胡延路
摘要:翻譯教學(xué)是中學(xué)英語教學(xué)中不可缺少的內(nèi)容,但很長時間以來,得不到應(yīng)有的重視。翻譯教學(xué)面臨的突出矛盾主要表現(xiàn)在認知偏差、教學(xué)方法等不當(dāng)。
關(guān)鍵字:中學(xué)英語; 翻譯; 教學(xué)
一、我國中學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題。
(一)認知偏差
在現(xiàn)階段,中學(xué)英語翻譯教學(xué)并沒有獲得足夠的重視?,F(xiàn)階段的中學(xué)英語翻譯教學(xué)只是為應(yīng)試而進行的語言學(xué)習(xí),而不是為提升學(xué)生的翻譯素質(zhì),為學(xué)生切實、更好地使用語言而服務(wù)。
翻譯并不是語言間簡單、機械地轉(zhuǎn)換,而是一個多種能力因素相互作用的過程。初中英語翻譯教學(xué)是通過系統(tǒng)化的教學(xué)對學(xué)生進行專業(yè)的翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生在了解英漢兩種語言差異的基礎(chǔ)上,懂得翻譯轉(zhuǎn)換的技巧和規(guī)律,使學(xué)生能夠建立并掌握與中學(xué)階段相匹配的翻譯能力的教學(xué)活動。
(二)教學(xué)方法不當(dāng)
現(xiàn)階段,大部分中學(xué)英語翻譯教學(xué)多是教師在課堂中以介紹翻譯技巧和翻譯方法為主,有時甚至方法和技巧都不予與總結(jié)和教授,只是單純、盲目的練習(xí)。這種中學(xué)英語翻譯教學(xué)方法是不恰當(dāng)?shù)摹:雎苑g深層次的教學(xué)和指導(dǎo),將不會使翻譯教學(xué)取得良好的效果。中學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)重視中英文的文化差異、深層次的翻譯,不能回避翻譯理論對翻譯實踐的指導(dǎo)作用。我們應(yīng)避免死板地從原文的詞性,詞序和結(jié)構(gòu),生搬硬套的搬出詞典意思,在用語法簡單的串起來,這不能叫做翻譯。翻譯應(yīng)是在掌握基本語言點的基礎(chǔ)之上,熟練運用翻譯技巧,“信”“達”“雅”的傳達出原文要表達的意思,譯文精煉形象,能體現(xiàn)出原文的語言美感。
二、現(xiàn)階段,我國中學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的一些問題。針對這些問題,提出以下幾種解決方法,以供參考和指正。
(一)端正教學(xué)認知,樹立正確的英語翻譯教學(xué)認知。
我們應(yīng)該認識到中學(xué)英語翻譯不是簡簡單單的字對字的轉(zhuǎn)化,不是生搬硬套的轉(zhuǎn)換語言符號,而是在兩種文化之間建起一座橋梁,把兩種文化、兩種語言的差異降到最小化,讓譯入語更容易、更全面地為目標(biāo)人群所理解。中學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生的語言能力、實踐能力為目標(biāo),樹立并加強語篇意識。
例如,英漢兩種語言的差別最明顯、最直接的就體現(xiàn)在詞匯上。英語中常使用大量的簡單詞匯,其中包括動詞、名詞等,如fall, heat up, put, play, up, down, spur, present, sell, slow down等,這些大部分是人們生活中常用的詞匯,人們可以清晰明了的明白其內(nèi)容。然而,漢語使用的詞匯較有“架勢”,多用四字短語,辭藻較為華麗。
例句:Ziggo holds the distinction of being the largest IPO by proceeds in the world for the quarter, raising $1.2 billion; DKSH was the second- largest, at $897 million, according to Dealogic.
譯文:據(jù)數(shù)據(jù)提供商迪羅基的數(shù)據(jù)顯示,ZIGGO拔得頭籌。它的首次公開募股收益在本季度排世界第一,籌資12億美元。大昌華嘉排名第二,籌資8.97億美元。在本句中如果采用直譯法較為困難,所以使用意譯法,把一句具有復(fù)雜修飾限定成分的英文,分成幾小句漢語短句?!癶old the distinction”為“享有(榮譽、成績等)”的意思,譯成“拔得頭籌”這個四字短語,對中國受眾來說,即形象、又通俗簡單,全面的傳遞了原文中的語義和文體特征。
(二)改進教學(xué)方法
在改變了教學(xué)認知上的基礎(chǔ)上,我們更應(yīng)該著力落實行動,不斷的改進教學(xué)方法,舍棄落后的、不合時宜的教學(xué)方法和教學(xué)模式,逐漸培養(yǎng)和形成正確的、符合教學(xué)實際的教學(xué)方法,這是改善中學(xué)英語翻譯教學(xué),提高教學(xué)水平的關(guān)鍵。
翻譯是一種設(shè)計說和寫的綜合交際能力,越來越被社會所重視。學(xué)生將來進行學(xué)習(xí)和工作,翻譯能力作為綜合運用語言的實用能力之一,是在工作中用得較多的一種技能。它是綜合性很強的技能之一,其中不但包括語言學(xué)、文化學(xué)、還包括文藝學(xué)和心理學(xué)等。它具有自身的規(guī)律和特點,既依靠于基礎(chǔ)教學(xué),同時又需一定的技能傳授和不斷的翻譯實踐。
(三)大多數(shù)教師缺少應(yīng)與有的翻譯理論知識
中國偉大的翻譯家穆雷曾說過:“翻譯理論是翻譯教學(xué)的重要組成部分,翻譯教學(xué)絕對離不開翻譯理論”。我們可以通過教師的進一步進修學(xué)習(xí),攻讀專業(yè)學(xué)科的教育碩士等,可以很好的解決這個問題。這樣中學(xué)教師可以系統(tǒng)的學(xué)習(xí)翻譯理論知識,了解翻譯理論的最新發(fā)展和趨勢,這樣既可以解決我們對于英漢互譯間的諸多疑問,改變一線教學(xué)觀念和教學(xué)方法。
例如,我們可以通過學(xué)習(xí)奈達及其等效翻譯理論來指導(dǎo)中學(xué)英語的教學(xué)。
奈達翻譯理論自20世紀八十年代初傳入中國,是當(dāng)代西方翻譯理論在中國介紹最早最多、影響最大的翻譯理論。
1969年,奈達與查爾斯·泰伯合寫《翻譯的理論與實踐》一書出版,在這本書中,奈達用“功能對等”(functional equivalence)代替了“動態(tài)對等”。他解釋說:
“Translating means communicating ,and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation can not stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text. Accordingly, it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text undertand and appreciate the translated text.”
翻譯意味著交流,它取決于聽譯文或看譯文的人能了解到些什么。判斷譯文的優(yōu)劣不能停留在有否對應(yīng)的詞義、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段,重要的是接觸譯文的人有何種程度的正確理解。所以,談效果對等最根本的是必須比較接觸原文的人怎樣理解原文,接觸譯文的人怎樣理解譯文”。
三、結(jié)語
總而言之,當(dāng)前我國中學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該加快突破傳統(tǒng)的應(yīng)試教育模式和教學(xué)方法等,注重學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和翻譯實踐能力,切實提高學(xué)生的英語翻譯能力。除此之外,教師要善于運用翻譯理論知識指導(dǎo)具體翻譯教學(xué)活動,提升英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效果。