徐 敏
(南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 文理學(xué)院,江蘇 南京 210023)
主位推進(jìn)模式在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
徐 敏
(南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 文理學(xué)院,江蘇 南京 210023)
詳細(xì)分析了主位推進(jìn)模式及其在語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中的作用,為現(xiàn)行翻譯教學(xué)提供了一個(gè)全新的視角。主位推進(jìn)模式在譯前可以作為一個(gè)參照對(duì)象,避免譯者犯信息傳遞上的錯(cuò)誤;在譯后也可以成為檢驗(yàn)譯文銜接與連貫的手段。
主位;述位;主位推進(jìn)模式;翻譯教學(xué)
主位(Theme)與述位(Rheme)的概念源于布拉格語(yǔ)言學(xué)派,其創(chuàng)始人馬泰休斯(V.Mathesius)提出句子可以切分為主位、述位和連位三部分。主位是語(yǔ)法的出發(fā)點(diǎn),一般表示已知信息,述位是語(yǔ)法的核心內(nèi)容,一般表示新信息,連位是把主位和述位連接起來(lái)的過(guò)渡部分[1]。Halliday 繼承了布拉格學(xué)派的主位結(jié)構(gòu)理論,從功能的角度對(duì)主位進(jìn)行了界定,將一個(gè)信息分為兩個(gè)成分:主位和述位,主位是一個(gè)信息的起點(diǎn),剩余部分為述位。[2]主位往往是話語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn);述位置于主位后面,是對(duì)主位的闡述,往往是話語(yǔ)的核心內(nèi)容。作為布拉格學(xué)派主要成員之一的丹奈士認(rèn)為,語(yǔ)篇的主位結(jié)構(gòu)也包括語(yǔ)篇的信息結(jié)構(gòu),即主位總是已知信息,而述位總是新信息。當(dāng)然也有人持不同的觀點(diǎn),認(rèn)為主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)是兩種不同的結(jié)構(gòu)。本文作者認(rèn)為主位、述位與已知信息、新信息在一般情況下都是一致的。
在語(yǔ)篇分析的層面上,只是討論單個(gè)小句內(nèi)部的主位結(jié)構(gòu)是不足的,還要知道整個(gè)語(yǔ)篇的主位是如何向前推進(jìn)的,以及主位推進(jìn)模式是如何影響信息的流動(dòng)的。在每個(gè)單獨(dú)存在的小句中,主位與述位是固定不變的。但是語(yǔ)篇通常由兩個(gè)或多個(gè)小句組合而成,語(yǔ)篇隨著小句主位的推進(jìn)而展開,在這一過(guò)程中,前后句子的主述位之間會(huì)產(chǎn)生某種聯(lián)系和變化,這種聯(lián)系和變化被稱為主位推進(jìn)(thematic progression)(Thompson,1996)。而這種動(dòng)態(tài)的變化發(fā)展也影響到語(yǔ)篇的信息流程,已知信息引發(fā)新信息,新的信息又不斷地成為已知信息,并以此為出發(fā)點(diǎn),再觸發(fā)另一個(gè)新信息,這種新舊信息按信息價(jià)值的等級(jí)動(dòng)態(tài)推進(jìn),形成的信息流不斷發(fā)展推動(dòng)語(yǔ)義內(nèi)容的有序表達(dá)。功能主義語(yǔ)言學(xué)家Fries(1983) 通過(guò)認(rèn)真仔細(xì)的研究,從貌似無(wú)章可循的語(yǔ)言素材中總結(jié)出主位變化的基本模式,這些聯(lián)系和變化的模式被稱為主位推進(jìn)模式(patterns of thematic progression)。[3]
語(yǔ)篇中的主位和述位不是孤立出現(xiàn)的,它們彼此之間始終存在著密切的聯(lián)系,隨著各句主位的向前推進(jìn),整個(gè)語(yǔ)篇逐步展開,直至形成一個(gè)連貫的語(yǔ)篇。語(yǔ)篇意義的連貫性在語(yǔ)言形式上的體現(xiàn)是多方面的。但是在語(yǔ)篇的信息結(jié)構(gòu)與層次上,主位結(jié)構(gòu)仍是語(yǔ)篇重要的謀篇機(jī)制之一。隨著各句主位的向前推進(jìn),整個(gè)語(yǔ)篇逐步展開,直至形成一個(gè)能表達(dá)某一完整意義的整體”。[4]所以研究語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式是研究語(yǔ)篇連貫,語(yǔ)篇的構(gòu)成的重要方法之一。把握住原文的主位推進(jìn)模式,不僅可以分析整個(gè)篇章是如何展開、銜接和連貫的,還可以充分了解中心內(nèi)容的信息在語(yǔ)篇中的分布情況,這些都可為譯者所用,避免譯者犯信息傳遞上的錯(cuò)誤,使得譯文更加合理和通順。
