国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

莫言作品英譯本海外傳播的階段分析

2014-04-26 05:02陳心哲
學(xué)理論·中 2013年12期
關(guān)鍵詞:海外傳播諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)莫言

陳心哲

摘 要:1988年莫言作品首次被譯成英文,到2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),總共跨時(shí)25年,這是一個(gè)非凡的成就,分析這個(gè)時(shí)期莫言作品英譯本在海外傳播的特點(diǎn),可以細(xì)分出起始、初興與成熟三個(gè)不同階段。

關(guān)鍵詞:莫言;海外傳播;諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)

中圖分類號(hào):I206 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)35-0200-04

1988年莫言的短篇小說(shuō)《民間音樂(lè)》首次被譯成英文,2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。25年,莫言站上了世界文學(xué)的最高領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播也取得了一次里程碑式的成功。分析這25年莫言作品英譯本的海外傳播,在形式、傳播態(tài)勢(shì)和收效上可以分為起始、初興與成熟三個(gè)不同階段。

一、起始階段(1988年至1991年)

1988年到1991年是莫言作品英譯本海外傳播的起始階段,該階段以傳播短篇小說(shuō)為主,傳播媒介主要是具有官方和學(xué)院背景的雜志,受眾群體較小,主要局限于學(xué)術(shù)界。

1.短篇小說(shuō)走向海外

1988年出版的《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature)刊載了莫言的短篇小說(shuō)《民間音樂(lè)》,這是莫言作品首次被譯成英文。次年,莫言的作品《白狗秋千架》和《大風(fēng)》又被《中國(guó)文學(xué)》收錄。1989年莫言的小說(shuō)《養(yǎng)貓專業(yè)戶》被香港中文大學(xué)的《譯叢》(Renditions:A Chinese-English Translation Magazine)收錄。1991年小說(shuō)集《爆炸》(Explosions and Other Stories)在香港出版,收錄了《老槍》、《金發(fā)嬰兒》、《爆炸》、《斷手》、《蒼蠅門牙》和《飛艇》這六個(gè)短篇小說(shuō)。1989年小說(shuō)《枯河》被紐約蘭頓書屋出版的《春竹:中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)選集》(Spring Bamboo:A Collection of Contemporary Chinese Short Stories)收錄,這是莫言英譯小說(shuō)首次在海外出版社現(xiàn)身,也意味著莫言英譯小說(shuō)開始了真正的海外之旅。1991年莫言小說(shuō)《白狗秋千架》出現(xiàn)在美國(guó)夏普出版社出版、著名漢學(xué)家杜邁克所選編的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)世界》(Worlds of Modern Chinese Fiction)中。

這一時(shí)期,莫言共有11篇短篇小說(shuō)被譯成英文。由于作品在海外傳播時(shí)已轉(zhuǎn)變?yōu)樽g作,譯者就相當(dāng)于第二作者,翻譯就是對(duì)文本的再創(chuàng)作,其翻譯的水準(zhǔn)對(duì)原著的呈現(xiàn)面貌有較大影響。由于是初次走向海外,莫言的作品沒(méi)有固定的譯者,難以形成特定的譯作文風(fēng),不同譯者的翻譯水準(zhǔn)也參差不齊。莫言曾經(jīng)這樣評(píng)論《中國(guó)文學(xué)》的翻譯:“這個(gè)外文雜志翻譯的質(zhì)量較差,聘請(qǐng)的專家水平有限”。但《譯叢》的翻譯似乎還有一定的認(rèn)可度,《譯叢》是由香港中文大學(xué)翻譯研究中心創(chuàng)辦的“漢譯英文學(xué)期刊”,它依托于高校研究機(jī)構(gòu),英譯的質(zhì)量有一定的保證,“《譯叢》發(fā)表的譯作70%為約稿,譯者都大多為經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯家,或擅長(zhǎng)翻譯某種體裁的作品并對(duì)某一作家素有研究的人,從而保證了翻譯質(zhì)量有較高的水準(zhǔn)”。但總的來(lái)看,翻譯還是成為莫言海外傳播的一大屏障,因?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)讀者不樂(lè)于閱讀語(yǔ)言“不地道”的文學(xué)作品。

