摘要:廣州洋涇浜英語作為一種中西通用語言在中外交流中發(fā)揮了重要的作用,本文以《中國叢報(bào)》為考察對象,對廣州洋涇浜英語產(chǎn)生的原因及歷史意義作一粗淺的探討。
關(guān)鍵詞:晚清;廣州;洋涇浜
無論作為早期“通事”所掌握的主要外國語, [1] 還是清廷與西方列強(qiáng)進(jìn)行外交、文化、教育和貿(mào)易交流的重要工具, 英語在近代中國的正式傳入和興起都始于鴉片戰(zhàn)爭前后。然而, 產(chǎn)生于更早年代并盛行于沿??诎冻鞘械拿耖g的洋涇浜英語(Pidgin English)—中西交往的語言基礎(chǔ)—早在十八世紀(jì)初的廣州就出現(xiàn)了。[2]它的興起和出現(xiàn)有著深刻的歷史淵源,對近代中西貿(mào)易、思想、文化交流都起了舉足輕重的作用,有著重大的歷史意義。
一、廣州洋涇浜英語產(chǎn)生之原因
關(guān)于廣州洋涇浜英語的前身,學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為是廣東葡語。有關(guān)于廣東葡語是廣州英語的前身這個(gè)立論,學(xué)術(shù)界應(yīng)該不存疑問和爭議。在亨特的著作里,[4]我們可以找到一些證據(jù), 如廣州英語中的mandarin(官員)來源于葡語mandar(命令)一詞;compradore(買辦)來源于葡語compra(買)一詞;joss(菩薩)來源于葡語Deos(宙斯)。關(guān)于廣州洋涇浜英語的起源《中國叢報(bào)》也有所記載:“在世界的其他地方,外國人都一定會(huì)花費(fèi)時(shí)間去學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐恼Z言,沒有人會(huì)想到法國,德國或印度去居住的時(shí)候,用一種外國語言去交往。但在這里,情況卻完全不一樣,外國人與中國貿(mào)易已經(jīng)有幾個(gè)世紀(jì)的歷史,但還是需要使用外國語言來做生意?,F(xiàn)在有很多中國人已學(xué)到足夠的廣州英語來用于交易,但是幾乎沒有外國人會(huì)花費(fèi)哪怕一小時(shí)的時(shí)間來學(xué)中文?!盵3]從中我們可以看到,外國人來中國的情況是完全不同于外國人去其他國家的,很少有外國人會(huì)花費(fèi)一個(gè)小時(shí)的時(shí)間來學(xué)習(xí)中文,由此說來假如中國人要和外國人交流,那么中國人就得學(xué)習(xí)外國語言,而不是外國人學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)卣Z言,這樣一種不中不西的洋涇浜英語便被中國人創(chuàng)造出來了。也印證了衛(wèi)三畏等西方學(xué)者持有的一種觀點(diǎn)“廣州洋涇浜英語無疑是中國人的一種發(fā)明”。[5]據(jù)《中國叢報(bào)》記載:“外國人不愿學(xué)習(xí)中文”有三大原因:首先, 清政府禁止外國人學(xué)習(xí)漢語, 更禁止中國人教外國人漢語; 其次,西方人學(xué)習(xí)中文很困難,最重要的是缺乏入門教科書; 最后,漢字非常難學(xué)、難記,學(xué)習(xí)它需要花費(fèi)大量的時(shí)間。[6]這樣我們從《中國叢報(bào)》的記載中可以知道,廣州洋涇浜英語的產(chǎn)生有如下幾點(diǎn)原因:第一,晚清政府禁止來華的外國人傳授英文,更禁止華人教外國人漢語,違反禁令的華人會(huì)一律被斥責(zé)為賣國者。正如《中國叢報(bào)》中還寫道:“清政府規(guī)定那些敢教外國夷人“上國語言”的中國人都被視為賣國賊,無論什么時(shí)候老師都會(huì)認(rèn)為自己處在危險(xiǎn)當(dāng)中,這樣就打斷了學(xué)習(xí)的持續(xù)過程?!盵7]第二,外國人學(xué)中文的困難加速了洋涇浜英語的產(chǎn)生。第三,對外貿(mào)易往來所帶來的經(jīng)濟(jì)利益是廣州洋涇浜英語產(chǎn)生的另外一原因。如《中國從報(bào)》中寫道:“由于出現(xiàn)這種情況,外國人不愿意學(xué)習(xí)漢語,中國人就不得不陷入被迫來學(xué)習(xí)足夠多的這種“廣州洋涇浜英語”以此來和大量外國商人交流。”[8]可見,中國商人為了能夠直接同外商交流獲取更多的利潤然被迫主動(dòng)學(xué)習(xí)外國語言。
