国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

字幕組里的文化江湖

2014-04-29 06:31林平
方圓 2014年1期
關鍵詞:字幕組字幕

林平

隨著國內(nèi)版權(quán)保護環(huán)境日趨成熟,字幕組憑借“公益分享”原則所獲得的“護身符”不斷遭遇攻擊,輿論開始著重關注這些文化“隱者”在網(wǎng)絡江湖中的觸法邊界

如果你習慣在網(wǎng)上看國外的電影和連續(xù)劇,那么你應該感謝他們?!耙恋閳@”字幕組前任組長“考拉小巫”是臨床心理咨詢師,“破爛熊”字幕組的創(chuàng)辦人之一“酒囊飯袋”是一名警察……

這是一群在網(wǎng)絡上為外國影片配中文字幕的人。他們?yōu)榫W(wǎng)民找片源、制作字幕、壓制視頻、提供下載,而且行事低調(diào),不計報酬。他們從不打出真實名字,他們統(tǒng)一叫“字幕組”。這些字幕組,就像江湖上的門派,各有所長。他們?yōu)樽约悍g的字幕加上“XX字幕組出品”的標記,后面跟著一串奇怪的網(wǎng)名,都是參與制作字幕的組員的網(wǎng)絡ID。

掐指一算,“字幕組”來到中國已逾十年。

過去十年間,大量流行或冷門的國外電視劇、電影、動畫片,或因?qū)徟彪s未能引進中國,或因內(nèi)容敏感遭遇嚴重閹割,在此背景下,一群影視愛好者開始自行翻譯網(wǎng)絡論壇上的國外片源,并為其配上本國字幕,這一群體也因此被喻為“網(wǎng)絡時代的知識布道者”,甚至還被評價為“打破文化屏蔽的人”。

長期以來,字幕組一直游走在版權(quán)爭議的灰色地帶間,根據(jù)《著作權(quán)法》規(guī)定,為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品,并不算侵權(quán),但是,在網(wǎng)絡上公開傳播則構(gòu)成了對原作品版權(quán)的侵犯,卻有侵權(quán)嫌疑,更為甚者,有些盜版制造者直接利用字幕組發(fā)布的資源制成盜版光盤販賣盈利。

隨著國內(nèi)版權(quán)保護環(huán)境日趨成熟,字幕組憑借“公益分享”原則所獲得的“護身符”不斷遭遇攻擊,輿論開始著重關注這些文化“隱者”在網(wǎng)絡江湖中的觸法邊界。一邊是強烈的侵權(quán)指責,另一邊是無“原罪”之說,在紛擾之間,這些“布道者”終于體驗到行走江湖的真正風險。

他們?nèi)绾纬撚诜ń鐮幾h,成為真正打破文化藩籬的人,抑或就此擱淺“隱居”,在文化江湖中等待壽終正寢?

布道者:游走法律邊緣

“如果自行翻譯的行為被勒令禁止,解散字幕組也是沒辦法的事情?!敝T神字幕組的一名工作人員無奈回應記者的詢問。

在維基百科里,字幕組被這樣定義:是指將原本無字幕的外語視頻配上字幕或?qū)σ曨l已有的外語字幕進行翻譯的愛好者團體。是一種誕生于互聯(lián)網(wǎng)時代的新事物,屬于一種民間自發(fā)的個人團體組織。字幕組并不以營利為目的,愛好者們制作字幕只是因為自己對某部作品的喜愛以及由此而產(chǎn)生的興趣。

這就意味著,字幕組應該是一群不折不扣的“網(wǎng)絡義工”。十年間,這群被喻為“網(wǎng)絡時代的知識布道者”在第一時間為眾多網(wǎng)友提供了外國影像“鮮貨”,最早關注中國字幕組的外媒《紐約時報》還曾稱他們?yōu)椋骸按蚱莆幕帘蔚娜?。?/p>