有關(guān)主位推進(jìn)模式的分類,黃衍(1985) 將其細(xì)分為七種,徐盛桓(1982) 和朱永生(1995)將其概括為四種,而胡壯麟(1994) 則將主位推進(jìn)模式歸納為三種。無(wú)論怎樣分類,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行主位推進(jìn)模式的解構(gòu),可以使我們更好地理解語(yǔ)篇篇章結(jié)構(gòu)、以確保譯文的準(zhǔn)確性以及段落銜接、信息的組織和語(yǔ)意傳達(dá)。本文將分析三種最為常用的主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用,舉實(shí)例以證明其在翻譯中的重要性。
2.1主位同一型(亦稱平行型或放射型:即主位相同,述位不同)
T1 → R1
↓
T2(=T1) → R2
↓
Tn(=T1) → Rn
例證:My aunt Jennifer is an actress.She must be at least 35 years old.In spite of this,she often appears on the stage as a young girl.Jennifer will have to take part in a new play soon.This time,she will be a girl in a new play soon.In the play,she must appear in a bright red dress and long black stockings.Last year in another play,she had to wear short socks and a bright,orange-colored dress…[5]
這篇選自《新概念英語(yǔ)》的小故事是較典型的主位同一型短文,以我的姨媽詹妮弗為主語(yǔ)展開故事的敘述,后面所有的句子都以同一個(gè)成分為談?wù)摰钠瘘c(diǎn),每個(gè)句子的述位都對(duì)這個(gè)起點(diǎn)作新的論述或補(bǔ)充。讀者對(duì)作者所談的話題可謂是一目了然,因此只要翻譯時(shí)也按照這種平行型推進(jìn)模式,譯文的連貫自然是不會(huì)受到任何影響。參考譯文如下:
我的詹妮弗姨媽是一位女演員。她至少有35歲了。盡管如此,她在舞臺(tái)上經(jīng)常扮演少女。詹妮弗不久將參演一出新戲。這一次,她將扮演一個(gè)17歲的姑娘。演戲時(shí),她必須身著大紅衣裙和黑色長(zhǎng)襪。去年演另一出戲時(shí),她不得不穿短襪和一條色彩鮮艷的橘紅衣裙。
2.2述位同一型(亦稱集中型:即主位不同,述位相同)
T1 → R1
↓
T2 → R2(=R1)
↓
Tn → Rn(=R1)
例證:When I go into a bank I get rattled.The clerks rattle me;the wickets rattle me;the sight of the money rattles me;everything rattles me.
我走進(jìn)銀行就心里發(fā)慌。辦事員使我心里發(fā)慌;柜臺(tái)窗口使我心慌;我看到錢也心慌;一切都使我心慌。[6]
這一小段語(yǔ)篇的主位不同,述位相同。原文作者刻意采用這樣重復(fù)出現(xiàn)相同的述位的結(jié)構(gòu),目的顯而易見(jiàn),可以讓讀者立即聯(lián)想到作者當(dāng)時(shí)的情景,把作者當(dāng)時(shí)在銀行里非常緊張、局促不安的心情表現(xiàn)得淋漓盡致,所以翻譯時(shí)也應(yīng)該按原文的推進(jìn)模式進(jìn)行譯文翻譯。如果譯為:我走進(jìn)銀行就心里發(fā)慌。辦事員、柜臺(tái)窗口、錢,所有的一切都讓我心慌。雖然譯文意思傳達(dá)無(wú)錯(cuò),可是卻將原文對(duì)心理的生動(dòng)刻畫全部丟棄了,完全體現(xiàn)不出作者當(dāng)時(shí)緊張害怕的情緒。
2.3延續(xù)型(亦稱梯型:即前一句的述位或述位的一部分成為后一句的主位)
T1 → R1
↓
T2(=R1) → R2
↓
Tn(=Rn-1) → Rn
例證:我怎能忘記那美麗的校園呢?那兒處處是碧綠的芳草。綠草中鋪著潔白的、筆直的石路。路兩旁種的那些樹分明是一品紅,然而原該為大紅色的排列為環(huán)狀的葉,卻變?yōu)槿崦牡姆奂t,還有著淡綠色的邊兒。[7]
此篇抒情短文最初是我回憶起校園,由校園聯(lián)想到校園中的芳草,再由芳草引出石路,石路引出路旁的一品紅以及它們的葉子,主述位的層層推進(jìn)一目了然。因此譯文的展開和信息的組織上,也應(yīng)遵循與原文一樣的結(jié)構(gòu)模式,才能使篇章的完整性、連貫性得以保留,讓譯文顯得更加通順、流暢。下面的譯文較好地體現(xiàn)了原文:
How can I ever forget the beautiful campus? The grounds were covered with dark green grass through which stretched a straight white stone path.On both sides of the path were planted what I believed to be poinsettias.Now the flowers were surrounded by pinkish leaves instead of bright red ones as they should have been.