二、廣州洋涇浜英語產(chǎn)生發(fā)展之歷史意義
首先,廣州洋涇浜英語是當(dāng)時(shí)中國人與外國人進(jìn)行交流的必要工具,因此它有助于西語和西學(xué)在中國的傳播。
《中國叢報(bào)》中有一段用廣州英語進(jìn)行的典型對話:
“Chin -chin”,said a man behind the counter,as I entered ,“how you do; long time my no hab see you.”(當(dāng)我走進(jìn)商店,站在柜臺(tái)后面的一位男士說“請請,您好,好久沒有見到您了”)
“I can secure hab long time”,said I;“before time my no have come this shop.”(我說:“確實(shí)有很長時(shí)間了,上次我沒有來你們的店”)
“Hi-ya,so,eh!”said he.“What thing wantchee?”(他說:“哎呀,是呀, 您想要什么”)
“Oh, some litty chowchow thing”,answered I “You have got some ginger sweetmeat?”(我回答道:“我想要點(diǎn)小東西,你有生姜蜜餞嗎”)
“Just now no got,” he replied;“ I think Canton hab got velly few that sweetmeat”.(他回答道:“現(xiàn)在沒有,廣州很少有這種蜜餞”)[9]
叢材料中我們可以看出“廣州洋涇浜英語”極不規(guī)范,甚至粗制濫造, 但是它克服了外國人在中國居住的語言障礙。可以較為順利的跟中國人談生意,到小攤販、菜市場上買東西。洋涇浜英語不僅中國人要學(xué),外國人也要學(xué),因此它是雙向的,它推動(dòng)了西語和西學(xué)在中國的傳播。連衛(wèi)三畏也不得不承認(rèn),它是當(dāng)時(shí)“中國人和外國人之間的共同語言”。[10]
其次,從材料中也可以看出在語言方面,廣州洋涇浜英語豐富了英語語言的語音、語法和詞匯等系統(tǒng),一定程度上對世界英語的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。
總之,不管是近代史研究還是現(xiàn)代漢語語言研究,廣州洋涇浜英語現(xiàn)象都是值得深入研究的一個(gè)重要內(nèi)容。
【注釋】
[1] (意)馬西尼著、黃河清譯《現(xiàn)代漢語詞匯的形成—十九世紀(jì)漢語外來詞研究》,上海:漢語大詞典出版社1997年版, 第12頁。
[2] (意)馬西尼著、黃河清譯《現(xiàn)代漢語詞匯的形成—十九世紀(jì)漢語外來詞研究》,上海:漢語大詞典出版社1997年版, 第11頁。
[3] (美)亨特著、馮樹鐵等譯?!稄V州“番鬼”錄》,廣州:廣東人民出版社1993年版,第45頁。
另見(美)亨特著、沈正幫等譯校《舊中國雜記》,廣州:廣東人民出版社1992年版,第40頁。
[4]、[5]、[6]、[7]、[8]、[9]、[10]“Jargon Spoken at Canton” Chinese Repository, Vol.4, p429-433.(中文為作者自譯)。
作者簡介:熊雪花(1989.9),女,漢族,江西宜春人,廣州大學(xué)人文學(xué)院中國史2012級(jí)碩士研究生,研究方向:嶺南文化。