国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

和歌文本意象解析及中譯本的分析

2014-04-29 22:01:18張治軍
2014年33期
關(guān)鍵詞:源氏物語和歌

作者簡介:張治軍(1981-),常州機電職業(yè)技術(shù)學(xué)院經(jīng)濟管理系,講師。摘要:《源氏物語》全書除第41帖《云隱》外,其他各章雖有長有短,都有和歌數(shù)首。這一散文敘事的物語中編入和歌的形式,類似于我國唐傳奇,宋話本,以及元明清各代的古典小說里散韻文相配的情形。和歌的適時穿插加深了日本古典文學(xué)獨有的韻味,另一方面給日本古典文學(xué)作品的翻譯帶來莫大的困難。本文將以《源氏物語》夕顏卷末和歌為例分析如何進行和歌的翻譯。

關(guān)鍵詞:《源氏物語》;和歌;翻譯一、和歌的文本解構(gòu)

《源氏物語》中的和歌是人對所觀之景物產(chǎn)生強烈共鳴情感體念的抽象表達,也是一種情感的抒發(fā)。和歌在其短短的十余言外縈繞著復(fù)雜的余情余韻。余情余韻的產(chǎn)生關(guān)聯(lián)到不同語言體系中語言文化對文本產(chǎn)生不同的解讀,這與翻譯帶來了難度。以下從中日不同文化背景出發(fā)解讀《夕顏》卷末和歌:“過ぎにしも今日別る々も二道に行くかた知らぬ秋の暮れかな(《夕顔」》卷卷末)”。其大意是:“死去的夕顏,和今日離別的空蟬,她們二人在各自的道路上不知要歸往何處。唯獨剩下我孤立在這秋日的暮色中?!焙透柙谛问缴鲜?5-7-5-7-7,但是考慮到語義的理解,特將該和歌分為三大語義項:(5-7-5),(7),(7),并選出四個關(guān)鍵詞,“過ぎ,二道,行くかた,秋の暮れ”進行解析。

首先是「過ぎ」。中文的讀者會推斷其為時間名詞的過去,但是此首和歌出現(xiàn)在卷末,是本卷故事講述總結(jié)性的傳情之作。在此卷中,源氏偶遇紅顏夕顏,二者或顧及身份,均未互通姓名,而直至夕顏被荒山破屋內(nèi)的怨靈驚嚇離世之后,源氏才從其侍女右近口中得知其身份。對于這樣一位深得己心的紅顏離世,源氏悲痛異常,兼與之愛戀,乃是背德偷歡之舉,自身的郁悶之情更是無法與他人言說。此時,另一位紅顏空蟬也將和好友伊予介離京遠去,一時之間愁緒漫涌,隨口吟詠此歌。呼應(yīng)后句中的「別る々」和「二道」,也就不難判斷出此處的「過ぎ」指代的也是夕顏的離世?;谏鲜龇治?,也就不難推斷出「二道」指的是夕顏的黃泉路和空蟬的離京路。其次「行くかた」則是體現(xiàn)了日語和歌的隱喻深奧之處。漢字為「行方」的「行くかた」是目的地。不過在古文中,「行くかた」不單可以寫成「行くかた」,還可以理解為「逝くかた」,更進一步,也可以理解為是對于自身的滿足。因此,此處的「行くかた」不單單是源氏對于空蟬前途未卜的擔(dān)心,更是對于命落黃泉的夕顏的魂歸之處迷惘,也是對于自身的未來,感情的歸宿的茫然不知。此二字中內(nèi)含的源氏種種心緒,如平靜海面下的暗流不為人知,深沉而悠遠。最后的「秋の暮れ」,是在和歌中總會出現(xiàn)的點明作詩時機的季語。對于此詞,很容易產(chǎn)生的聯(lián)想即為秋暮時分蕭殺之氣彌漫,別離之情尤甚。

二、作品譯本的比較和分析

眾所周知,漢字與假名的信息容量要相差很大,將三十一個音節(jié)的日文譯成漢文五句,三十一字,必然會導(dǎo)致信息多余的現(xiàn)象,雖然可以幫助讀者突破語言障礙理解原文的意思。但譯文的形式與語義出現(xiàn)過載信息傳輸同樣會失真,不能很好的實現(xiàn)翻譯的目的。具體到本文選擇的是豐子愷先生于1980年的譯文:“秋盡冬初人寂寂,生離死別兩茫茫?!?/p>

