国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

走出國(guó)門(mén)的中國(guó)電影如何起個(gè)好名字

2014-04-29 00:44郭野
考試周刊 2014年101期
關(guān)鍵詞:特征方法

郭野

摘 要: 中國(guó)電影日益走出國(guó)門(mén),在國(guó)際上展露風(fēng)采,為進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)改革和開(kāi)放,加快中國(guó)發(fā)展,加強(qiáng)中西方文化精神交流,起著越來(lái)越重要的作用。早期,我國(guó)有少量?jī)?yōu)秀電影作品走向國(guó)際,當(dāng)時(shí),電影片名的翻譯顯得十分重要,因?yàn)殡娪捌鹬?huà)龍點(diǎn)睛的作用,吸引不同文化的人感興趣并進(jìn)入影院觀看。當(dāng)今,全球化趨勢(shì)越來(lái)越明顯,中國(guó)電影越來(lái)越受到全世界的關(guān)注和喜愛(ài),如何給中國(guó)電影起個(gè)合適又耀眼的好英文名,以吸引更多觀眾了解中國(guó)文化和風(fēng)土人情,是一件非常重要的事情。本文從英文電影片名的特點(diǎn)出發(fā),總結(jié)英文電影片名和中文電影片名的異同,并列舉出中文片名英譯的幾種方法及適用范圍,同時(shí)佐以大量實(shí)例,為中文電影片名的英譯尋求一些可行之法。

關(guān)鍵詞: 中文電影片名 特征 英文電影片名 方法

一、引言

當(dāng)今世界處于全球資源共享和交流時(shí)代,中國(guó)社會(huì)前所未有地呈現(xiàn)出多樣性,無(wú)論是食物、音樂(lè)還是電影、生活方式。無(wú)可否認(rèn),英文電影日益激烈地沖擊著中國(guó)電影市場(chǎng),已成為我們生活的一部分,同時(shí)中國(guó)電影不僅為國(guó)人熟悉和喜愛(ài),還日益走出國(guó)門(mén),為西方觀眾所了解。電影片名作為電影的先鋒,首先進(jìn)入人們的視野,起著十分重要的作用。作為電影的重要組成部分,電影片名的翻譯具有學(xué)術(shù)和商業(yè)雙重研究?jī)r(jià)值。

二、英文電影片名的特點(diǎn)

首先,為了將中文電影片名更好地翻譯成英文,為英文觀眾所接受和喜愛(ài),有必要了解一下英文電影片名的幾個(gè)典型特征。

1.短小精干

英文語(yǔ)言崇尚簡(jiǎn)潔,認(rèn)為簡(jiǎn)潔即美。這種習(xí)慣反映在電影片名上就產(chǎn)生了第一個(gè)特點(diǎn),即盡量地簡(jiǎn)短,由一個(gè)單詞組成的片名比比皆是,如Ghost(《人鬼情未了》),Speed(《生死時(shí)速》)和Matrix(《黑客帝國(guó)》)。兩個(gè)字的片名極為常見(jiàn),如Cold Mountain(《冷山》),Brave Heart(《勇敢的心》)和The Fugitive(《亡命天涯》)。絕大多數(shù)英文電影片名都是一兩個(gè)單詞的長(zhǎng)度,只要極少數(shù)片名才會(huì)打破常規(guī),出現(xiàn)多個(gè)單詞,如I Know What You Did Last Summer(《我知道你去年夏天干了什么》)和Catch Me If You Can(《貓鼠游戲》)。

2.名詞或名詞短語(yǔ)作片名

縱覽英文電影片名,這一特征十分突出,幾乎所有片名都以名詞或名詞短語(yǔ)為主,而以句子作為片名的電影,一千部里只發(fā)現(xiàn)了十幾部,可見(jiàn)極為罕見(jiàn),此處舉出幾個(gè)這樣的例子供參考,Shall We Dance(《談?wù)勄?,跳跳舞》),When Do We Eat?(《何時(shí)吃飯?》)及I Know What You Did Last Summer(《我知道你去年夏天干了什么》)。從大量實(shí)例中可見(jiàn),名詞或名詞短語(yǔ)作片名是英文電影片名的主流和典型特征。

3.電影中的主角名字作片名

如果電影是關(guān)于某位著名歷史人物,那么電影十之八九是以其名做片名,如Cleopatra(《埃及艷后》),Patton(《巴頓將軍》)和Elizabeth(《伊麗莎白女王》)。此外,即使不是知名的人物,只要是電影中的主角,無(wú)論是男主角,還是女主角,或兩者一起,都經(jīng)常拿來(lái)做電影片名,甚至故事的主角是動(dòng)物或卡通人物,都可以冠作片名。如Kate and Leopold(《隔世情緣》),Mr.& Mrs.Smith(《史密斯夫婦》),以及Garfield(一只卡通貓的名字)(《加菲貓》)和Beethoven(一只狗的名字)(《無(wú)敵當(dāng)家》)。

