陳雪瑩
摘 要:語言和文化有著密切聯(lián)系。語言是文化的載體,反映文化,也受文化的影響。使用中英文語言的民族由于歷史發(fā)展、文化形成、地理環(huán)境和社會制度等的不同,它們的文化也存在著差異。語言的不同、文化的差異給翻譯也帶來了障礙和影響。
關(guān)鍵詞:語言;文化;差異;翻譯;影響
語言和文化的關(guān)系密不可分,語言是文化的載體,反映文化,也受文化的影響。漢語和英語是不同的兩個語言體系,不同的語言承載著不同民族的文化。由于中西方文化存在不同的產(chǎn)生根源和文化背景,所以中英文在詞匯的概念和含義上往往也存在著不同和差異。英語詞匯在長期的使用過程中,形成了自身的文化內(nèi)涵和寓意,因此,我們在把英漢語翻譯時,要特別注重和考慮英漢語語言的文化內(nèi)涵和意義,避免從詞匯字面的簡單理解進行翻譯,要通過提高語言水平,防止因為英漢語言文化的差異帶給翻譯的障礙和影響。
一、語言交流的實質(zhì)是文化交流
語言是人們進行交流、交際和溝通的重要工具。文化是文學(xué)、藝術(shù)和教育以及各種知識的總和,包括一個國家或民族的地理、歷史、傳統(tǒng)習(xí)俗、風(fēng)土人情、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、思維方式、價值觀念等。各個民族因為成長環(huán)境、宗教信仰、價值理念和歷史發(fā)展等等的不一樣,形成了自身的文化習(xí)慣和特點,也致使不同民族存在著文化上的差異。文化上存在差異在各自的語言表達上就會反映出來,同是一個詞匯,由于文化背景不同,那么表達的方法也會不一樣,體現(xiàn)的語言內(nèi)涵也會不同。不同民族的語言不同,文化存在差異,但是世界是相互關(guān)聯(lián)的一個整體,不同民族的語言有互相交流、交際、溝通的基礎(chǔ)。不同民族語言交流實質(zhì)是文化交流。我們在強調(diào)學(xué)習(xí)運用語言的同時,要注重對語言體現(xiàn)的文化內(nèi)涵的研究,以此克服翻譯中語言差異的影響和障礙。
二、英漢語言文化差異的體現(xiàn)
英漢語言文化的差異影響語言的合理使用。一個詞在不同的文化習(xí)慣和社會環(huán)境下使用,往往褒貶的理解不一樣、詞的基本含義也不一樣。比如:“狗”,在漢語的詞匯中多數(shù)是一個貶義詞。如,把日本漢奸叫做“狗腿子”;把仗勢欺負人的人叫“狗仗人勢”,把說話難聽說成是“狗嘴里吐不出象牙”等等。在英美等國家,狗是多用作寵物、打獵等,英語中“狗”的詞匯使用,貶意雖有,但令人鄙夷的含義少。例如:aluck y dog是幸運兒;a gay dog,則是“喜歡游玩的人”。
在色彩的詞匯使用方面,中文和英文也存在著不一樣。如“紅”顏色,在漢語中、在人們的理解和民俗中,它都是吉祥、喜氣、熱烈、奔放、激情、斗志;使用英語的西方國家,紅色代表危險、反抗、爆力、淫穢、血腥。如19世紀(jì)美國浪漫主義作家霍桑撰寫的長篇小說《紅字》,就描寫了女主人公海絲特·白蘭因違反了通奸罪被當(dāng)?shù)靥搨蔚那褰掏揭暈榇竽娌坏朗艿綉土P,當(dāng)局把海絲特抓起來投入監(jiān)獄,終生佩帶象征恥辱的紅色的A字(Adultery:通奸女犯),站在示眾臺上接受審判和游街示眾。
學(xué)習(xí)英語要了解詞匯的含義,了解不同語言文化的差異。否則,會對詞匯使用的不恰當(dāng),對詞匯翻譯的含義不準(zhǔn)確,也由此會產(chǎn)生翻譯錯誤,把“褒意”當(dāng)成“貶意”,把贊揚當(dāng)成嘲笑,從而造成一方或者是雙方面的不愉快。比如,漢語中“政治”一詞,如果翻譯成“politics”, 就不能很好地表達它原有的意思。因為,“politics”有貶意的涵義,《新編韋氏大學(xué)詞典》就把這個詞解釋為:“采取欺詐和不正當(dāng)?shù)氖侄胃阏位顒印?。在選擇恰當(dāng)?shù)挠⒄Z詞匯時,可以把“政治”翻譯成為“political activities”(政治活動)或者是“political work”(政治工作)等。
語言中有的表現(xiàn)自然現(xiàn)象的詞匯在英漢語中的理解也有文化意義的不同。如,“東風(fēng)”對于中國人來講,象征著溫暖、春意,寓意希望,詩意性講是“東風(fēng)吹來滿眼春”。而英國人卻認(rèn)為“東風(fēng)”是“寒冷”的象征,因此不喜歡東風(fēng)、喜歡西風(fēng)。喜歡“西風(fēng)”是由英國的地理位置決定的,英國的西風(fēng)溫暖,是令人愉快的。