2.單一的傳播媒介

從上述的出版情況可以看出,期刊在莫言走向海外的過(guò)程中扮演著重要亦或單一的角色。《中國(guó)文學(xué)》邁出了莫言作品英譯的第一步,《譯叢》借助香港特殊的地理位置,建立了交流的橋梁。但是,這一時(shí)期的傳播媒介和方式比較單一,而媒介和方式的單一也會(huì)造成接受群體和對(duì)象的局限。莫言認(rèn)為《中國(guó)文學(xué)》“這本刊物在西方影響很小,進(jìn)入不了西方的讀者圈子,有可能進(jìn)入西方的某些大學(xué),進(jìn)入了解漢語(yǔ)、想學(xué)漢語(yǔ)的人的圈子”。而香港中文大學(xué)翻譯研究中心創(chuàng)辦的《譯叢》、蘭頓書屋所出版的《春竹:中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)選集》、夏普出版社出版的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)世界》都帶有一定的專業(yè)傾向,很難引起普通讀者的閱讀興趣。

3.傳播微露成效

雖然該階段的傳播帶有嘗試性,但還是有收效的。根據(jù)1986年的統(tǒng)計(jì),“英文版《中國(guó)文學(xué)》在美國(guó)的訂戶為1731戶”,《中國(guó)文學(xué)》“幾乎成為國(guó)外研究中國(guó)漢學(xué)、對(duì)中國(guó)文學(xué)有興趣的人了解中國(guó)文學(xué)的唯一窗口”。由此可見(jiàn),《中國(guó)文學(xué)》擁有特定的閱讀群體,并在文化對(duì)外傳播中扮演重要角色,成為學(xué)習(xí)和研究中國(guó)文學(xué)的良好渠道。著名翻譯家葛浩文就是通過(guò)《中國(guó)文學(xué)》雜志讀到了許多關(guān)于中國(guó)文學(xué)的譯本。

香港的《譯叢》將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的傳播推進(jìn)了一步?!蹲g叢》每期的發(fā)行量是1000至1200冊(cè),但由于學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的影響范圍有限,《譯叢》的接受群體實(shí)則沒(méi)較大改觀;不過(guò),由于香港與海外有著比較密切的交流,再加之部分譯作還被國(guó)外大學(xué)用作教材,其傳播范圍終究有所擴(kuò)大。

雖說(shuō)莫言的作品沒(méi)有能夠在普通讀者中引起廣泛響應(yīng),但在學(xué)界卻開始受到關(guān)注,1989年ChouYing-hsiung發(fā)表了《紅高粱家族的浪漫》、LiuYiran發(fā)表了《我所知道的作家莫言》、1990年Inge,M.Thomas發(fā)表了《莫言和威廉·??思{:影響和交融點(diǎn)》,主要分析了《民間音樂(lè)》、《白狗秋千架》、《斷手》等作品。

二、初興階段(1992年至1994年)

1992年至1994年是莫言作品英譯本在海外傳播的初興階段。該階段以傳播莫言的長(zhǎng)篇小說(shuō)為主,傳播媒介也擴(kuò)展到民間傳媒、出版社,《紅高粱》電影的后宣傳效應(yīng)也促使莫言作品從此走入了海外的尋常百姓家,受眾群體得以大幅度擴(kuò)大。