豐子愷先生的譯作中,形式上采用的是中國人熟悉的唐詩,但是由于過于拘泥于形式,從而有喪失深層意象的可能,并且憑空添加了很多原作中意味。其中比較嚴重的一處,筆者認為是對于「二道に行くかた知らぬ」的翻譯?!吧x死別兩茫茫”很容易讓讀者聯(lián)想到宋代詞人蘇軾為紀(jì)念亡妻所作《江城子》中的:“十年生死兩茫?!?。原作中,源氏不單單是對于離世的夕顏的緬懷,還有對于遠遁的空蟬的幽怨和對自身的傷懷。中國讀者對于“十年生死兩茫茫”的印象過于深刻,自然的反應(yīng)會認為這也是一首悼念亡妻的緬懷之作。殊不知,此和歌背后隱藏著三人。三人的情感糾葛就在豐子愷老先生的“兩茫?!敝斜粺o情地抹殺了。其次,作為與“兩茫茫”的呼應(yīng),豐子愷先生在前一句中使用了“人寂寂”。對于“寂寂”的表達,散見于唐詩宋詞中,不如“兩茫?!睂τ谥袊x者來的熟悉。唐代詩僧寒山曾作詩《杳寒山道》:“杳杳寒山道,落落冷澗濱。啾啾常有鳥,寂寂更無人”。寫寒巖左近高山深壑中的景色,最后見出心情,通篇浸透了寒意。此等表達手法,有根有據(jù),但相較與“生死兩茫?!保€是有些陌生。另外“兩茫?!迸c“人寂寂”,形式上或許工整,但意義上卻未必對仗。除此之外,就筆者而言,第一句中“秋末冬初”似乎也有些冗余之感。秋末即為冬初,二者在時間上彼此接應(yīng),似乎沒有必要刻意將兩個節(jié)氣并列表述。

三、翻譯新形式的探索與實踐

上文中,筆者分析了關(guān)于意象的理解差異之處,究其原因,或是在于過于追求譯文能夠體現(xiàn)中國文學(xué)形式。那么怎樣的形式才能夠比較貼切地表達和歌呢。筆者認為文風(fēng)自由,語言生活化的散曲,與和歌的情感表達以及自由的形式有著共通之處。散曲作為繼詩詞之后出現(xiàn)的新詩體,有著不同于傳統(tǒng)的鮮明獨特的藝術(shù)個性和表現(xiàn)手法。其一為靈活多變的句式。其二是口語化散文化的風(fēng)格。其三是明快自然的審美取向。和歌的翻譯中,字數(shù)的自由度和情感表達的酣暢,在散曲這種形式上可以得到較大的滿足。既避免詩詞中要求工整的拘束感,又將內(nèi)斂的情感得以外放,試將本文和歌翻譯成散曲,筆者選擇的是較為接近的《天凈沙》曲牌,即景抒情,符合此首和歌的表現(xiàn)手法。試譯如下:“逝者魂赴冥路,生者泣別京都,嘆紅粉兩殊途。晚秋日暮,不知吾歸何處”

當(dāng)然,此文中的試譯也僅僅是在新形式方面的探討。此種形式在字數(shù)上也沒有能夠避免意向的增加,但是在深層意向的表現(xiàn)上還是有一定的可取之處。具體到底是追求何種形式上的翻譯更為妥當(dāng),是今后筆者的研究方向和內(nèi)容,是否需要對應(yīng)的定型翻譯,或者是不定型翻譯也需要在今后的研究中做進一步的探討。(作者單位:常州機電職業(yè)技術(shù)學(xué)院經(jīng)濟管理系)

參考文獻:

[1]李芒,1979,《和歌漢譯問題小議》,《日語學(xué)習(xí)與研究》

[2]李芒,1980,《和歌漢譯問題再議》,《日語學(xué)習(xí)與研究》

[3]李芒,1981,《和歌漢譯問題三議》,《日語學(xué)習(xí)與研究》

[4]李芒,1982,《日語古典和歌漢譯問題》,《日語學(xué)習(xí)與研究》

[5]呂興典,1981,《和歌漢譯也要有獨特的形式美》,《日語學(xué)習(xí)與研究》

猜你喜歡
源氏物語和歌
梁潮詩作《虛無》·源清書法
毛南和歌
歌海(2022年6期)2022-02-04 12:31:26
20 世紀(jì)20—40 年代《源氏物語》在中國的引介與接受
山縣和歌
『萬葉集』における月の和歌について
魅力中國(2016年34期)2017-04-20 00:24:41
Knock Knock Jokes
On e at a Time
淺析源氏戀母情結(jié)——讀紫式部小說《源氏物語》
關(guān)于《源氏物語》中異文的比較——以對桐壺更衣描寫為中心
《源氏物語》文本的道教文化研究
宁明县| 榆树市| 襄汾县| 左权县| 长治市| 邵阳市| 两当县| 九台市| 台山市| 油尖旺区| 茌平县| 泽普县| 呼和浩特市| 中方县| 襄城县| 梁平县| 澄迈县| 正阳县| 云梦县| 灵璧县| 冀州市| 东乡| 米易县| 荣昌县| 泉州市| 河北区| 新宁县| 泽库县| 湘潭县| 沈阳市| 西林县| 宜章县| 深州市| 肇州县| 荆州市| 察雅县| 岳普湖县| 禄劝| 同德县| 溆浦县| 崇仁县|