彭海燕
【摘要】翻譯是英語(yǔ)教學(xué)中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,越來(lái)越受到高校及社會(huì)的重視,對(duì)此研究有效提高學(xué)生基礎(chǔ)翻譯能力、練就扎實(shí)的基本功尤為重要,該文論述了語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在大學(xué)基礎(chǔ)翻譯教學(xué)中的價(jià)值及作用,指出語(yǔ)法翻譯雖然在過(guò)去幾十年中,被批評(píng)為過(guò)時(shí)的、落后的教學(xué)法,但從辯證的、客觀的視角來(lái)看,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法對(duì)于初學(xué)翻譯、雙語(yǔ)語(yǔ)法轉(zhuǎn)換仍然存在問(wèn)題的學(xué)生來(lái)說(shuō),起著積極的作用。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)法翻譯法基礎(chǔ)翻譯能力培養(yǎng)教學(xué)結(jié)合
【中圖分類(lèi)號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)07-0107-02 一、引言
語(yǔ)法翻譯法是“外語(yǔ)教學(xué)中歷史最長(zhǎng)與使用最廣泛的方法之一”(左煥琪,2002)。語(yǔ)法翻譯法產(chǎn)生于十七世紀(jì)歐洲,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期盛行起來(lái),這種教學(xué)方法形成了完整的語(yǔ)法體系,建立在“希臘-拉丁語(yǔ)法”規(guī)則上的英語(yǔ)語(yǔ)法體系,有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者建構(gòu)清晰的語(yǔ)法基礎(chǔ),理解語(yǔ)言的形式、不同的詞類(lèi)間的轉(zhuǎn)換、句子組合的規(guī)則等。它在很大的程度上符合并順應(yīng)了人們認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的客觀規(guī)律,掌握好這一體系,有利于學(xué)生快速學(xué)好外語(yǔ)。語(yǔ)法翻譯法較好地體現(xiàn)了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的本質(zhì)功能,即兩種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而達(dá)到語(yǔ)際信息交流、轉(zhuǎn)換的實(shí)際目的。它在從某種意義上上驗(yàn)證了學(xué)習(xí)語(yǔ)法和詞匯是一種有效的途徑,同時(shí)翻譯是實(shí)現(xiàn)信息交流的一種非常有效的手段。語(yǔ)法翻譯法重視詞匯和語(yǔ)法知識(shí)的系統(tǒng)傳授,它有利于學(xué)習(xí)者語(yǔ)言知識(shí)的鞏固,有利于打好語(yǔ)言基礎(chǔ);更方便于語(yǔ)言教師的教學(xué)安排。語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)對(duì)書(shū)面語(yǔ)的分析,著重原文的學(xué)習(xí),這樣它有利于學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的深入理解和掌握。
二、對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯法的再認(rèn)識(shí)及反思
墨瑞恩·塞爾斯?鄄墨西(Marianne Celce -Murcia)在Teaching English as a Second or Foreign Language (Second Edition)一書(shū)中所發(fā)表的題為language Teaching approaches: An Overview一文中總結(jié)了語(yǔ)法翻譯法的特征:教學(xué)過(guò)程使用學(xué)習(xí)者的母語(yǔ);極少用及目標(biāo)語(yǔ);教學(xué)的重點(diǎn)放在語(yǔ)法分析上,即語(yǔ)法形式和詞匯的曲折變化上;早期接觸有難度的經(jīng)典作品的閱讀;將目標(biāo)語(yǔ)一母語(yǔ)翻譯作為典型的練習(xí);語(yǔ)法翻譯法所帶來(lái)的結(jié)果通常是學(xué)習(xí)者交際能力的不足;教師不一定非要會(huì)講目標(biāo)語(yǔ)。埃利斯在談到語(yǔ)法教學(xué)時(shí)曾說(shuō)到,語(yǔ)法教學(xué)對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得確有幫助。正規(guī)的語(yǔ)法教學(xué)具有延遲性的而非即時(shí)性的作用。換言之,嚴(yán)格的語(yǔ)法訓(xùn)練從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度說(shuō),對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)具有重要作用。語(yǔ)言遷移理論認(rèn)為,母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的遷移作用是不容忽視的。借助于母語(yǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)外語(yǔ),在我國(guó)這種外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境不甚理想的情況下,是十分必要的。
