張亭亭
摘 要 科技英語翻譯是現(xiàn)代社會翻譯的重要領域,近年來科技英語翻譯的研究也日益理論化,與翻譯基本理論的發(fā)展趨勢一樣,科技英語翻譯也涉及到了語用翻譯這一新興的翻譯理論,把語用學理論創(chuàng)造性的應用在翻譯里,形成了跨學科的翻譯方法。本文用維索爾倫的順應理論來分析翻譯過程中的語境順應因素,認為科技英語翻譯是一個始終貫穿著社會、認知、文化的互動選擇機制。
關鍵詞 動態(tài)順引論 語境文化 科技英語翻譯
一、動態(tài)順應理論與翻譯
動態(tài)順應論是維索爾倫在 “Understanding Pragmatics” 中提出的一個重要概念,指的就是使用語言過程中的“意義的動態(tài)生成”,語言具有三個特征:變異性、協(xié)同性、順應性。維索爾倫認為意義的生成過程既是話語與語境因素的互動過程,不同的語境因素可以左右語言的選擇,改變話語的意義。翻譯就是一個連續(xù)選擇的過程,譯本就是這種選擇的產(chǎn)物。從前述可知,語言的意義是在一定的語境中體現(xiàn)的,理解好譯文的內(nèi)容,就必須了解其語境。譯者必須結合原文的語境來推斷原文的真實目的,以便讀者可以得到正確的信息再現(xiàn)。
二、科技英語翻譯之文化語境順應因素
在翻譯過程中,翻譯的主體包括:作者、譯者和譯文讀者。其中,作者和譯文讀者都是隱形主體,并不直接參與翻譯活動。對翻譯主體——譯者的行為制約因素包括交際語境、結構課題、語言語境等諸多方面。
語境順應性,即根據(jù)譯入語的目標讀者的文化社會背景和個體心智特征,調(diào)整譯文的表達方式和整體風格,一球達到跨文化語際交際效果。不同民族由于其各自不同的生存環(huán)境、文化傳統(tǒng),往往會形成其不同的文化意象,在這些不同的語境中實現(xiàn)原文與讀者的溝通,就需要譯者在翻譯過程里根據(jù)不同語境的順應。
在語言學習中,語境的正確理解是正確理解和鑒賞語義的一個先決條件。在翻譯科技文章時不僅要考慮其科學價值,也要考慮語境??萍挤g者不僅表現(xiàn)自己對客觀世界的感性認識和情感體驗,同時要考慮目的讀者所處的語言文化背景,這樣才能使科技文獻既有科學價值,又有藝術價值。
1、社會歷史文化語境順應
文化語境通常是詞義引申的最大限度,不僅限于文字形式,影響范圍較大,文化的差異性給翻譯帶來一定的困難。詞語的表層指稱意義相同,但深層所承載的文化含義卻又不盡相同甚至相反。如 “Bob Forward has designed the solar sail...” 中 “solar sail” 是一個固定的科技詞匯,應譯作“太陽帆”,如果把它當成普通名詞來譯則可能會譯為“登日飛船”。
2、物質(zhì)文化語境順應
With the remote control PC, browsing the Internet is a couch potatos delight. Forget pointing out clicking as with a mouse. The touch of a button sends you straight to the Web.
有了遙控式個人電腦,上網(wǎng)瀏覽如同看電視一般輕松愉快,不必鼠標點來點去,只需一按鍵就直接上網(wǎng)了。(電視和個人電腦都是20世紀科技進步發(fā)展的產(chǎn)物。a couch potato指經(jīng)常坐在沙發(fā)上看電視運動少而體形發(fā)胖的人,這里因不含感情色彩而簡單解釋為看電視。)
3、宗教文化語境順應
Now, dont get m e w rong; there are some good technical science tools on the market today.
However, you must rem ember that they are tools only, not “holy grails”.
現(xiàn)在請不要誤解我的意思?,F(xiàn)今市場上確實有一些不錯的技術科學交易工具。然而,你必須記住,它們僅僅是交易工具而已,不是使你百戰(zhàn)百勝的寶物。
通過查閱詞典,可以知道grail的意思;但如果單純按這個意思來理解就很難明白具體所指。因為沒有讀過圣經(jīng)故事的人很難理解“圣杯 ”的意思。根據(jù)中世紀傳奇,耶穌在最后的晚餐使用的杯子或盤子,后來成為很多武士追尋的對象。
三、結語
本文通過對順應論的語境順應因素進行探究,我們不難看出,語境因素是科技英語翻譯中不可或缺的重要組成部分。翻譯是一種不斷適應社會的活動,借用維索爾倫的順應理論,以選擇和順應為主線,我們可以更加清晰連貫地展現(xiàn)翻譯活動的全過程,大大促進系統(tǒng)翻譯理論的研究。
本論文是2013年武漢理工大學自主創(chuàng)新項目(2013-ZY-150)階段性成果。
參考文獻:
[1]周漩. 動態(tài)順應理論對科技英語翻譯的啟示[J]. 赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版), 2010, 31(12).
[2]劉曉丹. 順應論在翻譯中的應用[J]. 現(xiàn)代經(jīng)濟信息, 2008(9).
[3]張文英;孫玲莉. 文化語境對科技英語翻譯的制約[J]. 中國科技翻譯, 2007, 20(4).
(作者單位:武漢理工大學外國語學院)