国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高等醫(yī)學院校翻譯教學模式初探

2014-04-17 09:12闕紅玲
佳木斯職業(yè)學院學報 2014年1期
關鍵詞:英語翻譯醫(yī)學院校外語

闕紅玲

(湖北中醫(yī)藥大學 湖北武漢 430065)

高等醫(yī)學院校翻譯教學模式初探

闕紅玲

(湖北中醫(yī)藥大學 湖北武漢 430065)

醫(yī)學翻譯不僅傳遞醫(yī)學信息,也是一種交互的跨文化交流。對高等醫(yī)學院校學生而言,加強專業(yè)英語翻譯技能的培訓十分必要。從探討高等醫(yī)學院校英語翻譯教學的重要性出發(fā),分析了高等醫(yī)學院校英語翻譯教學的現狀和存在的問題,并嘗試探索行之有效的英語翻譯教學模式。

高等醫(yī)學院校;醫(yī)學翻譯;英語教學

一、重視高等醫(yī)學院校學生翻譯能力的培養(yǎng)

醫(yī)務工作者在日常工作中不可避免地會碰到與外籍病員交流的情況,也需要閱讀大量的英語文獻,承擔一些醫(yī)學翻譯任務,閱讀一些醫(yī)藥設備、藥品的英文介紹或說明書……然而,在現實工作中,很多醫(yī)務工作者雖然具備很高的業(yè)務水平,但由于英語翻譯能力的不足,會出現無法與外籍患者有效交流、難以勝任醫(yī)學翻譯任務等問題。因此,要想更多地了解國外先進醫(yī)學技術,更好地向外界傳播祖國傳統(tǒng)醫(yī)學,廣大醫(yī)務工作就必須掌握醫(yī)學英語,并具有一定的翻譯能力。為此,在高等醫(yī)學院校本科的高年級階段或研究生階段開設醫(yī)學翻譯課程,具有非常重要的現實意義。

二、高等醫(yī)學院校翻譯教學的現狀和問題

很多醫(yī)學院校并未充分認識到翻譯教學的重要性?!洞髮W英語教學大綱》( 上海外語教育出版社)在教學指導思路上存在一定的偏向,大綱未把“譯”作為教學目的列入。大綱突出強調了對學生聽、說、讀、寫技能的培養(yǎng),而對翻譯的具體量化標準只字未提,只是提到在條件允許的院??紤]開設“英語翻譯技巧” 這門選修課。研究當前高等醫(yī)學院校使用的英語教材也會發(fā)現,針對翻譯技能的訓練僅出現在每單元課后練習中的5-6個句子翻譯,而對于基本的翻譯理論知識均未涉及。

高等醫(yī)學院校英語翻譯教學師資力量的薄弱也是一個重要的原因。高等醫(yī)學院校的外語教師自身在醫(yī)學專業(yè)知識上的儲備極其匱乏。目前,醫(yī)學院校的英語教師絕大多數畢業(yè)于師范類院校的英語專業(yè),很少接受過醫(yī)學知識的培訓或自學過醫(yī)學知識,這些院校普遍缺乏既懂醫(yī)學又擅長英語語言的教師資源。正因為醫(yī)學知識的不足,這些外語教師在醫(yī)學英語的教學過程中往往感到力不從心,教的知識和講解基礎英語差不多,還是停留在詞、句、篇的分析上。

三、高等醫(yī)學院校翻譯教學的有效途徑

1.師資隊伍的建設。要改革中醫(yī)高等院校大學英語教學的現狀,解決師資培養(yǎng)中存在的問題,關鍵的一個環(huán)節(jié)就是要加強高等醫(yī)學院校外語教師的師資培養(yǎng),強化外語教師師資力量。

更新高等院校外語教師的教學理念。高等醫(yī)學院校的外語教師應具備正確的教學理念,充分認識到醫(yī)學英語應該是基礎英語教學的拓展,它將幫助醫(yī)學生把基礎英語知識學習有效地過渡到實際科研、醫(yī)療工作。英語教師要努力解決教學內容單一,教學模式陳舊,難以滿足醫(yī)學生學習需求等問題,制定出一個全面的教學規(guī)則和實施方案。

創(chuàng)造條件鼓勵、幫助外語教師學習醫(yī)學知識。高等醫(yī)學院??梢猿浞掷米陨淼膶I(yè)資源優(yōu)勢為非醫(yī)學專業(yè)的老師開辦培訓班來進行醫(yī)學基礎知識的系統(tǒng)傳授;學校也可以積極創(chuàng)造外語教師在崗進修等機會, 選送一批有責任心的教師去醫(yī)學英語教學開展得好的國內(外)大學訪學、培訓, 使他們有機會接觸先進的教學理念和方法,了解學科發(fā)展動態(tài);還可通過邀請名師講座, 來了解相關領域的發(fā)展情況。

2.教材建設。翻譯教學的效果如何, 跟翻譯教材的設計思路和編排方案有著緊密聯系。當前,高等醫(yī)學院校普遍缺乏符合自身特點、突出自身特色的醫(yī)學英語翻譯教材。這種教材必須具備以下條件:有較強的指導性, 體現理論與實踐的統(tǒng)一;有較強的實用性, 以精練的翻譯理論為指導, 體現醫(yī)學翻譯教材的特色;有較強的實踐性, 教材要精, 選材要廣。提供常用的翻譯方法和技巧, 附有配套的翻譯練習, 并體現醫(yī)學英語的特點。

