兴宁市| 景德镇市| 罗田县| 平阳县| 泾川县| 永福县| 沧州市| 监利县| 梅河口市| 九龙县| 乌海市| 阳谷县| 泰兴市| 南汇区|