1.首部漂洋過(guò)海的長(zhǎng)篇

《紅高粱家族》是莫言在海外出版的首部英譯長(zhǎng)篇小說(shuō),這部小說(shuō)最初是由美國(guó)的維京出版社在1993年出版的,在這之后,英國(guó)的海涅曼出版社(1993)、英國(guó)的密涅瓦出版社(1994)、英國(guó)的阿羅出版社(2003)都相繼出版了《紅高粱家族》,而這些不同出版社所出版的《紅高粱家族》都是由葛浩文先生翻譯的。葛浩文在翻譯領(lǐng)域具有很高的成就,“夏志清教授稱葛浩文為‘公認(rèn)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家。不僅‘首席,甚至幾乎唯一”,能夠與這樣一位翻譯家合作,對(duì)莫言來(lái)說(shuō)是一件幸事,莫言認(rèn)為“如果沒(méi)有他杰出的工作,我的小說(shuō)也可能由別人翻成英文在美國(guó)出版,但絕對(duì)沒(méi)有今天這樣完美的譯本”,并且坦言,從翻譯的內(nèi)容來(lái)看“他的譯本為我的原著增添了光彩”,相較于莫言此前對(duì)于《中國(guó)文學(xué)》雜志所刊載的譯作的評(píng)論而言,這部小說(shuō)的翻譯似乎深得莫言的喜愛(ài),高質(zhì)量的譯作在展現(xiàn)原著魅力的同時(shí),更好地吸引了海外讀者閱讀。在美國(guó)網(wǎng)購(gòu)書店亞馬遜上就有普通讀者對(duì)《紅高粱家族》的書評(píng),來(lái)自Arizona州的讀者Shogun Len所寫的書評(píng)受到較多讀者的贊同,書評(píng)中肯定了葛浩文的翻譯。

除了《紅高粱家族》之外,短篇小說(shuō)《神嫖》被哥倫比亞大學(xué)出版社在1994年出版的《狂奔:中國(guó)新生代作家》(Running Wild:New Chinese Writers)收錄。

2.《紅高粱》電影的后傳播效應(yīng)

對(duì)于莫言作品而言,《紅高粱家族》改編為電影在先,翻譯成英文在后,這里究竟存在何種因果關(guān)系其實(shí)誰(shuí)也難以說(shuō)得清楚。但有一點(diǎn)卻是可以肯定的,電影《紅高粱》的獲獎(jiǎng)確實(shí)助推了莫言作品的海外傳播,尤其是1993年《紅高粱家族》英文版的出版。1988年,改編自莫言小說(shuō)的影片《紅高粱》獲得第三十八屆柏林國(guó)際電影節(jié)最佳故事片金熊獎(jiǎng),這是中國(guó)電影首次獲得世界級(jí)大獎(jiǎng),小說(shuō)也借此進(jìn)一步提高了知名度,連莫言自己都認(rèn)為“因?yàn)殡娪暗年P(guān)系,這本書知名度最高”??梢哉f(shuō),電影在這一時(shí)期充當(dāng)了海外傳播的領(lǐng)軍角色,即“利用電影介紹文學(xué)”。與紙質(zhì)媒介相比較而言,電影的傳播范圍更廣,甚至能超越語(yǔ)言的隔閡,依靠畫面?zhèn)鬟f意義,比枯燥的文本更能刺激閱讀原著的興趣,電影作為一種綜合藝術(shù)形式為古老的文學(xué)帶來(lái)了新的傳播力。

