国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

互文性理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

2014-04-17 09:12張亞軍
關(guān)鍵詞:互文互文性例句

張亞軍

(中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院 山東青島 266100)

互文性理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

張亞軍

(中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院 山東青島 266100)

互文性理論為文學(xué)翻譯研究提供了新的視角。由于文化、歷史、價(jià)值觀等方面的不同,在翻譯文學(xué)作品的過程中,譯者既要充分意識(shí)到中外文學(xué)作品的互文特點(diǎn),又要采用適當(dāng)?shù)牟呗詫⑽膶W(xué)作品的內(nèi)容傳遞給譯入語讀者。

互文性理論;文學(xué)翻譯;翻譯策略

一、互文性理論的起源與發(fā)展

互文性理論產(chǎn)生于西方結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義思潮?;ノ男岳碚撝饕芯课谋疽饬x的生成、闡釋以及文本與文化的關(guān)系。在文學(xué)翻譯的過程中運(yùn)用互文性理論,不僅有助于譯者更好地理解、闡釋文本,也能幫助譯者更好地對(duì)原文本進(jìn)行再創(chuàng)造。

互文性這一術(shù)語最早由茱莉亞·克里斯蒂娃于1969年出版的《符號(hào)學(xué)》一書中提出??死锼沟偻拚J(rèn)為文本的結(jié)構(gòu)具有不確定性,任何文本都無法脫離其他文本而存在。所有文本都是相互依存的,每一個(gè)文本的意義只有在與其他文本的相互作用中才能得到實(shí)現(xiàn)。除克里斯蒂娃外,還有不少文學(xué)理論家也對(duì)互文性提出了自己的闡釋。

在《小說文本》一書中,克里斯蒂娃曾指出,任何一個(gè)文本都隱藏著一個(gè)文化中的文化傳統(tǒng)積累,是書中之書。每個(gè)文本都必須依賴其他文本而存在,不能孤立地被釋義。在文學(xué)作品中往往存在大量依附于特定歷史、文化、價(jià)值而存在的互文性標(biāo)記。處于不同文化體系中的讀者遇到這種互文性標(biāo)記時(shí)常常不知所云。在文學(xué)作品中,互文性有以下5種情況:

1.引用。指直接引用先前文本,通常以引號(hào)為標(biāo)記。

2.典故和原型。指在文本中出自圣經(jīng)、民間傳說、神話、歷史和宗教故事等之中的典故和原型。

3.拼貼,指作者將前文本改造、扭曲后,將改造后的文本融入新文本中。

4.嘲諷的模仿,指根據(jù)某種固定形式而提出的異于原形式的表達(dá)手段。

5.“無法追溯來源的代碼”。此觀點(diǎn)由法國文藝?yán)碚摷伊_蘭·巴特等人提出。指的并不是某一具體文本的借用,而是文化的影響。

以上談到的僅僅是文學(xué)作品中存在的互文性現(xiàn)象。在翻譯過程中,譯者不僅僅是傳統(tǒng)意義上的翻譯者,還是原文本的讀者、闡釋者和生成文本的作者,需要解讀、闡釋和改寫原文本。在實(shí)際翻譯的過程中,譯者應(yīng)慎重選擇翻譯策略,盡量滿足譯文讀者的理解要求。

二、互文性理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

艾略特曾說過:“稚嫩的詩人依樣畫葫蘆,成熟的詩人偷梁換柱?!弊g者能否勝任自己作為讀者、闡釋者以及作者的三個(gè)角色,這不僅取決于譯者的藝術(shù)創(chuàng)造能力,還取決于譯者對(duì)于原文中互文性現(xiàn)象的處理能力。本文認(rèn)為,在翻譯互文性現(xiàn)象時(shí),應(yīng)該主要采用以下3個(gè)技巧。

1.補(bǔ)充言外之意。面對(duì)同一個(gè)詞時(shí),了解歷史背景、文化價(jià)值的原語讀者可以運(yùn)用文本的互文性特征,從而理解詞語背后的深層含義。但是譯語讀者則只能片面地了解其詞典義,阻礙了譯語讀者對(duì)于整個(gè)文本的理解。因此,處理某些互文性現(xiàn)象時(shí),譯者可以采用補(bǔ)充言外之意的翻譯策略。比如在下面的例句中

例句:Men sent flowers, love notes, offers of fortune. And still her dreams ran riot. The one hundred and fifty! The one hundred and fifty! What a door of an Aladdin’s cave it seemed to be.