不知何時,這些標榜“民間非盈利”的群體中開始出現(xiàn)“紅杏出墻者”。維基百科中對字幕組的定義也作出以下補充強調(diào):并不排除有少數(shù)字幕組成員,為了個人利益,參與盜版活動。

巧合的是,江蘇江陰法院知識產(chǎn)權(quán)庭于日前針對一起字幕侵權(quán)官司作出了有罪判決。

據(jù)報道,精通6國語言的“外語才子”劉某從2007年開始,就將自己搜集的國外小眾文藝片進行翻譯,制作成字幕后刻制成光盤在淘寶上售賣。今年4月,劉某被江陰警方抓獲,警方從其家中當場查獲3600余張光盤,均被鑒定為侵權(quán)盜版音像光盤復制品。為此,劉某被判處有期徒刑3年,緩刑3年6個月,并處罰金1萬元。

耐人尋味的是,劉某始終辯解稱,自己賣一張碟只要2.9元,“不是為了賺錢”。

“把自己喜歡的東西分享給他人,看到網(wǎng)友感謝就會有成就感?!边@種心理滿足感是大多數(shù)字幕組成員之所以選擇義務勞動的動力和內(nèi)心寫照。

在記者采訪過程中,多家字幕組成員在談及對上述案例時紛紛強調(diào),字幕組的“公益性”應該是行業(yè)推崇底線,“不能進行謀利?!?/p>

人人影視字幕組負責人梁亮對此深有體會。他曾經(jīng)抱怨外界說他利用字幕組賺錢,“有時候我很難過,甚至想過放棄,以此證明我們并非靠此謀生、謀利”。

梁亮感慨地說:可能這個社會已經(jīng)沒有人愿意不計回報地做事了,以至于我們都成為“異類”。

“我們在推廣自己的字幕時,都會一再強調(diào)禁止商業(yè)用途。”Tiara組合吧字幕組成員小韓覺得,字幕組就像一個江湖,存在著激烈的競爭,“我們都知道其中的隱患和弊端,但為了吸引更多粉絲,只能硬著頭皮做,總會有一些僥幸心理?!?/p>

依據(jù)規(guī)定,私下網(wǎng)絡傳播境外影視劇屬于違法?;诖?,字幕組僅能以“學術交流”為名游走于法律邊緣。

臺灣學者胡綺珍在《中國字幕組與新自由主義工作原理》中作出如下分析:相較于美國、日本成熟的影視產(chǎn)業(yè),中國起步晚、能力弱,無法制造出大量與之匹敵的作品,如此一來,官方無法提供充足、新鮮、有版權(quán)的外國翻譯影視作品,令消費市場長期處于饑餓狀態(tài),因此,影視劇由美國、日本等‘高地流向中國‘低地。

違法邊界:風險在哪里

字幕組面臨的另一個關鍵問題就是合法性。北京師范大學法學院教授、亞太網(wǎng)絡法律研究中心主任研究員劉德良認為,字幕組的違法邊界太過模糊,“公益分享”行為容易陷入侵權(quán)爭議。

大多業(yè)內(nèi)人士認為,國內(nèi)字幕組在制作字幕前后一般都會附上“免責聲明”,表明“只用于交流學習不作商業(yè)用途”的態(tài)度。

目前執(zhí)教于河北經(jīng)貿(mào)大學法學院的知識產(chǎn)權(quán)律師王巖云認為,免責聲明只能說明字幕組成員有版權(quán)意識,并不能免除字幕組在版權(quán)糾紛中的責任?!凹词棺帜唤M本意是出于公益分享,但其將文件上傳網(wǎng)絡時,就無法控制后續(xù)傳播的使用范圍,實際上是對版權(quán)的侵害。”

在劉德良看來,免責聲明是最無意義的做法,“它只是一種單方行為,無法隱去侵權(quán)風險?!?/p>

那么,依此推論,這些基于興趣的“布道者”將外文字幕翻譯后并上傳網(wǎng)絡,會觸及哪些法律?

