岳彥青
(太原學(xué)院外語系,山西太原 030032)
德英雙語比較之被動(dòng)態(tài)篇探析
岳彥青
(太原學(xué)院外語系,山西太原 030032)
被動(dòng)態(tài)是德英雙語語法中的兩大語態(tài)之一,在德英雙語的學(xué)習(xí)中占有重要地位。由于德語和英語同屬印歐語系,兩者之間既有相似點(diǎn)又有不同點(diǎn)。對(duì)德英雙語中的被動(dòng)態(tài)進(jìn)行比較,主要對(duì)其中的動(dòng)詞、介詞及其替代形式進(jìn)行對(duì)比和分析,找出其中的異同,給德英雙語學(xué)習(xí)者提供幫助。
德語;英語;被動(dòng)態(tài)比較
現(xiàn)代德語和現(xiàn)代英語是親屬語言,具有親緣關(guān)系,它們都是由印歐語系日耳曼語族中的西日耳曼語支發(fā)展而來的[1]。但是隨著社會(huì)的發(fā)展,尤其是16世紀(jì)左右,德國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展為德語的統(tǒng)一和普及起了非常重要的作用,使其慢慢成為一門獨(dú)立的語言。因此,盡管德語和英語同屬一個(gè)語族,最開始具有某種程度的一致性,但是后來兩種語言的不斷發(fā)展也造成了它們之間的巨大變化和差異。這就說明,德語和英語之間既有許多相似之處但同時(shí)又存在不同之處,使得德英兩語具有一定的可比性。
被動(dòng)態(tài)是德語和英語語法中的重要語態(tài),德語中主要有兩大語態(tài),即主動(dòng)態(tài)和被動(dòng)態(tài),英語中同樣如此。主動(dòng)態(tài)和被動(dòng)態(tài)說明的是一個(gè)過程的不同方面,從過程發(fā)生情況來看,在主動(dòng)態(tài)中句子的主語是動(dòng)作行為的發(fā)出者,在被動(dòng)態(tài)中句子的主語是動(dòng)作行為的承受者。主動(dòng)態(tài)和被動(dòng)態(tài)最根本的不同在于視角的不同,它們通常是由句子中動(dòng)詞的形態(tài)變化來體現(xiàn)。主動(dòng)態(tài)和被動(dòng)態(tài)是德英語運(yùn)用的基礎(chǔ),而對(duì)比學(xué)習(xí)作為語言學(xué)習(xí)的一個(gè)重要方法,通過德語和英語被動(dòng)態(tài)的比較來有效掌握這兩門語言基本語態(tài)之一,對(duì)進(jìn)一步學(xué)習(xí)和掌握德語和英語具有積極意義。
本文對(duì)德語和英語的被動(dòng)態(tài)比較是從被動(dòng)態(tài)句子中的動(dòng)詞、介詞及其替代形式等幾個(gè)方面展開。這主要是基于被動(dòng)態(tài)是由句子中的動(dòng)詞變化來體現(xiàn),而介詞的用法十分靈活,在外語的學(xué)習(xí)中歷來是一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn),此外,被動(dòng)態(tài)的替代形式?jīng)Q定了被動(dòng)態(tài)可能的變化形式,對(duì)深入學(xué)習(xí)和掌握好德語和英語的被動(dòng)態(tài)大有裨益。
在任何語言中,動(dòng)詞的使用都具有強(qiáng)烈的表意和句子結(jié)構(gòu)明示功能,一個(gè)句子的動(dòng)詞是句子含義表達(dá)的關(guān)鍵,同時(shí)它能清楚地示意句子的結(jié)構(gòu)。在印歐語系中尤其如此,德語和英語同屬印歐語系,在由單詞構(gòu)成的句子表義中,句子的表義生動(dòng)程度很大一部分取決于所選用的動(dòng)詞,在動(dòng)詞的用法中,其在被動(dòng)態(tài)中的使用無疑是一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。