3.不可或缺的海外圖書出版渠道

雖說(shuō)電影作為文學(xué)文本新的傳播動(dòng)力大放異彩,傳統(tǒng)的圖書出版形式還是存在的。1994年,《神嫖》被哥倫比亞大學(xué)出版社出版的《狂奔:中國(guó)新生代作家》(Running Wild:New Chinese Writers)收錄。這本文集是美國(guó)紐約哥倫比亞大學(xué)翻譯中心歷時(shí)三年翻譯完成的,由于是作家作品選,莫言作品的入選能夠在一定程度上代表美國(guó)學(xué)界對(duì)其的認(rèn)可。哥倫比亞大學(xué)出版社出版過(guò)許多中國(guó)文學(xué)的翻譯作品,“大學(xué)出版社的缺點(diǎn)是,不管作品多么好,銷路總是一般,因?yàn)闆](méi)什么錢做廣告,但它會(huì)持續(xù)地銷售,也可以作為教材,雖然一年就賣個(gè)兩三百本,三五百本,他們也很樂(lè)意的”。因此,大學(xué)出版社所出版的中國(guó)文學(xué)作品可能不會(huì)在市場(chǎng)上熱銷,但是有持續(xù)銷售的可能,這就給想要持續(xù)關(guān)注中國(guó)文學(xué)的人士提供了較好的渠道,不會(huì)由于市場(chǎng)不景氣的原因而無(wú)法看到中國(guó)文學(xué)作品,而作為教材的可能更使得中國(guó)文學(xué)作品能進(jìn)入大學(xué)課堂,進(jìn)入研究者的視域。因此,能有機(jī)會(huì)在海外一些偏學(xué)術(shù)型的出版機(jī)構(gòu)出版,對(duì)于作家而言也是開闊了又一條渠道。

4.《紅高粱家族》打破傳播瓶頸

《紅高粱家族》的出版打破了起始階段面臨的最大困境,即有局限的受眾群體,而電影也為小說(shuō)的傳播打開了另一扇窗門。1993年,小說(shuō)《紅高粱家族》在美國(guó)企鵝集團(tuán)所屬的維京出版社出版,這部小說(shuō)的首印是10000冊(cè)。此后,《紅高粱家族》多次在英美各大出版社出版,葛浩文說(shuō):“莫言的《紅高粱》12年來(lái)一直未絕版,銷路該算很不錯(cuò)”。

《紅高粱家族》樂(lè)觀的銷量和其傳播理念有關(guān),“《紅高粱家族》一開始就是作為一種商業(yè)的運(yùn)作,由西方大的出版社出版,進(jìn)入了西方俱樂(lè)部的暢銷書榜,它是作為一本一般的圖書,不是作為一種研究的圖書,面對(duì)著最普通的大眾讀者推出來(lái)”,再加上依托于電影等大眾媒介而產(chǎn)生的人氣,《紅高粱家族》自然更順利地進(jìn)入普通讀者的視野,改變了起步階段讀者群體的局限性,可以稱得上是比較成功地實(shí)現(xiàn)了海外傳播。

當(dāng)然,在打破瓶頸吸引普通讀者的同時(shí),小說(shuō)也受到了評(píng)論者的青睞?!都t高粱家族》在美國(guó)的具體出版時(shí)間是1993年3月1日,在此之后,就有反應(yīng)迅速的學(xué)者對(duì)《紅高粱家族》進(jìn)行了研究,例如1993年,Phillips,AliceHG.在評(píng)論中對(duì)小說(shuō)表達(dá)了贊美之意,1994年金介甫在《當(dāng)代世界文學(xué)》上發(fā)表對(duì)于《紅高粱家族》的評(píng)論。此外,1994年LingTunNgai的博士論文(Politics of Sexuality:The Fiction of Zhang Xiangliang,Mo Yanand Wang Anyi)、Ling Zhu的論文(ABraveNewWorld?OntheConstructionof“Masculinity”and“Fe

mininity”in The Red Sorghum Family)都涉及《紅高粱家族》。

三、成熟階段(1995年至2012年)

1995年至2012年是莫言作品英譯本在海外傳播的成熟階段,其中以2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)為界。該階段的譯者固定化,傳播理念亦商亦學(xué),傳播媒介趨于綜合化,涵蓋官、學(xué)和商。

1.莫言作品的全面性得以顯現(xiàn)