劉德良分析指出,從刑法上講,涉嫌侵犯他人著作權(quán)的犯罪都是以營利為目的。如果不是基于營利,只是單純地翻譯字幕,因為缺少侵犯他人著作權(quán)罪的主觀要件,不宜被認定有罪。

不過,劉德良同時表示,字幕組將字幕文件上傳到網(wǎng)絡上,侵權(quán)方通過影視作品吸引受眾,并獲取廣告收益,這會導致版權(quán)人商業(yè)價值受損,權(quán)利無法實現(xiàn),因此有了侵權(quán)之實。

再回到前述案例中,承辦法官曾表示,劉某如果是“自己翻譯自己看不售賣”,自然沒有問題。其實,問題的關鍵不僅在于“售賣”,還在于是否“自己看”。

如此一來,著作權(quán)的“合理使用問題”也因此浮出水面。根據(jù)我國《著作權(quán)法》第22條第(一)款規(guī)定:為個人學習、研究或者欣賞,使用他人發(fā)表過的作品,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可。

多位受訪專家認為,字幕組如果沒有獲得版權(quán)方的授權(quán),公開分享影片內(nèi)容的行為就很難引用著作權(quán)法中的“合理使用”作為免責的理由,特別是部分影片中還有字幕組添加的廣告,這勢必構(gòu)成了侵權(quán)行為。

王巖云則表示,從源頭上看,字幕組(公益性)基本沒有“原罪”,簡單地指責字幕組侵權(quán)是不妥的?!白帜唤M在一定程度上推進了知識產(chǎn)權(quán)的公共性,為知識共享作出了貢獻,并且沒有獲取不正當?shù)睦妗?/p>

事實上,2009年4月出臺的《廣電總局關于加強互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目內(nèi)容管理的通知》也對此作出規(guī)定:“未取得《電影片公映許可證》的境內(nèi)外電影片、未取得《電視劇發(fā)行許可證》的境內(nèi)外電視劇、未取得《電視動畫片發(fā)行許可證》的境內(nèi)外動畫片以及未取得《理論文獻影視片播映許可證》的理論文獻影視片,一律不得在互聯(lián)網(wǎng)上傳播。”

在王巖云看來,字幕組是否侵權(quán),不應機械地將未經(jīng)授權(quán)的使用一概推定為侵權(quán),而應看使用是否確實侵犯了“財產(chǎn)權(quán)益”。他舉例稱,美國版權(quán)法對于認定版權(quán)侵權(quán)總結(jié)了“四要素說”:1、使用作品的目的;2、被使用作品的性質(zhì);3、使用作品的程度(數(shù)量和質(zhì)量);4、對被使用作品的影響。

“第4個要素是最重要的一個,也就是說,倘若字幕組對于享有版權(quán)的國外影視作品的潛在市場或價值具有“正向”影響的話(非不利影響),無形中幫助其開拓了客戶群體和市場?!蓖鯉r云強調(diào)認為,正是基于這一原因,版權(quán)人對字幕組采取了“寬容”的態(tài)度。

“版權(quán)是一種私權(quán),如何行使,怎樣追究均出自權(quán)利人自我選擇?!眲⒌铝紴榇吮硎?,知識分享的前提是不侵犯版權(quán),不能因為分享讓權(quán)利人的版權(quán)落空。

劉德良接著坦言,互聯(lián)網(wǎng)時代的版權(quán)保護要建立新思路,不能“舊瓶裝新水”。

“國內(nèi)版權(quán)保護借鑒的是美國“避風港”原則,這種保護方式無法從根本上解決互聯(lián)網(wǎng)侵權(quán)問題。”基于此,劉德良呼吁應建立版權(quán)保護的“分享模式”。他的思路是:網(wǎng)友分享作品—分享平臺通過廣告等方式獲利—部分利益劃歸版權(quán)方。