德語和英語中的動(dòng)詞都分為及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞。在德語中,判斷一個(gè)動(dòng)詞屬于及物還是不及物主要是看該動(dòng)詞后面是否能夠直接接第四格賓語,而英語中主要是看該動(dòng)詞后面是否能夠直接接賓語。德語中的第四格賓語相當(dāng)于中文里的直接賓語,而中文里的間接賓語在德語中是第三格賓語。德語中的第四格賓語和英語中的賓語的概念是不太相同的,德語中的不及物動(dòng)詞在英語中可能是及物,例如德語的helfen是不及物動(dòng)詞,但是在英語中相應(yīng)的help則是及物動(dòng)詞[2]。因此,一個(gè)動(dòng)詞是否為及物動(dòng)詞在很大程度上決定了使用該動(dòng)詞能否構(gòu)成被動(dòng)態(tài)。被動(dòng)態(tài)的構(gòu)成要求有相應(yīng)的行為發(fā)出者和行為承受者,動(dòng)詞的及物性是構(gòu)成被動(dòng)態(tài)的一個(gè)必要條件。如Das Zimmer ist heute von ihm saubergemacht worden.(德語被動(dòng)態(tài))This book was bought by my mother.(英語被動(dòng)態(tài))這兩個(gè)句子中的動(dòng)詞都具有及物性。然而并非所有的及物動(dòng)詞都能構(gòu)成被動(dòng)態(tài),德語和英語中都是如此,如表示狀態(tài)的及物動(dòng)詞,德語中的halten/haben等,英語中的have/has/get/own等;表示數(shù)量、容量的動(dòng)詞,德語中的wiegen/beihalten/kosten等,英語中的weigh/ cost/contain等。此外,表示相互作用的動(dòng)詞、動(dòng)詞的固定搭配及動(dòng)詞所接的賓語是沒有實(shí)際含義的er/it時(shí),這些動(dòng)詞所構(gòu)成的句子就都不能變成被動(dòng)態(tài)。
英語中不及物動(dòng)詞一般不能構(gòu)成被動(dòng)態(tài),但是在德語中不及物動(dòng)詞雖不能直接接第四格賓語,還是有一些不及物動(dòng)詞能構(gòu)成被動(dòng)態(tài),在語法上稱之為“無人稱被動(dòng)態(tài)”。在無人稱被動(dòng)態(tài)中,有兩種可能,一種是有位于句首的語法主語es;另一種是語法主語es被省略掉了,而其他句子成分位于句首。在無人稱被動(dòng)態(tài)的句子中,強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作行為本身,而非動(dòng)作行為的發(fā)出者或承受者。在英語中,不及物動(dòng)詞不能構(gòu)成被動(dòng)態(tài),這是德語和英語被動(dòng)態(tài)動(dòng)詞的一個(gè)顯著區(qū)別。
另一方面,德語的第四格賓語在概念和范疇上與英語的賓語存在差異性,所以對(duì)于這兩種語言的不及物動(dòng)詞,不能完全以等號(hào)將其聯(lián)系起來。舉個(gè)例子,德語中的helfen是一個(gè)承接第三格賓語的不及物動(dòng)詞,而英語中的help則是作為一個(gè)及物動(dòng)詞存在的,但是兩者都能夠構(gòu)成被動(dòng)態(tài)。在實(shí)際的運(yùn)用過程中,德語中的不及物動(dòng)詞存在于英語中則可能轉(zhuǎn)變?yōu)榧拔飫?dòng)詞。但是像情態(tài)動(dòng)詞、非人稱動(dòng)詞、反身動(dòng)詞、位移動(dòng)詞以及助動(dòng)詞這幾類動(dòng)詞在德語和英語中都不能作為被動(dòng)態(tài)的構(gòu)成成分。
在德語和英語被動(dòng)態(tài)中,介詞的搭配使用是這兩門語言的一個(gè)特色。介詞在被動(dòng)態(tài)中如何使用,一方面取決于被動(dòng)態(tài)的類型及其性質(zhì)特征,另一方面取決于介詞本身的含義及其作用[3]。
在德語被動(dòng)態(tài)中,大多數(shù)情況下用的介詞是von,在英語中則用介詞by,這兩個(gè)介詞的意義及用法都非常相似,而且其使用的頻率也非常高。試舉一例,Die Stadt wurde von einem Flugzeug durch Bomben zerst?rt.(德語:一架飛機(jī)用炸彈炸毀了這個(gè)城市),The city was destroyed by the airplane.當(dāng)然在德語和英語被動(dòng)態(tài)介詞的選擇中,相同含義介詞的選擇并非唯一一個(gè),在一些情況下,德語被動(dòng)句中的邏輯主語可用auf/bei/in/unter等構(gòu)成的介詞短語來充當(dāng),而英語中也存在相似的情況,像with、at、to、of等都可以構(gòu)成狀態(tài)被動(dòng)態(tài)。
