劉愛萍
(桂林旅游高等??茖W(xué)校,廣西桂林,541006)
當(dāng)前,桂林正在建設(shè)“國(guó)際旅游勝地”,這就要求旅游基礎(chǔ)設(shè)施、景區(qū)管理以及服務(wù)質(zhì)量等方面要與世界接軌。作為旅游景區(qū)景點(diǎn)特征形象概括的景區(qū)景點(diǎn)名稱,對(duì)景區(qū)景點(diǎn)的宣傳起著畫龍點(diǎn)睛的作用,同時(shí)也是桂林城市形象的一張名片。桂林旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱翻譯的水平,不僅直接反映譯者能力的高低,更在一定程度上反映了桂林這座城市的國(guó)際化水平。筆者在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),桂林旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱翻譯主要存在以下三個(gè)問題:一是名稱翻譯不統(tǒng)一。如“象鼻山”就出現(xiàn)了三種翻譯文本,“Elephant Hill”“the Elephant Hill”和“Elephant Trunk Hill”,讓國(guó)外游客摸不著頭腦。二是名稱翻譯不貼切。如把“世外桃源景區(qū)”翻譯為“Shangri-La”,沒有體現(xiàn)出桂林“世外桃源”的特色。三是名稱翻譯不規(guī)范。如把“漓江”翻譯為“Li River”,就違背了“通名專名化”翻譯規(guī)則。
旅游景區(qū)景點(diǎn)不同于一般行政區(qū)劃地名,它不僅具有提示性、指示性等功能,更蘊(yùn)含了豐富的歷史、人文信息。因此,采取適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,使景區(qū)景點(diǎn)名稱的翻譯充分傳達(dá)源語語義和文化色彩,以達(dá)到增進(jìn)文化交流,促進(jìn)涉外旅游發(fā)展,增強(qiáng)外國(guó)游客對(duì)桂林的了解和認(rèn)識(shí),將桂林打造成國(guó)際旅游勝地,是積極樹立富有影響力的國(guó)際旅游品牌城市形象的迫切需要。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)桂林旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱的翻譯進(jìn)行探討。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是由清華大學(xué)著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論,它是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。它是“運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,是一個(gè)‘翻譯即適應(yīng)與選擇’的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域”。[1]這一理論具體闡述了“翻譯適應(yīng)選擇論”對(duì)翻譯文本的解釋功能,一是翻譯過程——譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程;二是翻譯原則——多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇;三是翻譯方法——“三維”(語言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換;四是評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)——多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)。[2]
目前,該理論共涉及九大研究焦點(diǎn)和理論視角,即生態(tài)范式、關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)選擇、“三維”轉(zhuǎn)換、事后追懲。在本文中,主要運(yùn)用其中的三大理論對(duì)桂林景區(qū)景點(diǎn)名稱翻譯實(shí)踐進(jìn)行指導(dǎo)。
翻譯生態(tài)環(huán)境是一個(gè)比語境更寬泛的概念。語境僅僅是以使用語言為參照,不包含語言本身或語言使用。而翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,范圍極其廣泛。它是由所涉文本、文化語境與“翻譯群落”及精神和物質(zhì)構(gòu)成的集合體??梢哉f,譯者以外的一切都可以看作翻譯的生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境是翻譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。[1]