人們運(yùn)用語(yǔ)言這一工具進(jìn)行交際,并不是以單詞或單句進(jìn)行的。句子只是言語(yǔ)交際中的最小的單位。實(shí)際交際中,人們是利用這些句子組成語(yǔ)篇來(lái)進(jìn)行的。所謂語(yǔ)篇就是一個(gè)個(gè)語(yǔ)句組成的語(yǔ)句鏈。這些語(yǔ)句鏈可以組成語(yǔ)句群、語(yǔ)句段、最大形成一個(gè)完整的語(yǔ)篇。這就是說(shuō),語(yǔ)句具有這種聚句成篇的功能,當(dāng)然這里是有一定規(guī)律可循的,組織的方式不同,所傳達(dá)的意義就不相同。[4]現(xiàn)行許多高校使用的翻譯教材都會(huì)讓學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握翻譯常用的八種技巧:例如重譯法、增譯與減譯法、詞性轉(zhuǎn)換法、反譯法等等。老師的教學(xué)也只是將重點(diǎn)放在字詞和句子的翻譯上,而忽略了對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇的分析。學(xué)生雖然掌握了對(duì)單詞和單句的翻譯方法,可是面對(duì)一個(gè)語(yǔ)段,一個(gè)語(yǔ)篇的翻譯時(shí),翻譯的結(jié)果往往都是不盡如人意,句與句之間的銜接不緊密,通篇語(yǔ)義不連貫的比比皆是。
Baker(1992)曾指出原文的主位推進(jìn)模式應(yīng)該在譯文中以某種恰當(dāng)?shù)姆绞郊右栽佻F(xiàn),不注意這一點(diǎn)就有可能造成譯文中信息流動(dòng)不暢的問(wèn)題。換言之,因?yàn)樵乃行【涞闹魑煌七M(jìn)模式體現(xiàn)著源語(yǔ)語(yǔ)篇的目的和整體效果,為了達(dá)到與源語(yǔ)語(yǔ)篇相近的語(yǔ)篇效果,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡力再現(xiàn)這種語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。通過(guò)上文對(duì)三種主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇翻譯中的分析,可以肯定對(duì)原文主位推進(jìn)模式的分析,可以使我們更好地掌握源語(yǔ)語(yǔ)篇篇章結(jié)構(gòu)、確保譯文的準(zhǔn)確性以及段落銜接、信息的組織和語(yǔ)意傳達(dá)。在翻譯實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,除了詞句的翻譯技巧之外,也應(yīng)該關(guān)注語(yǔ)篇中信息的展開與主位推進(jìn)模式。由于英語(yǔ)是形合性語(yǔ)言而漢語(yǔ)是意合性語(yǔ)言,兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)不同,加上語(yǔ)篇的展開往往采用多種模式綜合使用的情況,因而在教學(xué)中也需要提醒學(xué)生在實(shí)際翻譯時(shí),切不可按部就班,譯文是否遵循原文的主位推進(jìn)模式也要視原文具體的信息結(jié)構(gòu)而定。
一般情況下,譯者在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中應(yīng)該保留源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,但因英漢語(yǔ)言擁有各自的語(yǔ)言特征,語(yǔ)篇所采用的主位推進(jìn)模式也會(huì)錯(cuò)綜復(fù)雜,譯者就則需要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行必要的調(diào)整或重構(gòu),把源語(yǔ)信息用符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的獨(dú)特結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái)。
3.1保留源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式
例:Studies serve for delight,for ornament and,for ability.Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in judgment and disposition of business.