“這種分享模式能更直接地解決侵權(quán)問題,版權(quán)人也不用費時費力追究個別網(wǎng)友的侵權(quán)責任,也因此姘棄掉不合時宜的‘避風港原則和規(guī)避‘合理使用范圍太寬泛等弊端?!眲⒌铝冀ㄗh,可以將翻譯影視字幕這一行為納入法定許可范圍,只要分享平臺上有權(quán)利人的作品,就需要劃分一定的費用給版權(quán)方,獲利多少作出適當規(guī)定即可,以此來構(gòu)建著作權(quán)人與使用者、傳播者和社會公眾之間的利益平衡。

字幕組:未來何去何從

毫無疑問的是,字幕組的翻譯行為屬于著作的衍生作品,需要版權(quán)方給予授權(quán)。據(jù)了解,目前暫未發(fā)現(xiàn)字幕組被訴案例,有業(yè)內(nèi)專家分析指出,為了更好地保障字幕翻譯人員自身的合法權(quán)益,字幕組成員應該從影視作品的著作權(quán)人那里取得授權(quán),讓相關翻譯作品“轉(zhuǎn)正”。

這種轉(zhuǎn)變并非易事。多位字幕組成員告訴記者,他們更希望能看到更多國外優(yōu)秀影片被合法的引進中國,官方提供的字幕不再“不堪入目”,只有如此,字幕組愿意淡出舞臺。

“從長遠發(fā)展來看,字幕組需要從‘自主學習傳播型到‘獲取授權(quán)在先型,同時,堅守公益底線?!蓖鯉r云分析認為,字幕組不會也不應該消失,可以嘗試尋求多元化發(fā)展,即“經(jīng)營型”的字幕組與“公益性”的字幕組同時并存。

的確,在發(fā)展的初期,用王巖云的話說,如果沒有字幕組的無私奉獻,為大眾奉上幾乎可稱為免費的“午餐”,普通的國人未必會下館子——看洋劇。

諸神字幕組成員吳川(化名)坦言,就目前而言,非營利性的民間字幕組被版權(quán)方起訴的可能性很小,商業(yè)視頻網(wǎng)站應該風險更大。他對記者直言,如果自行翻譯字幕的行為被勒令禁止,解散字幕組也是沒辦法的事情。

正所謂宜疏不宜堵,存在即合理。當下,字幕組的存在確實給那些熱衷國外影視的公眾提供了充足的“精神食糧”,當它與版權(quán)保護相觸時,主管部門應該采取“正向”引導方式,尋找一條合適的前行路徑。

“我國立法機關應當結(jié)合國情,適當吸收和借鑒國外成熟立法和政府有關部門對著作權(quán)保護的管理方式?!敝R產(chǎn)權(quán)律師李寧曾撰文建議,在立法方面,保護的門檻不能設置太高,要把如何實現(xiàn)權(quán)利人的權(quán)利放在重要位置。鑒于互聯(lián)網(wǎng)的特點,建立便捷的作品授權(quán)通道,使著作權(quán)人的權(quán)利受到有效保護,使其作品得到廣泛傳播,建立起著作權(quán)人和使用者之間的良好版權(quán)秩序。

自由字幕組的成員徐立(化名)希望未來的他們能得以“正名”?!皳碛杏捌鏅?quán)的公司可以和進行合作,我們義務幫忙做完字幕后,版權(quán)公司通過官方途徑發(fā)布,或者版權(quán)公司附帶提供我們翻譯的字幕資源供觀眾自由選擇,這難道不是兩全其美的辦法嗎?”他對記者說,當初,我們以民間非盈利式的“手工作坊”來打破文化屏蔽,如今,當我們身陷版權(quán)糾紛爭議風口時,也希望有新的破除文化屏蔽的人來幫助我們一把。

猜你喜歡
字幕組字幕
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
俄語字幕組在中俄文化交流中的演變分析
淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
一種基于單片機16×32點陣動態(tài)字幕的設計
整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
論紀錄片的字幕翻譯策略
字幕翻譯中非言語信息的言語轉(zhuǎn)換——以《BJ單身日記》字幕翻譯為例
沒有字幕再好的戲也出不來