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“適應(yīng)”與“選擇”是譯者的本能,是翻譯過程的實(shí)質(zhì)。譯者不僅要適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,而且要以生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對(duì)譯文的選擇。適應(yīng)的目的是求存、生效,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是“優(yōu)勝劣汰”。從這個(gè)角度說,翻譯可以被描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程。[1]
“三維”轉(zhuǎn)換就是指語言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換和交際維轉(zhuǎn)換。語言維轉(zhuǎn)換就是指譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在翻譯過程的不同階段、不同層次和不同方面。文化維轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。它關(guān)注的是源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。交際維轉(zhuǎn)換就是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。它要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞外,把翻譯選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!叭S轉(zhuǎn)換”是發(fā)生在翻譯操作層面的,具體指導(dǎo)譯者應(yīng)如何進(jìn)行翻譯。
旅游翻譯是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐,屬于專業(yè)翻譯。概括地說,是一種跨語言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。[3]而旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱翻譯是旅游翻譯中最具代表性的一種翻譯實(shí)踐。在旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱翻譯中,需要翻譯成英文的漢語專有名詞可謂包羅萬象,很多是獨(dú)具中國(guó)特色、富含詩(shī)情畫意、寓意深刻的漢語景名。因此,翻譯者在生態(tài)翻譯環(huán)境中,不能只從一個(gè)維度進(jìn)行考量,而是要靈活運(yùn)用“三維”轉(zhuǎn)換,將“三維”有機(jī)結(jié)合,綜合考慮。
“世外桃源景區(qū)”是根據(jù)晉代陶淵明所著的《桃花源記》中描繪的意境,結(jié)合當(dāng)?shù)氐奶飯@山水風(fēng)光開發(fā)建設(shè)的首批國(guó)家AAAA級(jí)景區(qū)。目前,對(duì)于該景區(qū)名稱的翻譯共有兩種,一是將其翻譯為“Shangri-La”;二是將其翻譯為“Peach Blossom Land”。
將“世外桃源”譯為“Shangri-La”,就只是運(yùn)用了文化維轉(zhuǎn)換,而沒有考慮到交際維轉(zhuǎn)換,因此,此種翻譯值得商榷。《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)把“世外桃源”定義為“晉代陶潛在《桃花源記》中描述了一個(gè)與世隔絕、沒有戰(zhàn)亂、安樂而美好的地方。后借指不受外界影響的地方或幻想中的美好世界”?!癝hangri-La”是指美國(guó)作家詹姆斯·希爾頓在小說《消失的地平線》(Lost Horizen)里所虛構(gòu)的與世隔絕的樂園。美國(guó)《韋氏大詞典》將其解釋為“烏托邦”式的幻想樂園。正是由于兩者在文化內(nèi)涵上具有相通之處,因此,譯者就直接將“世外桃源”譯為“Shangri-La”了。但是這種譯法在交際維轉(zhuǎn)換層面就出現(xiàn)了問題。因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中,“Shangri-La”有兩大所指,一是指在我國(guó)云南省迪慶藏族自治州的一個(gè)著名旅游勝地——香格里拉縣,該地是小說《消失的地平線》里的創(chuàng)作原型;二是指酒店,香格里拉(Shangri-La)是國(guó)際連鎖酒店的知名品牌。因此,一提到香格里拉,人們首先想起的是香格里拉大酒店(Shangri-La)和香格里拉縣,而不是“世外桃源”的意思。
將“世外桃源”譯為Peach Blossom Land,就是從語言維、文化維、交際維綜合來考慮。此種譯法較為貼切,較為妥當(dāng)。從語言維和交際維轉(zhuǎn)換角度看,在英語中,旅游景區(qū)名稱也經(jīng)常用Land這個(gè)詞來表達(dá)“樂園”“樂土”的意思,如美國(guó)迪斯尼樂園,就是用 Disneyland。因此,用 Peach Blossom Land更容易讓外國(guó)人接受和理解。從文化維角度看,用Peach Blossom Land也能體現(xiàn)出“世外桃源”的文化內(nèi)涵,能讓人聯(lián)想到陶淵明在《桃花源記》中描述的落英繽紛、安靜祥和的情境。