語言表達的意思反映說話人的主觀愿望,但是也要受到社會環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣的限制。因此,我們在提高語言表達能力的同時,也要掌握和了解不同國家和民族的文化習(xí)俗和文化異同,要做到根據(jù)不同的環(huán)境、面對不同的對象講合適的話。如英國人見面后互相寒暄打招呼一般是談?wù)勌鞖?、問問健康情況以及興趣愛好等。在我國兩人見面,常常問到 “吃了嗎?”、“最近在做些什么?等,表示一種關(guān)心、問候,并不在意對方的回答的怎么樣?見面如果直接問外國人How much do you earn? How old are you?外國人就會感到不舒服,中國人卻不介意,聽著也自然。這就是文化上的差異在人們交往中的表現(xiàn)。對于對待邀請吃飯,中西方的對待在文化上的差異是,我國人為了表示不占他人的便宜和貪吃,一般情況下是先拒絕,請吃的飯菜豐盛,也說是吃 “粗茶淡飯“等。而英美人他們對別人的邀請認(rèn)為是件高興的事情,會表示感謝和接受,一般不會無故推辭,就是請人吃糕點,也是說“Ive made these especially for you. Enjoy yourself”。
三、語言文化的差異對翻譯的影響
翻譯,從字面上的理解就是把原文的意思在譯文中表達出來,它是一種語言現(xiàn)象,也是一種不同文化的現(xiàn)象。在相互融合、廣為開放的時代,英漢語言文化的交流、交際,已經(jīng)成為社會現(xiàn)代交際的一個重要現(xiàn)象和特點。英漢翻譯的實踐中, 通過對兩種語言文化差異的比較, 進而了解和掌握、運用它們的特點、規(guī)律解決翻譯中的困難尤為重要。翻譯中由于對語言的文化背景了解不深,對中西方文化的特點、差異了解不透,會造成英語翻譯和英語運用上的錯誤。面對語言文化的差異帶給翻譯的影響,我們應(yīng)該面對和研究。只有深刻理解英漢兩種語言的文化差異, 才能做好跨越語言文化的鴻溝, 解決語言文化差異對翻譯的障礙和影響。
語言文化上的差異對翻譯的影響主要有:一是詞義聯(lián)想與意象上的差異對翻譯有障礙和影響。不同民族的人們對事物本質(zhì)和特性的認(rèn)識有差別, 心理反映有差別, 在詞義聯(lián)想、聯(lián)想記憶與意象上就有不同。比如, " 紅娘" 一詞在中國文化中,是指促成美好姻緣的人;在西方文化中, go- between除了有" 媒人" 的含義外, 還有"中間人"的意思。如果詞義聯(lián)想失誤、聯(lián)想記憶不同,那么翻譯就會出現(xiàn)錯誤。二是思維不同對翻譯有障礙和影響。英漢兩個民族有自己獨特的語言理解和思維方式。對同一事物, 往往因思維方式不同, 就會產(chǎn)生語言表達方式的差異。如前面提到的對“紅色”認(rèn)識理解的不一樣,它的文化意義也就有了不同。三是習(xí)慣表達的差異對翻譯有障礙和影響。習(xí)慣表達體現(xiàn)著本民族的語言文化,不同民族語言習(xí)慣表達的不同影響翻譯。要做到翻譯的合理、準(zhǔn)確,就要深化研究漢英語言在習(xí)慣表達方面的不同。只有這樣,才能擺脫語言習(xí)慣差異的障礙,達到譯文符合原文的本意,做到詞達意、情合理。四是宗教信仰不同對翻譯有障礙和影響。中西方文化在宗教信仰方面存在很大的差異。西方人多數(shù)都信奉基督教, 信封上帝創(chuàng)造一切, 和宗教有關(guān)的詞匯有“洗禮”、“教堂”、"上帝" 等。中國人有的信奉佛教、道教, 宗教詞匯有"佛主" 、“觀音“、“菩薩”等等。
總之,在英語學(xué)習(xí)中,我們要注重研究語言文化的差異及其對翻譯的影響。對于英語的翻譯要注意語言的理解,更要加強對語言文化的了解,重視語言文化差異對英語翻譯的影響,正確運用語言,不斷提高語言能力和對語言文化差異的把握,從而促進語言文化能力和翻譯能力的提高。(作者單位:哈爾濱師范大學(xué))
參考文獻:
[1] 劉宓慶.漢英對比研究的理論問題[J].外國語,1991/4。
[2] 何家寧.從詞語的文化內(nèi)涵看漢英文化的差異[J]學(xué)術(shù)研究(廣州),1998/2
[3] 鄧炎昌, 劉潤清. 語言與文化[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1997.