承接《紅高粱家族》的熱效應(yīng),長(zhǎng)篇小說(shuō)《天堂蒜薹之歌》于1995年在美國(guó)的維京出版社出版,這是莫言第二部被譯介到海外的長(zhǎng)篇小說(shuō),倘若單憑一本《紅高粱家族》,那么莫言將會(huì)成為孤本作家,其傳播的偶然性則不言而喻,因此,這部小說(shuō)的譯介為莫言作品在海外受到持續(xù)關(guān)注帶來(lái)了可能,其傳播也進(jìn)入了良性軌道。

2000年以來(lái),莫言的長(zhǎng)篇小說(shuō)幾乎都得到了譯介:2000年《酒國(guó)》在美國(guó)的拱廊出版社和英國(guó)倫敦的漢密爾頓出版社出版;2004年《豐乳肥臀》在美國(guó)的拱廊出版社和英國(guó)的梅休因出版社出版;2008年《生死疲勞》在美國(guó)的拱廊出版社出版;2010年《變》在美國(guó)的海鷗出版社出版;2012年美國(guó)雜志Granta收錄了由葛浩文翻譯的《蛙》的片段;2013年美國(guó)諾曼出版社出版《檀香刑》,同年《四十一炮》在美國(guó)的海鷗出版社出版。在譯介成果豐碩的長(zhǎng)篇小說(shuō)面前,短篇小說(shuō)的譯介也不甘示弱,短篇小說(shuō)集《師傅越來(lái)越幽默》(Shifu,You'llDoAnythingforaLaugh)在美國(guó)的拱廊出版社和英國(guó)的梅休因出版社出版,共收錄了8個(gè)短篇小說(shuō)。此外,還有一些短篇小說(shuō)被收錄到一些叢書中,如《良醫(yī)》和《秋水》被分別收錄在《毛主席會(huì)不高興:今日中國(guó)小說(shuō)選》(Chairman Mao Would Not Be Amused:Fiction from Today's China)和《哥倫比亞中國(guó)當(dāng)代文學(xué)選》(The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature)中,《馬語(yǔ)》和《奇遇》被哥倫比亞大學(xué)出版社出版的《喧鬧的云雀:中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)選》(Loud Sparrows:Contemporary Chinese Short-Shorts)收錄。如此全面的譯介對(duì)于莫言展現(xiàn)其創(chuàng)作的完整性有很大幫助。

莫言的重要作品不僅都得到了譯介,而且?guī)缀醵加赏蝗朔g,這為譯作帶來(lái)了極大的益處。一方面,譯者會(huì)有關(guān)注莫言作品的習(xí)慣,便于將莫言的作品及時(shí)推薦給海外讀者,例如《生死疲勞》在中國(guó)的出版時(shí)間是2006年,在美國(guó)的出版時(shí)間是2008年,除了中國(guó)舉辦奧運(yùn)會(huì)這一有助于中國(guó)文學(xué)傳播的大背景之外,與葛浩文對(duì)莫言的持續(xù)關(guān)注是分不開的,葛浩文曾說(shuō)“比如說(shuō)莫言,我們都認(rèn)識(shí)好多年了,我認(rèn)為他寫的東西不會(huì)不好,絕對(duì)不會(huì),所以他的新作我都會(huì)看”;另一方面,固定的譯者對(duì)于莫言作品有比較深入的了解,能與作者保持較好的溝通,在文字上形成穩(wěn)定的翻譯風(fēng)格,有利于海外讀者的閱讀和接受。