“兩江四湖”景區(qū)是指漓江、桃花江、榕湖、杉湖、桂湖、木龍湖構(gòu)成的環(huán)城風(fēng)景帶,屬于國(guó)家AAAA級(jí)景區(qū)。目前,筆者發(fā)現(xiàn)有關(guān)“兩江四湖”的譯法有“Two Rivers Four Lakes”“Dreams On Water”“Water System in Guilin”以及“Guilin Water System”四種。
“Two Rivers Four Lakes”的譯法直接采用了語言維轉(zhuǎn)換,沒有表達(dá)出“兩江四湖”的“千峰環(huán)野立、一水抱城流”的環(huán)城水系內(nèi)涵?!癉reams On Water”則想表達(dá)在游覽兩江四湖時(shí)的一種心理感受,作為景區(qū)名稱不太適合?!癢ater System in Guilin”雖然表達(dá)出來了“兩江四湖”的內(nèi)在本質(zhì),但是違背了在景區(qū)名稱翻譯時(shí)應(yīng)避免使用冠詞和介詞的要求。因此“Guilin Water System”是一種比較理想的譯法,既表達(dá)了“兩江四湖”的文化內(nèi)涵,又符合景區(qū)名稱翻譯的規(guī)范要求。同時(shí),還便于冠名“桂林環(huán)城水系”或“兩江四湖”的復(fù)合名詞的英譯,如桂林環(huán)城水系游——Guilin Water System Tour、桂林環(huán)城水系圖——Guilin Water System Map、兩江四湖問訊處——Guilin Water System Inquiry Office等,既簡(jiǎn)潔,又達(dá)意。
“伏波山”景區(qū)是桂林市區(qū)的經(jīng)典景區(qū)之一。關(guān)于“伏波山”的譯法共有兩種,一是把“伏波”的意譯出來,于是就把“伏波山”翻譯為“Wave-Subduing Hill”(制服波濤的山)或“Wave-Restraining Hill”(抑制波濤的山)。二是把“伏波”直接音譯過來,將“伏波山”譯為“Fubo Hill”。兩種譯法均來自伏波山的傳說。
伏波山名字的由來有兩種說法。一種說法是,此山因有一崖角突出江面,每當(dāng)春夏漲水時(shí),遏阻了洶涌的波濤,好像馴服了波濤似的,因此取名“伏波山”;另一種說法是,東漢時(shí)有一位伏波將軍馬援,受光武帝的派遣出征交趾,途徑桂林屯兵,與敵使談判于山下,試劍劈石,嚇退敵人。后人為了紀(jì)念他,在山上建了一座新息侯祠。新息侯是伏波將軍的爵號(hào),新息侯祠也叫伏波廟,山因廟而得名。[4]因此,這兩種譯法都能體現(xiàn)“伏波山”的歷史文化內(nèi)涵。但是,根據(jù)外國(guó)人的思維和語言習(xí)慣,翻譯為“Wave-Subduing Hill”更妥當(dāng)一些。
關(guān)于桂林景區(qū)景點(diǎn)名稱不妥當(dāng)?shù)姆g還有很多,如把漓江翻譯為“Li River”,把“疊彩山”翻譯為“Diecai Hill”,把“穿山”翻譯為“Tunnel Hill”,把“樂滿地度假世界”翻譯為“Lemandi Amusement World”等,本文就不再一一分析和論證。只是想通過上述三個(gè)例子表明,在翻譯景區(qū)景點(diǎn)名稱時(shí),譯者要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在翻譯生態(tài)環(huán)境中適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),通過語言維、文化維和交際維的綜合運(yùn)用,翻譯出最為貼切的景區(qū)景點(diǎn)名稱。
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,譯者在不同的生態(tài)翻譯環(huán)境中,應(yīng)采用不同的方法來實(shí)現(xiàn)最大程度的多維度選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇。旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱可謂包羅萬象,很多是獨(dú)具中國(guó)特色、富含詩(shī)情畫意、寓意深刻的漢語景名,其翻譯水平的高低,直接影響著一個(gè)城市的外宣形象,意義和作用不可忽視。然而,景區(qū)景點(diǎn)名稱翻譯由于錯(cuò)誤層出不窮,歷來被專家所詬病,其翻譯市場(chǎng)的規(guī)范和整頓任重而道遠(yuǎn)。在此,我們建議,譯者不妨采用生態(tài)翻譯學(xué)中提出的“三維”轉(zhuǎn)換法來指導(dǎo)旅游景區(qū)景點(diǎn)翻譯,翻譯過程中考慮具體的生態(tài)環(huán)境,采取有效的翻譯策略和手段,提高整合適應(yīng)度,達(dá)到翻譯的最佳效果。
[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-8.
[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.
[3] 陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2010:59.
[6] 李靈資.新桂林經(jīng)典導(dǎo)游詞[M].北京:旅游教育出版社,2012:129.
[7] 胡聯(lián)偉,周長(zhǎng)利.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的公示語漢英翻譯研究[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(1):79-83.