兩種語言被動(dòng)態(tài)在介詞的使用數(shù)量上有區(qū)別,即德語介詞使用的相對(duì)多樣性和英語介詞使用的單一性。在德語被動(dòng)態(tài)中,常用的介詞除了von之外,還有介詞durch和mit,von后面只能跟動(dòng)作行為的發(fā)起者——人或自然力,并對(duì)全過程起主導(dǎo)作用,mit常用來強(qiáng)調(diào)動(dòng)作行為發(fā)生的某種媒介、工具或材料,durch可用來帶出動(dòng)作行為的發(fā)起者(相當(dāng)于von),也可以用來表示動(dòng)作行為產(chǎn)生的原因或途徑(相當(dāng)于mit)。
英語被動(dòng)態(tài)中介詞的使用相對(duì)單一,使用頻率最高的介詞是by,by通常與主動(dòng)態(tài)中的主語構(gòu)成介詞短語,在被動(dòng)態(tài)中充當(dāng)賓語。在德語中,無論是過程被動(dòng)態(tài)還是狀態(tài)被動(dòng)態(tài),其介詞的選擇仍取決于介詞本身所要表達(dá)的含義,與動(dòng)作行為的狀態(tài)關(guān)系不大,如在過程被動(dòng)態(tài)中Der Rad ist schon repariert worden(自行車已經(jīng)修過了)強(qiáng)調(diào)“修”這個(gè)動(dòng)作,而狀態(tài)被動(dòng)態(tài)中Der Rad ist schon repariert(自行車已修好)強(qiáng)調(diào)“已修好”的狀態(tài)。在英語中兩種被動(dòng)態(tài)介詞的選擇與其所表達(dá)的含義是密切相關(guān)的。在過程被動(dòng)態(tài)中,介詞的賓語是主動(dòng)句中動(dòng)作行為的主語,因此與過程行為相搭配的介詞必須能與相應(yīng)名詞組成介詞短語,構(gòu)成意義中的動(dòng)作發(fā)出者。在狀態(tài)被動(dòng)態(tài)中,介詞一般表示導(dǎo)致動(dòng)作行為發(fā)出者處于某種狀態(tài)的原因或方式,如He was admired in the civil war,表達(dá)“戰(zhàn)爭(zhēng)使他受到尊敬”。
在德英雙語中有些句子雖沒有明顯的被動(dòng)態(tài)的標(biāo)志,如動(dòng)詞的形態(tài)變化或使用特定的介詞,但是它們具有被動(dòng)的意義,這些句子可以看成是被動(dòng)態(tài)的替代形式。德語和英語存在一些共同的特征,如句子中包含表被動(dòng)概念的動(dòng)詞,這在英語中表現(xiàn)得尤為突出,一些不及物動(dòng)詞具有主動(dòng)表被動(dòng)的含義,如sell/taste。此外,有些形容詞也可以作為被動(dòng)結(jié)構(gòu)用于語句當(dāng)中。德語中的第一分詞構(gòu)成主動(dòng)態(tài),但是第二分詞則可以表示被動(dòng)的含義,并且通常與erhalten、krieg等一起作為被動(dòng)態(tài)的替代結(jié)構(gòu)使用。英語中的have sth.done也具有相似的被動(dòng)意義。某些形容詞的詞尾同樣具有被動(dòng)的含義,如德語中的-bar、-lich,英語中的-able、-ible等都可作為被動(dòng)詞意存在于句中。一些不定式也可用來表示被動(dòng)意義,如英語中The task is to finish.德語中Die Aufgabe ist zu erledigen兩個(gè)不定式都含有被動(dòng)含義。這些被動(dòng)態(tài)的替代形式使德英語的被動(dòng)態(tài)更為豐富,在學(xué)習(xí)中要把握兩者的共性和個(gè)性。
在德語和英語中介詞的選擇與狀態(tài)的關(guān)系密切相關(guān)。在這兩門語言中,被動(dòng)態(tài)都可以分為過程被動(dòng)態(tài)和狀態(tài)被動(dòng)態(tài)。英語的被動(dòng)態(tài)表示動(dòng)作發(fā)生的過程,同時(shí)也能表示主語在承受動(dòng)作以后的一種狀態(tài),強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作完成后的一種結(jié)果狀態(tài)??梢愿鶕?jù)句子的附加成分對(duì)兩種形式進(jìn)行判斷。而德語的被動(dòng)態(tài)是表示過程的含義還是狀態(tài)的含義,則可以從句子的構(gòu)成方式來進(jìn)行區(qū)別。