4.電影主角的身份、地位或狀態(tài)作片名

電影片名不使用主角的名字,而是采用其身份,這樣可以透露更多關(guān)于主角的信息和電影中的故事內(nèi)容,如The Fugitive(《亡命天涯》)講述的是男主角因深陷殺妻的指控而不得不躲避逃難,并在逃脫追捕的過(guò)程中查找真正的殺妻兇手,為自己洗清嫌疑。而Subject Two(《再生實(shí)驗(yàn)》)則因?yàn)槟兄鹘堑纳矸萜鋵?shí)是一項(xiàng)將人起死回生的實(shí)驗(yàn)中的二號(hào)實(shí)驗(yàn)品。類似的電影有X-Men(《X戰(zhàn)警》),Gladiator(《角斗士》),Hollow Man(《透明人》)。

5.電影中關(guān)鍵物品或元素作片名

有時(shí)電影中有某個(gè)關(guān)鍵物品或元素,關(guān)系到整個(gè)故事,并貫徹始末,一切情節(jié)的發(fā)展都圍繞它進(jìn)行,非常重要并不可或缺,因此就可以拿來(lái)做電影的片名。如Jumanji(《勇敢者的游戲》)說(shuō)的是一個(gè)古老的棋盤(pán)游戲Jumanji被孩子們偶然發(fā)現(xiàn)并開(kāi)始了游戲,游戲中所有動(dòng)物怪獸、天災(zāi)人禍都會(huì)真實(shí)出現(xiàn),游戲者們必須勇敢面對(duì)才能成為最后的贏家,回復(fù)到之前的平靜。此外,還有電影Time Machine(《時(shí)間機(jī)器》),Matrix(《黑客帝國(guó)》)和The Da Vinci Code(《達(dá)·芬奇密碼》),都是以電影故事中的關(guān)鍵物或元素作片名,從而增加電影的神秘色彩,增強(qiáng)吸引力。

6.故事發(fā)生的背景作片名

英文電影常常使用故事發(fā)生的背景,如時(shí)間、地點(diǎn),或歷史時(shí)期等,作為片名。如Midway(《中途島海戰(zhàn)》),The Woods(《神秘森林》),The Lake House(《湖邊小屋》)和Brokeback Mountain(《斷背山》)等。

三、中文電影片名的特點(diǎn)

1.由兩個(gè)或兩個(gè)以上的字組成

相對(duì)于英文電影片名的簡(jiǎn)潔,中文電影片名更自由和靈活。首先,英文電影片名可以簡(jiǎn)潔到只有一個(gè)單詞或數(shù)字,如Seven《七宗罪》,Speed《生死時(shí)速》,Waterworld《未來(lái)水世界》,Contact《超時(shí)空接觸》。中文電影片名出現(xiàn)一個(gè)單字的情況極為罕見(jiàn),至少是兩個(gè)字。此外,英文電影片名多為名詞或名詞短語(yǔ),少出現(xiàn)動(dòng)詞短語(yǔ)或句子。中文電影片名常用動(dòng)詞短語(yǔ)和句子,字?jǐn)?shù)可以多達(dá)七、八個(gè)。如《誰(shuí)說(shuō)我不在乎》,《心急吃不了熱豆腐》。

2.長(zhǎng)度不限

中文電影片名不拘泥于長(zhǎng)度,因此各種語(yǔ)言形式都十分普遍。詞、短語(yǔ)和句子均可以當(dāng)做片名。以下是一些中文電影片名:兩字片名如《英雄》、《無(wú)極》;三字片名如《少林寺》、《長(zhǎng)恨歌》;四字片名如《不見(jiàn)不散》、《天下無(wú)賊》;五字片名如《有話好好說(shuō)、《千里走單騎》;六字片名如《求求你,表?yè)P(yáng)我》、《唐伯虎點(diǎn)秋香》;七字片名如《大紅燈籠高高掛》、《滿城盡帶黃金甲》;八字片名如《心急吃不了熱豆腐》、《渴望一份真愛(ài)的感覺(jué)》。從這些林林總總的片名中可以了解到,中文電影片名的靈活多樣確實(shí)有別于英文電影片名的簡(jiǎn)潔單一。