3.教學方法。翻譯課應教會醫(yī)學生基本的翻譯理論知識和基本翻譯技巧,特別訓練他們掌握與本專業(yè)密切相關的一些初步翻譯技能。教學中應始終把握好3個關系, 即理論與實踐、翻譯數量與質量、課上練習與課下練習的關系。沒有理論作指導, 實踐就失去了方向,完全失去了開設這門課的意義。對于醫(yī)學??频姆g教學的理論, 簡明易懂, 主要應多動筆。只是空洞地講理論,是不能培養(yǎng)和提高學員翻譯能力的,應時常提醒學員深刻理解文意和句意是翻譯的關鍵, 某個詞或句在不同上下文中可能會有各種不同的譯法等。

4.教學內容。醫(yī)學翻譯課程的教學目的是幫助學生建立醫(yī)學英語翻譯的基本概念,在教學中可將醫(yī)學翻譯的原則和醫(yī)學英語的文體特點作為切入點,并貫穿始終。在教學中應向學生強調醫(yī)學翻譯的一般原則:忠實醫(yī)學內容,符合醫(yī)學習慣;對照源語,貼近譯語;以及標準化與約定化的原則。只有這樣才能最好地行使醫(yī)學文章的信息功能和醫(yī)學翻譯的交際目的。①“忠實醫(yī)學內容,符合醫(yī)學習慣”,這一翻譯原則在醫(yī)學翻譯中具有特別意義,因為誤譯、錯譯可能會生死攸關。②“對照源語,貼近譯語”指的是在英語教學中涉及翻譯問題時,教師會經常發(fā)現學生拘泥于原文的語言形式而使得譯文讀起來頗為蹩腳,然而,這種“翻譯式語言”較多存在于包括醫(yī)學翻譯在內的科技翻譯中,是真正影響醫(yī)學翻譯譯文可讀性的一個主要原因。③“標準化,約定化”指在進行醫(yī)學翻譯特別是漢英翻譯時譯文的規(guī)范與標準就尤為重要,遣詞造句都要地道或符合醫(yī)學界的約定俗成。另外,還要讓學生懂得在日后撰寫英語醫(yī)學論文時不容忽視的一點是遵循目標雜志或期刊的寫作風格,以增加論文的發(fā)表機會。例如傳統(tǒng)的醫(yī)學英語文章突出表現為被動語態(tài)的大量使用以示其客觀性,而研究表明主動語態(tài)使用呈上升趨勢,事實上美國出版的許多醫(yī)學雜志如JAMA (美國醫(yī)學協(xié)會雜志)等提倡作者使用主動語態(tài)顯示對所做研究的積極負責態(tài)度,而BMJ(英國醫(yī)學雜志)則明確地向作者規(guī)定使用被動語態(tài)。

給學生講授醫(yī)學英語的文體特點主要從詞匯特點、語法特點和語篇特點去講解。①詞匯特點醫(yī)學詞匯是醫(yī)學英語最突出的表現形式,按照起源可分為三類:直接從希臘語和拉丁語借用的學術性醫(yī)學詞匯,如“cerebrum”(大腦);借用日常英語而產生的醫(yī)學詞匯,如“l(fā)eopard heart”(豹斑心)等等;含冠名術語,拉丁、希臘語衍生詞在內的新造詞,如:“hepatitis”(肝炎)等。②語法特點:同其它科技英語文體一樣,醫(yī)學英語在語法上表現為“語氣正式,陳述客觀,準確,語言規(guī)范,文體質樸,邏輯性強”等。具體表現為長難句和復雜句多,頻繁使用被動語態(tài),復合名詞使用多,非謂語動詞特別是分詞常使用,多運用介詞結構,“It”句型等等。③語篇特點:醫(yī)學文獻種類繁多,其中包括醫(yī)學論文、病例報道、醫(yī)學綜述、藥品說明書等等。這些文章目的不同,讀者各異,文章結構和語體風格也大相徑庭。

綜上所述,提高高等醫(yī)學院校學生的專業(yè)英語翻譯水平具有十分重要的意義。高等醫(yī)學院校的英語教學應當充分確立翻譯能力培養(yǎng)的重要地位,優(yōu)化師資隊伍,加強教材建設,改進教學方法,合理安排教學內容,從而培養(yǎng)出適應時代發(fā)展的高層次醫(yī)學人才。

[1]陳宏微.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,2003. [2]王燕.醫(yī)學英語詞匯的特點及翻譯[J].醫(yī)學教育探索,2006.

[3]孫曉玲,張捷,周靜.醫(yī)學英語教學中的學習需求分析[J].中國高等醫(yī)學教育,2000.

[4]林生趣,張書旭,阮玉連.醫(yī)學院校學生專業(yè)英語翻譯技能的培訓[J].醫(yī)學教育探索,2009.

On translation teaching mode in higher medical colleges and universities

Que Hong-ling

(Hubei University of Traditional Chinese Medicine, Wuhan Hubei,430065, China)

Medical translation is not only a kind of transmission of medical information but also a mutual communication in culture. It is absolutely necessary to train medical students for the translation skills of medical English. Solutions are presented and meanwhile the importance of translation in college English teaching is emphasized.

medical colleges and universities; medical translation; English teaching

H315.9

A

1000-9795(2014)01-0375-01

[責任編輯:劉麗杰]

2013-12-03

闕紅玲(1981-),女,湖北紅安人,講師,從事翻譯方向方向的研究。

猜你喜歡
英語翻譯醫(yī)學院校外語
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
關于醫(yī)學院校醫(yī)用英語教學的幾點思考
外語教育:“高大上”+“接地氣”
大山教你學外語
大山教你學外語
“慕課”(MOOCs)發(fā)展對高等醫(yī)學院校教學改革的啟示
醫(yī)學院校中小組教學模式的建立和實踐
高中英語翻譯教學研究