人類(lèi)的任何語(yǔ)言都有一個(gè)系統(tǒng),有其結(jié)構(gòu)和規(guī)則,語(yǔ)法正是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和規(guī)則的總結(jié)。學(xué)者們普遍認(rèn)為,傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法的特點(diǎn)是使用母語(yǔ)教學(xué),強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言點(diǎn)、詞匯和語(yǔ)法的教學(xué),在長(zhǎng)期的目的語(yǔ)和母語(yǔ)的對(duì)比過(guò)程中,語(yǔ)言學(xué)習(xí)趨于嚴(yán)密、精確,能保證學(xué)習(xí)者對(duì)詞、句、篇的深入理解。語(yǔ)法翻譯法有利于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣并形成穩(wěn)固的自學(xué)能力。學(xué)生可以學(xué)習(xí)到比較系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí)。同時(shí),不少研究者將忽視聽(tīng)說(shuō)能力的培養(yǎng),歸結(jié)為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的使用,顯然是有失偏頗的。但教師大多采用生造的缺少實(shí)用性的例句供學(xué)生學(xué)習(xí),造成課堂教學(xué)枯燥無(wú)味,過(guò)于重視語(yǔ)法規(guī)則,中國(guó)式英語(yǔ)現(xiàn)象嚴(yán)重的情況的確也相當(dāng)普遍。
系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí)教學(xué)可以使學(xué)生更好地了解什么是語(yǔ)法,但究竟如何讓學(xué)生自主地運(yùn)用并使之成為實(shí)踐能力卻不得其道。而這正是大多數(shù)學(xué)習(xí)者可想不可求的創(chuàng)造性工具。
在教學(xué)實(shí)踐中,我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn),許多學(xué)習(xí)者掌握了不少的系統(tǒng)語(yǔ)法知識(shí),可他們卻很難說(shuō)出或?qū)懗鲎约盒枰木渥觼?lái)??梢?jiàn),系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí)并不能取代系統(tǒng)的語(yǔ)言生成方法。其中最主要的原因正是研究者們認(rèn)識(shí)上的局限,以致學(xué)習(xí)者也不能在較短時(shí)間內(nèi)獲得理想的學(xué)習(xí)效果。
實(shí)際上,語(yǔ)法翻譯法要能成為一種有效并受到人們喜歡的教學(xué)方法,除了其本身所應(yīng)具備的必要的實(shí)踐優(yōu)勢(shì)外,更需要探求并充分利用那些尚未為人們所認(rèn)識(shí)或雖已被認(rèn)識(shí)卻被忽視的功能。如句法結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)性、規(guī)律性、生成性及非謂語(yǔ)動(dòng)詞的簡(jiǎn)化原則等。
基于對(duì)已有研究成果中的不足,以及當(dāng)今的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中的局限,筆者試圖從認(rèn)識(shí)、轉(zhuǎn)變語(yǔ)法教學(xué)內(nèi)容、方法和模式的新理念著手,結(jié)合多年來(lái)在該領(lǐng)域中的探索,提出了如下思考:(1)如何立足于英語(yǔ)學(xué)科層面來(lái)研究語(yǔ)法教學(xué)的新理念?(2)如何構(gòu)建基于英語(yǔ)課堂教學(xué)新理念下的語(yǔ)法教學(xué)過(guò)程的具體形態(tài)?(3)語(yǔ)法教學(xué)過(guò)程中有哪些更有效的教學(xué)方法?
20世紀(jì)以來(lái)認(rèn)知心理學(xué)在語(yǔ)法教學(xué)方面取得了積極的進(jìn)展,而我國(guó)的語(yǔ)法教學(xué)恰恰缺乏對(duì)語(yǔ)法作為一個(gè)行為過(guò)程的動(dòng)態(tài)把握。教師應(yīng)該運(yùn)用認(rèn)知理論的研究成果,結(jié)合語(yǔ)法教學(xué)的新理念,真正有效地解決“語(yǔ)法空洞難教”及“語(yǔ)法枯燥難學(xué)”的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。如果說(shuō)在理論上“語(yǔ)法翻譯教學(xué)法”是正確的,那么在教學(xué)實(shí)踐中“如何充分開(kāi)發(fā)語(yǔ)法教學(xué)的現(xiàn)實(shí)資源及具有創(chuàng)造力的策略和方法”則完全是可能的,也是必然的。語(yǔ)法教學(xué)過(guò)程的內(nèi)容組織,以及呈現(xiàn)內(nèi)容的策略和方法在整個(gè)語(yǔ)法教學(xué)改革過(guò)程中具有怎樣的價(jià)值和意義,是每一位研究者應(yīng)致力解決的關(guān)鍵問(wèn)題之一。
三、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法現(xiàn)實(shí)應(yīng)用的可行性
1.學(xué)生翻譯能力調(diào)查
根據(jù)筆者對(duì)本校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)二年級(jí)學(xué)生隨機(jī)抽取35名學(xué)生,測(cè)試題為一篇中等難度200詞左右的漢語(yǔ)文學(xué)散文,令其在30分鐘內(nèi)將這篇文章翻譯成英語(yǔ),其后分析這些翻譯中的錯(cuò)誤,結(jié)果分析如下:
翻譯錯(cuò)誤十一個(gè)類(lèi)型中,有八項(xiàng)可以歸納為語(yǔ)法錯(cuò)誤,占錯(cuò)誤總數(shù)75%,可見(jiàn)初學(xué)翻譯的學(xué)生在雙語(yǔ)間轉(zhuǎn)譯中最常見(jiàn)的錯(cuò)誤是由于語(yǔ)法根基不牢造成的。
2.語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)點(diǎn)
語(yǔ)法翻譯法根植于深厚理論基礎(chǔ)之上,實(shí)現(xiàn)了結(jié)構(gòu)主義和功能主義的完美結(jié)合。其知識(shí)系統(tǒng)、體系完整、教法成熟,對(duì)應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生基礎(chǔ)階段的翻譯能力具有很大的實(shí)用價(jià)值。
H. Brown (2000:15) 對(duì)這一教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn)做了以下概括:
1)精細(xì)的語(yǔ)法規(guī)則和廣泛的詞匯知識(shí)使得語(yǔ)言輸入更易于理解。能夠使外語(yǔ)學(xué)習(xí)者所接觸到的各種語(yǔ)言現(xiàn)象系統(tǒng)化,由淺入深地將語(yǔ)言分級(jí)處理。
2)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法能夠幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者肯定或否定他們對(duì)目的語(yǔ)所做出的無(wú)意識(shí)或有意識(shí)的假設(shè),辨別母語(yǔ)與目的語(yǔ)的異同。
3)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法能夠幫助學(xué)習(xí)者將目的語(yǔ)的結(jié)構(gòu)內(nèi)化,從而提高其使用外語(yǔ)表達(dá)的能力。
此外語(yǔ)法翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)大量閱讀輸入,通過(guò)母語(yǔ)和目的語(yǔ)的比較,以清晰的語(yǔ)法規(guī)則翻譯,有助于夯實(shí)學(xué)生基礎(chǔ)翻譯能力。
四、教學(xué)應(yīng)用
在實(shí)際教學(xué)中將這種傳統(tǒng)的教學(xué)方法和任務(wù)型教學(xué)方法相結(jié)合,既發(fā)揮傳統(tǒng)教學(xué)法的優(yōu)勢(shì),又以學(xué)生為中心,發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性。
1.課堂教學(xué)環(huán)節(jié)為閱讀、分析、講解、背誦。學(xué)生為主導(dǎo),教師為指導(dǎo),有效的提高翻譯質(zhì)量。比如請(qǐng)學(xué)生閱讀原語(yǔ)材料,剖析其語(yǔ)法點(diǎn),請(qǐng)學(xué)生展示翻譯作品,教師講解并給出范例,學(xué)生背誦范例以求快速提高其翻譯水平。
2.教學(xué)內(nèi)容將翻譯練習(xí)材料和語(yǔ)法知識(shí)體系結(jié)合起來(lái)。語(yǔ)法循序漸進(jìn)的引入,由詞匯選擇,到簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu),到復(fù)合句,到肯定否定句的處理,到語(yǔ)篇鏈接的策略等。從英漢對(duì)比角度,選取恰當(dāng)材料,以語(yǔ)法帶動(dòng)翻譯,以翻譯檢驗(yàn)語(yǔ)法。
3.課上學(xué)習(xí)與學(xué)生課下學(xué)習(xí)相結(jié)合,課下布置可以大量閱讀任務(wù),趣味性與知識(shí)性相結(jié)合,興趣與需要相結(jié)合,為語(yǔ)言打好基礎(chǔ),課上作為展示的平臺(tái),從而打造比較堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言根基。
五、總結(jié)
提高翻譯人才質(zhì)量,為市場(chǎng)輸出高素質(zhì)人才,必須總是基礎(chǔ)的翻譯能力培養(yǎng),講語(yǔ)法翻譯法作為基礎(chǔ)翻譯教學(xué)方法并結(jié)合任務(wù)型教學(xué)方法,對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生穩(wěn)固的翻譯能力具有一定的價(jià)值和意義。 參考文獻(xiàn):
[1]Brown, H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M]. Longman Inc.,2000.
[2]郝興躍.再論語(yǔ)法在外語(yǔ)教學(xué)中的作用[J].昆明:云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003,5.
[3]羅立勝,石曉佳.語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J] 北京:Foreign Language Education, 2003,9
[4]張謙中.國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)法主要流派[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1983
[5]袁燕華. 為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法擊鼓[J]江西:江西金融職工大學(xué)學(xué)報(bào) 2006,3