上面的語(yǔ)篇選自培根《論讀書》,是較為典型的延續(xù)型主位推進(jìn)模式。第一句中的studies(主位1)后面帶有三個(gè)并列述位 serve for delight(述位1)、for ornament(述位2)與for ability(述位3)。緊接其后作者將三個(gè)并列述位分別展開,充當(dāng)已知信息(即主位),形成三個(gè)實(shí)際上并列的新的主述位結(jié)構(gòu),即for delight(主位2)→ is in privateness(述位2),for ornament(主位3) → is in discourse(述位3),for ability(主位4) → is in judgment(述位4)。著名翻譯家王佐良先生在翻譯時(shí)也遵循了原作者采用的主位推進(jìn)模式,將之譯為:
讀書足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其博彩也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際。王佐良先生的譯文很好地保留了原文的主位推進(jìn)模式,巧妙地再現(xiàn)了原文的信息結(jié)構(gòu),忠實(shí)傳達(dá)了原文的信息,層層推進(jìn),讀起來(lái)瑯瑯上口。[8]
3.2重構(gòu)源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式
主位推進(jìn)模式多種多樣,而語(yǔ)篇的展開也更為錯(cuò)綜復(fù)雜。例如下面選自朱自清《荷塘月色》一文中的一小段:曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過(guò)處,送來(lái)縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。這時(shí)候葉子與花也有一絲的顫動(dòng),像閃電般,霎時(shí)傳過(guò)荷塘的那邊去了。葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見(jiàn)一些顏色;而葉子卻更見(jiàn)風(fēng)致了。[7]
這段文字開篇由荷塘T1引出荷葉R1,再由荷葉T2(=R1) 引出荷花R2,屬于上面的第三種延續(xù)型模式,而緊接其后對(duì)荷花的描寫以及末尾對(duì)荷葉的描寫,包括由荷葉引出流水都屬于T1 → R1;T2(=T1) → R2第一種平行型模式。此外,中間還穿插了微風(fēng)、荷花的清香等其它信息。由此我們可以看出,很多語(yǔ)篇往往會(huì)采用多種模式交互綜合使用。因而在實(shí)際翻譯之時(shí),譯文會(huì)是靈活多變的,按部就班往往只會(huì)帶面效果,譯者應(yīng)該視具體語(yǔ)篇情況隨時(shí)進(jìn)行必要調(diào)整或重構(gòu),把源語(yǔ)信息用符合譯語(yǔ)的獨(dú)特結(jié)構(gòu)形式表現(xiàn)出來(lái),以建構(gòu)出規(guī)范、地道的譯文。參考譯文:
As far as eye could see,the pool with its winding margin was covered with trim leaves,which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.And starring these tiers of leaves were white lotus flowers,alluringly open or bashfully in bud,like glimmering pearls,stars in an azure sky,or beauties fresh from the bath.The breeze carried past gusts of fragrance,like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.And leaves and blossoms trembled slightly,while in a flash the scent was carried away.As the closely serried leaves bent,a tide of opaque emerald could be glimpsed.That was the softly running water beneath,hidden from sight,its colour invisible,though the leaves looked more graceful than ever.[7]
綜上所述,學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí),不能總是停留在研究字詞與單句的翻譯上,也應(yīng)充分考慮到整個(gè)語(yǔ)篇的展開,信息的遞進(jìn),弄清句與句之間的聯(lián)系,從而使整篇譯文通順、銜接自然、連貫流暢。主位推進(jìn)模式在譯前可以作為一個(gè)參照對(duì)象,避免譯者犯信息傳遞上的錯(cuò)誤;在譯后也可以成為檢驗(yàn)譯文銜接與連貫的手段。在這里我們可以對(duì)主位推進(jìn)模式在翻譯教學(xué)中的作用給予肯定。
[1]胡壯麟,朱永生,張德錄.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2003:135-136.
[2]HALLIDAY M A K.功能語(yǔ)法導(dǎo)論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:34.
[3]楊斐翡.作為新信息載體的主位分析[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4):7.
[4]朱永生,嚴(yán)世清.功能語(yǔ)言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[5]ALEXANDER L G.新概念英語(yǔ)[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,1991:93.
[6]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:135-147.
[7]喬萍,翟淑蓉,宋洪瑋.散文佳作108篇[M].南京:譯林出版社,1999:40-84.
[8]楊平.名作精譯[M].青島:青島出版社,2004:7.
(責(zé)任編輯 陳曉潤(rùn))
ApplicationofThematicProgressionPatternintheTeachingofTranslation
XUMin
(NanjingInstituteofIndustryTechnology,Nanjing210023,China)
The paper elaborates the theory of thematic progression pattern,which can offer a practical guidance to translation.The thematic progression patterns can provide a priming reference for translator before translating,avoiding their mistakes in information transmission.It can also be the means to check cohesion and coherence of the version.
theme; rheme; thematic progression pattern; teaching of translation
2013-11-06
徐敏(1979-),女,南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系講師,文學(xué)碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)與翻譯。
H319
A
1671-4644(2014)01-0033-04