国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下美劇《生活大爆炸》的幽默翻譯

2014-04-29 00:44:03車(chē)乒岳格妮吳昊
考試周刊 2014年105期
關(guān)鍵詞:生活大爆炸情景喜劇目的論

車(chē)乒 岳格妮 吳昊

摘 要: 功能主義目的論是當(dāng)今世界頗有影響力的翻譯理論之一。本文從目的論角度出發(fā),以流行美劇《生活大爆炸》為例,分析目的論的三個(gè)法則(目的法則、連貫法則及忠實(shí)法則)在情景喜劇幽默翻譯中所起的作用。

關(guān)鍵詞: 目的論 生活大爆炸 情景喜劇 幽默翻譯

一、功能主義目的論

功能主義目的論是當(dāng)今頗有影響力的翻譯理論之一。其代表人物賴(lài)斯、弗米爾等學(xué)者認(rèn)為翻譯是一種是為了達(dá)到某種目的或效果的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為。因此,翻譯行為應(yīng)當(dāng)遵從三個(gè)法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。翻譯目的包括譯者的翻譯目的、譯文的交際目的和使用某種翻譯策略所要達(dá)到的目的。連貫法則強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性和可接受性,使讀者或觀眾順利理解原文意義。忠實(shí)法則強(qiáng)調(diào)翻譯對(duì)原文的忠實(shí),譯者要保證譯文和原文的連貫性,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際間的連貫。

二、情景喜劇的幽默翻譯

近年來(lái),隨著互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)的飛快發(fā)展,國(guó)外情景喜劇通過(guò)網(wǎng)絡(luò)大量涌入我國(guó)音像市場(chǎng)。然而,網(wǎng)絡(luò)上的影視音頻多數(shù)是由字幕翻譯愛(ài)好者自發(fā)翻譯的,由于部分譯者對(duì)西方歷史、文化、傳統(tǒng)、生活習(xí)慣、思維方式等方面知識(shí)的不足,譯文中常常會(huì)出現(xiàn)翻譯不當(dāng)甚至翻譯失敗的現(xiàn)象。情景喜劇翻譯的主要目的是讓目的語(yǔ)觀眾理解并認(rèn)同原文的語(yǔ)言幽默,這就要求翻譯人員在忠于原文的基礎(chǔ)上,本著娛樂(lè)和幽默的目的,綜合考慮文字和情景等多方面因素進(jìn)行翻譯。本文將以《生活大爆炸》為例,分析功能目的論的三個(gè)法則在情景喜劇幽默翻譯過(guò)程中的運(yùn)用。

三、目的論在《生活大爆炸》字幕翻譯中的體現(xiàn)

《生活大爆炸》是一部廣受觀眾追捧的美劇。該劇以科學(xué)天才Sheldon、Leonard和他們的朋友,以及女鄰居Penny為主角,向觀眾展示了這些對(duì)高深物理知識(shí)倒背如流,對(duì)日?,嵤潞腿穗H交往一竅不通的科學(xué)家的搞笑生活。要想將這樣一部既有高深的專(zhuān)業(yè)知識(shí),又有大量的生活常識(shí)、文化習(xí)俗笑料的喜劇片成功譯制出來(lái),就要求譯者仔細(xì)揣摩原劇的語(yǔ)言意圖,在保證譯文連貫性和忠實(shí)性的前提下,以幽默為主要目的進(jìn)行譯制,這樣才能使觀眾真正體會(huì)到該劇的幽默。以下例子便很好地體現(xiàn)了這一理念。

例1:Penny:Hey,Leonard.嘿,Leonard。

Leonard:Hi.嗨。

Penny:So ... hows it going?那么……如何呀?

Leonard:Pretty good.還行。

Penny:Justpretty good?只是還行?

Penny:Id think you were doing very good.我覺(jué)得是超贊的吧。

Leonard:Why do you ask?你為什么這么問(wèn)?

Penny:Well,a little bird told me that you and Leslie hooked up last night.小鳥(niǎo)告訴我昨晚你跟Leslie勾搭上了。

Leonard:Sheldon!姓謝的!

Leonard對(duì)美女Penny很有好感,尚未追求成功,卻和同事Leslie有了一夜情。事后,Leonard想要隱瞞此事,卻被Penny戳穿,因而出現(xiàn)了上段對(duì)話(huà)。譯文的處理非常恰當(dāng),體現(xiàn)了翻譯的目的性、流程性和忠實(shí)性。比如把“Prettygood”譯為“還行”,恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)了Leonard意欲隱瞞的目的,配合劇情任務(wù)表情,“還行”二字聽(tīng)起來(lái)無(wú)可奈何,凸顯了幽默效果。同時(shí),和后文的“超贊”形成了鮮明對(duì)比。

此外,譯者對(duì)“Sheldon”一詞的翻譯也可謂神來(lái)之筆。Leonard猜出是Sheldon告密之后,非常生氣,大呼Sheldon的名字,想要找Sheldon算賬。在中國(guó),如果一個(gè)人特別仇視對(duì)方,則往往僅稱(chēng)呼此人姓氏,以表達(dá)內(nèi)心的憤怒。因此,將Sheldon翻譯成“姓謝的”,既表達(dá)了劇中人物的心情,又符合中國(guó)人的理解方式。結(jié)合Leonard的表情和動(dòng)作,使觀眾切實(shí)體會(huì)到了Leonard隱瞞不成,被心上人拆穿時(shí)惱羞成怒的心情,引得觀眾一陣大笑,成功地達(dá)到了幽默翻譯的目的。