四、中文電影片名英譯的幾種方法

1.直譯,不增不減

采取這個(gè)方法是需要一定條件的,首先我們要了解英文電影標(biāo)題的特點(diǎn),即常常較為簡(jiǎn)潔,名詞或名詞短語(yǔ),標(biāo)題常常是電影中的男女主角的名字,或數(shù)字,或背景地名,或關(guān)鍵物品。當(dāng)中文電影片名是名詞或名詞短語(yǔ),且短小精干,又恰好符合人名、地名或關(guān)鍵物品名時(shí),我們就可以放心大膽地采取直譯,不增添,不刪減,既簡(jiǎn)單方便,又極大程度地保證中文電影片名的原汁原味。

第一類是以人名為電影片名的翻譯,可直接譯成漢語(yǔ)的拼音文字。如電影《詠春》(Wing Chun),《方世玉》(Fong Sai Yuk)和《菊豆》(Ju Dou)等,這些片名以電影的主角命名,直接翻譯成漢語(yǔ)的拼音正好符合英文電影以主角為片名的習(xí)慣,因此非常合適。

第二類是以主角的身份、地位或狀態(tài)的名詞為片名,如電影《英雄》翻譯成Hero,透露出主角的身份。

第三類是以電影發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)等背景名稱做片名,也可以直接翻譯,不用增減。如電影《2046》(2046)體現(xiàn)了發(fā)生的時(shí)代背景,電影《芙蓉鎮(zhèn)》(Hibiscus Town),《圓明園》(Summer Palace)和《新龍門(mén)客?!罚―ragon Inn)反映了故事發(fā)生的具體地點(diǎn)、背景。

第四類是以貫穿電影故事首終的關(guān)鍵物體或元素,或故事的主要內(nèi)容為電影片名。如電影《夜宴》(The Banquet),《第601個(gè)電話》(Phone Number 601),《瘋狂的石頭》(Crazy Stone)是電影中的關(guān)鍵因素,貫穿故事的始終。

此類翻譯適用于與英文電影片名風(fēng)格相同的中文電影片名,方法當(dāng)然最簡(jiǎn)便易行,但要考慮的是,中文電影片名只有少量符合英文電影片名的特點(diǎn),還有許多屬于或片名長(zhǎng),或動(dòng)詞短語(yǔ)或句子,或含有中國(guó)文化,難為外人所理解的短語(yǔ),這時(shí),該方法就不適用了,其他電影片名的翻譯就要另辟蹊徑。

2.把句子改成名詞或名詞短語(yǔ)

前面提到中文電影片名不受長(zhǎng)度的限制,相對(duì)自由,各種長(zhǎng)度、各種風(fēng)格的片名都出現(xiàn)過(guò),因此翻譯成英文片名時(shí),要盡量尊重英文片名的習(xí)慣和風(fēng)格,將長(zhǎng)化短,簡(jiǎn)化片名。同時(shí),將句子或動(dòng)詞性短語(yǔ)轉(zhuǎn)化成名詞或名詞短語(yǔ),以免出現(xiàn)過(guò)于風(fēng)格不符而難以為英文觀眾接受的情況。電影《荊軻刺秦王》(The Emperor and the Assassin)就是典型例子,在翻譯過(guò)程中,將句子轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的名詞短語(yǔ),充分考慮到英文電影用主角身份做片名的特征,改成the emperor and the assassin,同時(shí)透露出故事的大致情節(jié),除去帶有中國(guó)文化特色的具體人名,不失為一個(gè)好的翻譯。但是翻譯過(guò)來(lái)的英文片名稍顯過(guò)長(zhǎng),不太符合其簡(jiǎn)潔風(fēng)格,如將the emperor去掉,而只保留the assassin,既符合其風(fēng)格,又保留最主要的信息,豈不更妙?另一部電影《午夜驚魂》,其英文片名為Midnight Ghosts,也相應(yīng)地改成名詞短語(yǔ),突出關(guān)鍵元素。

此外,如果結(jié)構(gòu)型轉(zhuǎn)換不盡如人意,太過(guò)勉強(qiáng),我們總是可以轉(zhuǎn)向另一個(gè)翻譯方向,即另起爐灶,取個(gè)新名。為什么電影片名可以如此呢?因?yàn)殡娪捌姆g屬于廣告翻譯,并非文本翻譯,究其功能,是可以改頭換面的。這要遵循一定的原則,不能天馬行空、毫無(wú)禁忌。如果要采取此種翻譯方法,我們就要將新的片名重點(diǎn)放在故事的內(nèi)容和關(guān)鍵情節(jié)上,由于中西方文化和語(yǔ)言差異巨大,這種翻譯技巧廣泛應(yīng)用于翻譯電影片名的實(shí)踐中,如張藝謀導(dǎo)演的電影《滿城盡帶黃金甲》,其英文片名為Curse of the Golden Flower,就是基于電影的故事情節(jié)的。而反面例子則是早期陳凱歌導(dǎo)演的電影《霸王別姬》,被冠上了Farewell My Concubine的英文片名,既不符合英文名詞或名詞短語(yǔ)做片名的習(xí)慣,又在內(nèi)容上顯得不太符合故事情節(jié),算是一大敗筆。