2.傳播媒介和渠道趨于綜合化

隨著莫言大量作品在海外被譯介出版,其作品也以更為多樣化的方式在海外傳播。電影仍舊是必不可少的渠道,例如改編自《白狗秋千架》的《暖》、改編自《師傅越來(lái)越幽默》的《幸福時(shí)光》以及同名電影《白棉花》,其中《暖》獲得第16屆東京國(guó)際電影節(jié)金麒麟獎(jiǎng),這些電影用另一種方式講述了文本。除了電影的推動(dòng)外,莫言也參加了一些海外活動(dòng),例如在美國(guó)加州大學(xué)博克萊分校、科羅拉多大學(xué)博爾德校區(qū)、悉尼大學(xué)等高校進(jìn)行演講、參加意大利舉辦的文學(xué)節(jié)、參加法蘭克福書展等,通過(guò)文本以外的更為多元、直接的方式表述自己,也是給予了莫言一個(gè)與海外讀者面對(duì)面交流的機(jī)會(huì),增進(jìn)讀者對(duì)于莫言的了解。除了莫言自身參加各種文學(xué)節(jié)、書展活動(dòng)之外,中國(guó)政府也在世界各國(guó)舉辦中國(guó)文化節(jié),這也為提高海外讀者對(duì)于中國(guó)文學(xué)的興趣搭建了新的橋梁。

除了電影和活動(dòng)的推動(dòng)外,海外一些主流報(bào)刊也會(huì)刊登與莫言作品相關(guān)的書評(píng),例如,2004年JonathanYardley在華盛頓郵報(bào)發(fā)表了有關(guān)于《豐乳肥臀》的書評(píng),并且在2012年10月11日再次被刊登;2008年,Steven Moore在華盛頓郵報(bào)刊登了有關(guān)于《生死疲勞》的書評(píng),并被評(píng)為2008年最受歡迎的書評(píng)之一。2012年,有關(guān)于《四十一炮》的書評(píng)也在華盛頓郵報(bào)上刊登。這些書評(píng)的目的就是讓海外普通讀者能夠了解作品的內(nèi)容,在專業(yè)書評(píng)的指導(dǎo)下,選擇感興趣的作品來(lái)閱讀,這也成為莫言作品的主要推廣力之一。

作品除了受到各方面的推動(dòng)之外,其呈現(xiàn)方式也更為多樣化,例如哥倫比亞大學(xué)出版社在2010年出版了《莫言精選集:中英文對(duì)照本》(Selectedstories by Mo Yan:Chinese-English Bilingual Edition),這對(duì)于海外讀者學(xué)習(xí)中文,了解莫言都有很大的幫助。

3.莫言的作品被海外廣泛認(rèn)可

1995至2012年,莫言作品英譯本在海外的傳播卓有成效。莫言譯作受到類似于美國(guó)拱廊出版社、哥倫比亞大學(xué)出版社等美國(guó)主流出版社的青睞,能較為順利地進(jìn)入圖書流通領(lǐng)域,得到來(lái)自普通讀者和專業(yè)領(lǐng)域的關(guān)注,而在受關(guān)注的同時(shí),莫言更是以其頻繁獲獎(jiǎng)表現(xiàn)了海外文學(xué)界對(duì)于他的認(rèn)可:莫言曾獲得過(guò)“儒爾·巴泰庸”外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)、法蘭西文化藝術(shù)騎士勛章、意大利諾尼諾國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)、美國(guó)紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)和諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。而獎(jiǎng)項(xiàng)在提升作者知名度的同時(shí)也展現(xiàn)了莫言作品在海外傳播的成功。除了獲得各種獎(jiǎng)項(xiàng)之外,海外學(xué)界對(duì)于莫言的研究還是表現(xiàn)了一定的熱度,例如《當(dāng)代世界文學(xué)》在2000年推出了關(guān)于莫言評(píng)論的專區(qū),發(fā)表了例如葛浩文的《莫言的“陰郁的”禁食》,王德威的《莫言的文學(xué)世界》,Inge,M.Thomas的《西方人眼中的莫言》等學(xué)者的文章。