“a little bird told me”被譯者翻譯為“一只小鳥(niǎo)告訴我”,體現(xiàn)了忠實(shí)原文的法則。然而,筆者認(rèn)為考慮到目的法則和連貫法則,這種譯法不是非常恰當(dāng)。在英語(yǔ)中,“a little bird told me”是“有人偷偷告訴我”的意思,在中文里“小鳥(niǎo)”沒(méi)有這種隱含意義,所以中國(guó)觀眾很難領(lǐng)會(huì)這里所指的是告密的意思。從目的論的角度出發(fā),該處可以為更幽默的形式,以體現(xiàn)Penny對(duì)Leonard的調(diào)侃??紤]到中國(guó)人的日常表達(dá)習(xí)慣,可以譯為“那個(gè)誰(shuí)誰(shuí)誰(shuí)告訴我說(shuō)你和Leslie有情況”,既表達(dá)了“a little bird”字面的含義,又和后文Leonard直接叫出Sheldon名字的情節(jié)緊密呼應(yīng),使得目的、連貫和忠實(shí)都得到了統(tǒng)一。

例2:Mrs.Cooper:Leonard called.And he said that you were pining for a young lady.

Leonard打電話(huà)給我,說(shuō)你正在為伊消得人憔悴。

Sheldon和女朋友Amy分手了,心情低落,養(yǎng)一群貓以解憂(yōu)愁。Leonard不勝其擾,叫來(lái)了Sheldon的媽媽?zhuān)琒heldon媽媽的到來(lái),讓Sheldon很意外,因此問(wèn)她為什么來(lái),Cooper太太的回答如上。英語(yǔ)中“pining for ...”意為苦苦思念,譯者巧妙地運(yùn)用了我國(guó)觀眾耳熟能詳?shù)摹兜麘倩ā分械拿洹盀橐料萌算俱病眮?lái)引起觀眾的廣泛遐想,不僅翻譯出字面意思,還讓觀眾更深刻地認(rèn)識(shí)到劇集中Sheldon“衣帶漸寬終不悔”的落魄樣子。譯文成功喚起我國(guó)觀眾文化認(rèn)識(shí),從而實(shí)現(xiàn)了原文意義的正確傳遞。另外,此種譯法借用古典詩(shī)文,更好地體現(xiàn)了Sheldon媽媽調(diào)侃他的意圖,很好地達(dá)到了幽默的目的。

四、結(jié)語(yǔ)

情景喜劇是一種特殊的幽默藝術(shù)形式,其語(yǔ)言具有幽默詼諧、生動(dòng)形象的特點(diǎn)。在情景喜劇字幕翻譯的過(guò)程中,譯者要盡量使目的語(yǔ)觀眾對(duì)劇集的理解和欣賞,以及其觀看后的感受和反應(yīng)與原語(yǔ)言觀眾達(dá)到一致,這無(wú)疑是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。目的論正是從這一角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性、連貫性和忠實(shí)性。通過(guò)上文分析,可以看出《生活大爆炸》的字幕翻譯正是充分理解和運(yùn)用了目的論的三個(gè)法則,才使劇集幽默最大限度地切近我國(guó)觀眾的生活認(rèn)知和情感體驗(yàn),得到了眾多觀眾的喜愛(ài)。

參考文獻(xiàn):

[1]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2002.

[2]王曉輝.目的論視角下的幽默語(yǔ)翻譯[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào),2006(6).

[3]段自力.翻譯目的論介評(píng)[J].渝州大學(xué)學(xué)報(bào),2000(2):1.

[4]金敏,熊麗娟.英語(yǔ)幽默的漢譯困難[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(5):1.

本論文是咸陽(yáng)師范學(xué)院專(zhuān)項(xiàng)科研基金項(xiàng)目編號(hào):13XSYK039的部分成果。

猜你喜歡
生活大爆炸情景喜劇目的論
Situation Comedy情景喜劇
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代情景喜劇創(chuàng)作面臨的困境與出路
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
美式幽默文化研究
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
從違反合作原則和禮貌原則解讀美式幽默
考試周刊(2016年56期)2016-08-01 06:56:35
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
美國(guó)情景喜劇《生活大爆炸》言語(yǔ)幽默的闡釋
情景喜劇對(duì)白模糊限制語(yǔ)功能研究——以《破產(chǎn)姐妹》為例
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
建阳市| 陆丰市| 都兰县| 满城县| 灵山县| 醴陵市| 太谷县| 铜梁县| 余干县| 贵南县| 江源县| 莱西市| 三台县| 大城县| 杨浦区| 勃利县| 吴江市| 诸暨市| 延寿县| 沭阳县| 手游| 台中市| 中宁县| 千阳县| 石首市| 垣曲县| 通山县| 错那县| 团风县| 临潭县| 祁阳县| 大宁县| 颍上县| 布拖县| 彩票| 乌拉特后旗| 镇巴县| 乳源| 大新县| 沁阳市| 东乡县|