譯文:男人送花,送情書,送時(shí)運(yùn)給她??伤龎艋脽o邊。這一百五十塊錢!這一百五十塊錢!真像藏著神燈的山洞為阿拉丁打開了門。

譯入語讀者由于缺乏相應(yīng)的互文性知識(shí),在閱讀原文時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)理解困難的現(xiàn)象。若在譯文中將Aladdin’s cave直譯為“阿拉丁的山洞”,會(huì)使譯入語讀者不知所云。在例句譯文中,譯者充分考慮到了譯語讀者的情況,將典故中隱藏的含義補(bǔ)充完整。既彌補(bǔ)了完全直譯造成的文化空缺,又能幫助譯語讀者更加清晰地理解原文。

2.巧妙改譯。維納和達(dá)爾貝勒納將改譯界定為“當(dāng)源于文化的情形在目的與文化中不存在時(shí),改變文化參照的翻譯策略?!碑?dāng)譯者無法在譯入語中找到與原語文化中對(duì)應(yīng)的情形時(shí),譯者應(yīng)充分應(yīng)用互文性知識(shí),使用改譯技巧,使譯文與原文同樣具有異曲同工之妙。比如在下例中:

例句 :“姑娘別誤聽了小孩子的話!柳嫂子有八個(gè)腦袋,也不敢得罪姑娘?!?/p>

譯文: “Don’t believe what those children say, Miss. ” they begged Siqi. “Even if Mrs Liu had nine lives, she’d never dare offend you.”

在漢語中,人們常用“有八個(gè)腦袋”形容生命力強(qiáng)、命大。但是在英語中,不用“eight heads”這一表達(dá)方法表示生命力強(qiáng)、命大。譯者巧妙地改用了英語諺語“A cat has nine lives”,用“nine lives”代替“eight heads”,既形象地表現(xiàn)出了原文的意思,又充分滿足了譯文讀者的理解需求。

3.增加注釋。任何文本都必須借助與其他文本相關(guān)的知識(shí)才能得到正確的釋義。因此,翻譯既是對(duì)原文的翻譯,又是對(duì)與原文相關(guān)文本的闡釋。因此,語言之間的轉(zhuǎn)換是不夠的。為了準(zhǔn)確解讀原文中的互文性現(xiàn)象,幫助讀者更加深刻的理解原文,譯者可適當(dāng)?shù)卦黾幼⑨?。比如在下個(gè)例子中:

例句:嫻靜時(shí)如嬌花照水,行動(dòng)處似弱柳拂風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分。

譯文:In response she was like a lovely flower mirrored in the water; in motions, a pliant willow swaying in the wind. She looked more sensible than Bi Gan, more delicate than Xi Shi.

注釋:Bi Gan: A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.

Xi Shi: A famous beauty of the ancient kingdom of Yue.

在原文中,作者將林黛玉比作比干和西施。中國讀者一讀便能在頭腦中描繪出比干西施的美貌聰慧,所以可以準(zhǔn)確地體會(huì)到主人公林黛玉的美麗。在譯文中,譯者采用音譯的方法直接將比干和西施譯做Bi Gan和Xi Shi。不熟悉中國歷史文化的西方讀者便會(huì)有不知所云之感。所以,譯者對(duì)比干和西施做了增加注釋的處理方式。

三、結(jié)語

在互文性理論的視角下,每一部文學(xué)作品中都隱藏著一種文化的積累與傳承。在文學(xué)翻譯的過程中,譯者同時(shí)擔(dān)任讀者、闡釋者以及作者三個(gè)角色。因此,在翻譯文學(xué)作品過程中,譯者應(yīng)該充分利用互文性知識(shí),正確把握互文性現(xiàn)象,使用增加言外之意、巧妙改譯以及增加注釋等方法,使譯文符合譯入語國家的社會(huì)潮流并滿足譯入語讀者的需求。

[1] Munday, Jeremy. 2001. Introducing Trans1ation Studies[M]. London and New York: Rout1edge.

[2]哈蒂姆,巴茲爾&伊恩·梅森.話語與譯者[M].王文斌,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[3]程錫麟.互文性理論概述[J].外國文學(xué).

[4]余高峰.互文與翻譯[J].譯林2012(5):219-222.

Application of the intertextuality theory in literary translation

Zhang Ya-jun

(School of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao Shandong, 266100, China)

The intertextuality theory provides a new perspective for the study of literary translation. Because of the differences of the culture, history, values and other aspects, in the process of translating a literary work, the translator should fully realize the intertextual characteristics of Chinese and foreign literary works, also use the appropriate method to the content of literary works is transferred to the target language readers.

intertextuality theory; literary translation; translation strategy

H315.9

A

1000-9795(2014)01-0340-01

[責(zé)任編輯:劉麗杰]

2013-12-02

張亞軍(1990-),女,山東淄博人,從事英漢翻譯方向的研究。

猜你喜歡
互文互文性例句
互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
“浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
好詞好句
好詞好句
好詞好句
好詞好句
“谷歌退出中國”美方新聞報(bào)道的互文性分析
圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關(guān)系研究
弥渡县| 温宿县| 拉萨市| 安阳市| 英德市| 沾化县| 遂川县| 新乐市| 崇明县| 贵德县| 五指山市| 读书| 许昌县| 伽师县| 望江县| 呼图壁县| 保靖县| 彰化市| 绵阳市| 马关县| 古交市| 牡丹江市| 固镇县| 黄浦区| 邯郸市| 晋州市| 阿拉善右旗| 潜江市| 南丰县| 梅河口市| 平陆县| 大足县| 仁化县| 黑山县| 获嘉县| 邮箱| 无锡市| 龙南县| 赤壁市| 内乡县| 洱源县|