四、結(jié)語(yǔ)及啟示

回顧莫言作品英譯本的海外傳播歷程,從1988年到2012年,歷時(shí)25年,起始階段4年,初興階段3年,成熟階段18年,2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成績(jī)驕人可圈可點(diǎn)。契合當(dāng)下我國(guó)發(fā)展的大背景和中國(guó)文學(xué)作品走向海外的大趨勢(shì),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的海外傳播被賦予了更深層次的文化戰(zhàn)略意蘊(yùn)。而成功的海外傳播除去好的文本內(nèi)容外,傳播媒介的選擇和綜合運(yùn)用,譯者的選擇,作品的全面性呈現(xiàn)也是相當(dāng)關(guān)鍵,這些都是左右一個(gè)作者作品海外傳播成功的關(guān)鍵因素,而這些也可以從莫言作品英譯本海外傳播的三個(gè)階段中看出。莫言作品英譯本在起始階段是單一的,僅僅是短篇小說(shuō),這在很大程度上影響到讀者對(duì)莫言作品的全面了解,但這種不足很快就得到了彌補(bǔ),初興階段的《紅高粱家族》的出版,在很大程度上有助于海外讀者對(duì)于莫言作品的全面性把握,而成熟階段莫言作品幾乎悉數(shù)被翻譯為英文,也使得這種全面性認(rèn)識(shí)達(dá)到了最佳程度。

另外,在傳播媒介的運(yùn)用上,莫言作品英譯本的海外傳播在起始階段主要是依托具有官方和學(xué)院背景的專業(yè)雜志,其優(yōu)點(diǎn)是進(jìn)入層次較高的學(xué)術(shù)界,不足是受眾面太窄。電影《紅高粱》的獲獎(jiǎng)對(duì)于莫言作品的海外傳播意義重大,其傳播效應(yīng)非同尋常,這也助推了初興階段莫言第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅高粱家族》在海外出版。當(dāng)然,傳播僅僅如此還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,細(xì)細(xì)分析,在第三階段,即從1995年至2012年,莫言作品海外傳播在理念上已經(jīng)是亦學(xué)亦商,在傳播媒介的選擇上是亦官亦民,兩者均趨于綜合化。因此,要從莫言作品英譯本海外成功傳播的個(gè)案做法中獲得一些有助于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的普遍經(jīng)驗(yàn)的話,那就是傳播理念綜合化,商、學(xué)兼有;傳播媒介綜合化,官、學(xué)、民都要。中國(guó)不乏優(yōu)秀的作家和作品,唯有通過(guò)有效的傳播才有助于向海外讀者呈現(xiàn),中國(guó)文學(xué)也才可能獲得持續(xù)的海外傳播。

參考文獻(xiàn):

[1]莫言,王堯.莫言王堯?qū)υ掍沎M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2003:232.

[2]劉樹森.香港中文大學(xué)翻譯研究中心與翻譯系簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994,(5):53-56.

[3]季進(jìn).另一種聲音——海外漢學(xué)訪談錄[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011:125.

[5]徐慎貴.中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的歷史貢獻(xiàn)[J].對(duì)外大傳播,2007,(8):46-49.

[6]何琳.翻譯家葛浩文與《中國(guó)文學(xué)》[J].時(shí)代文學(xué),2011,(2):164-166.

[7]賦格,張健.葛浩文:首席且惟一的“接生婆”[N].南方周末,2008-03-26(D21).

[8]莫言.我在美國(guó)出版的三本書[J].小說(shuō)界,2000,(5):170-173.

[9]艾·菲茲利埃.文學(xué)和電影的關(guān)系[J].卜禾,譯.電影世界,1984,(2):4-19.

(責(zé)任編輯:許廣東)

猜你喜歡
海外傳播諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)莫言
過(guò)去的年
父親讓莫言比別人矮半頭
父親讓莫言比別人矮半頭
為何今年不頒發(fā)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?
從莫言作品的海外傳播看東西方文化的認(rèn)同構(gòu)建
《青春之歌》在世界的傳播與影響力研究
莫言與鳥叔的關(guān)系
《參考消息》中的中國(guó)電影及海外評(píng)論
中國(guó)京劇在海外的傳播與影響
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)VS茅盾文學(xué)獎(jiǎng),誰(shuí)更能反映中國(guó)文學(xué)的真實(shí)狀況?