英語的句子構(gòu)成方式是be+過去分詞,施事者由介詞by帶起。德語的句子構(gòu)成方式是werden+第二分詞,施事者由介詞von、durch或mit帶起。德語中的主語語態(tài),如果其主語是具體的人,那么其在被動(dòng)態(tài)中就可以用von帶出來;如果是以方式、方法、途徑等作為主語,那么在被動(dòng)態(tài)中就可以由durch帶出;如果主語是具體的某種手段、工具、材料一類,則可以選擇由mit帶出。
德語中,一般用現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)來替代句中的第一將來時(shí)和第二將來時(shí),并且大多數(shù)情況下,德語中被動(dòng)態(tài)的現(xiàn)在時(shí)表示的意義在英語中則是進(jìn)行時(shí)的意義。例如The car is being towed.(英:這車正在被拖走)用德語表示則為Der Wagen wird abgeschleppt.當(dāng)?shù)抡Z的被動(dòng)態(tài)表示的是一種現(xiàn)象或已經(jīng)存在的事實(shí)時(shí),在英語中則是現(xiàn)在時(shí)的意義。
英語中的不及物動(dòng)詞不存在被動(dòng)態(tài),但是德語中的不及物動(dòng)詞就有被動(dòng)語態(tài),另外,主動(dòng)語態(tài)的句子中,除動(dòng)詞以外,其他相關(guān)結(jié)構(gòu)在被動(dòng)態(tài)中無明顯區(qū)別。英語中部分不及物動(dòng)詞在德語中加上第三格賓語,就可以表示無人稱被動(dòng)態(tài)。換句話說,德語中加三格賓語的不及物動(dòng)詞,其被動(dòng)態(tài)在英語中也有所體現(xiàn),只是德語中稱之為無人稱被動(dòng)態(tài)。英語中的不及物動(dòng)詞只可以表示主動(dòng)的意義,而德語中的動(dòng)詞使用范圍則相對(duì)較廣,除加三格的不及物動(dòng)詞外,其他不及物動(dòng)詞均可用于被動(dòng)態(tài)。
英語中對(duì)應(yīng)的德語被動(dòng)態(tài)中狀態(tài)被動(dòng)態(tài)的構(gòu)成形式與過程被動(dòng)態(tài)具有一致性,其區(qū)分方式以觀察句子的具體成分,或者綜合觀察上下文的結(jié)構(gòu)為主。英語被動(dòng)態(tài)中的完成時(shí)通常表示的是一種狀態(tài),但在德語中,其構(gòu)成形式就要發(fā)生相應(yīng)變化,以sein來替代原來的助動(dòng)詞。此外,英語表示狀態(tài)被動(dòng)態(tài)通常采用進(jìn)行式,而德語一般就用現(xiàn)在時(shí)和過去時(shí)表示,需要注意的是,完成時(shí)不能用以表示狀態(tài)被動(dòng)態(tài)。
德語和英語由于同源的關(guān)系,存在著千絲萬縷的聯(lián)系,但是語言在不斷地發(fā)展,每種語言的內(nèi)涵和個(gè)性也不斷顯現(xiàn)。在我們學(xué)習(xí)這兩種語言的過程中,只有在把握兩種語言的共性基礎(chǔ)上,去深入挖掘和探究德語和英語各自的特點(diǎn),并在學(xué)習(xí)英語的基礎(chǔ)上更好地把握德語,在德語的基礎(chǔ)上更好地把握英語,兩者相互推進(jìn),才能同時(shí)學(xué)好這兩門語言。
[1]王曉霞,宋利強(qiáng).德英雙語比較之被動(dòng)態(tài)篇[J].語文學(xué)刊,2009(22):56-58.
[2]付純?nèi)A.淺談德語被動(dòng)態(tài)[J].神州(下旬刊),2012(9):62-65.
[3]鄧宏.關(guān)于德語被動(dòng)態(tài)的思考[D].廣州:中山大學(xué),2009.
[4]黃劍平.英語主、被動(dòng)語態(tài)的認(rèn)知闡釋[J].學(xué)理論,2009,(19):46-48.
(編輯張瑛)
H33
A
1673-1808(2014)05-0122-03
2013-12-24
岳彥青(1985-),女,山西呂梁人,太原學(xué)院外語系,助教,碩士,研究方向:德語文學(xué)。