3.去掉電影標(biāo)題中的文化內(nèi)涵

翻譯電影片名中的文化內(nèi)涵是最困難的部分,文化壁壘如此之廣泛和堅(jiān)硬,譯者要將一種語(yǔ)言中獨(dú)有的文化轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,已經(jīng)很困難了,需要下工夫,進(jìn)行闡釋或具體描述,所費(fèi)筆墨之多,不在話下。但電影片名的翻譯受到字?jǐn)?shù)的嚴(yán)格限制,要在短短數(shù)字之間進(jìn)行深?yuàn)W的文化內(nèi)容轉(zhuǎn)換,難度可想而知。因此,翻譯帶有文化內(nèi)涵的中文電影片名,需要小心處理,基本有以下幾條路:

一是直譯,有些中國(guó)文化已經(jīng)為西方觀眾所熟悉,無(wú)需費(fèi)心,直譯即可。如《功夫》(Kung Fu Hustle)和《少林寺》(The Shaolin Temple),就屬于這一類。

二是去掉帶有文化內(nèi)涵的字眼,代之以具體的意思。如電影《西施眼》(Eyes of a Beauty),西施是中國(guó)古代有名的大美女,但西方觀眾不熟悉,那么我們就可以用beauty(美人)這個(gè)詞取代帶有文化內(nèi)涵的西施,翻譯出相應(yīng)的英文片名。另一部電影《破釜沉舟》(No Retreat)也屬此類。

三是采取改頭換面、重新取名的翻譯方法。這種方法十分常用,主要因?yàn)榍皟煞N方法只能處理少數(shù)中文電影片名,對(duì)于大部分帶有中國(guó)文化內(nèi)涵的片名來(lái)說(shuō),存在不可譯的情況,非重新取名不可。如電影《無(wú)極》(The Promise),《十面埋伏》(House of Flying Daggers)和《東邪西毒》(Ashes of Time),《唐伯虎點(diǎn)秋香》(Flirting Scholar),《無(wú)極》(The Promise)。

在翻譯實(shí)踐中,第三種方法比前兩種要常見(jiàn)得多,是主要的翻譯帶有文化因素片名的方法。

五、結(jié)語(yǔ)

中英文化盡管差距巨大,但在電影片名的翻譯上,還是有一定規(guī)律可循的,以上一些比較和探索希望能為中國(guó)電影片名翻譯工作起到參考作用。

參考文獻(xiàn):

[1]Bassnett,Susan.Translation Studies.London:Routledge,1994.

[2]Bassnett,Susan & Lefervere,Andre.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]Blumer,J.G..The Social Purposes of Mass Communication Research.London:E.Arnold,1978.

[4]Newmark,Peter.Approaches To Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]Nida,Eugene A.Language and Culture.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]Nida,Eugene A.and Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill,1969/2004.

[7]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[8]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[9]West,F(xiàn)red.The Way of Language:An Introduction. Harcourt Brace Jovanovich,Inc.,1975.

[10]Wilss,Wolfram.The Science of Translation—Problems and Methods.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[11]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.

[12]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

[13]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐.青島出版社,1999.

[14]馮慶華.實(shí)用翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[15]何寧.英語(yǔ)電影片名翻譯縱橫談.上海科技翻譯,1998(3).

[16]李群.片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù).北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5).

[17]劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[18]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[19]龍千紅.英語(yǔ)電影片名佳譯賞析——兼談電影翻譯對(duì)譯者的要求”,西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).

[20]羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.

[21]毛發(fā)生.兩岸三地外語(yǔ)影片片名的翻譯比較.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2002(4).

[22]寧之壽.談電影片名的翻譯.中國(guó)科技翻譯,1997(1).

猜你喜歡
特征方法
抓住特征巧觀察
新型冠狀病毒及其流行病學(xué)特征認(rèn)識(shí)
如何表達(dá)“特征”
不忠誠(chéng)的四個(gè)特征
學(xué)習(xí)方法
抓住特征巧觀察
可能是方法不對(duì)
用對(duì)方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
賺錢(qián)方法