姜偉娜
在版權(quán)輸出的過程中,我們應(yīng)該盡量尋求國(guó)內(nèi)外文學(xué)代理人、版權(quán)代理機(jī)構(gòu)的幫助。一方面文學(xué)代理人具有自己的聲譽(yù)和影響力,可以幫助作品更好地進(jìn)入當(dāng)?shù)匚幕Γ瑢ふ液线m的出版商,從而順利出版,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走出去;另一方面,文學(xué)代理人可以為作者服務(wù),讓他們獲得最好的收益和最有發(fā)展?jié)摿Φ某霭嫔獭_@樣能促進(jìn)長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系的建立。
中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在中外文化交流史上做出過突出貢獻(xiàn)的人舉不勝舉,但像蔣彝這樣用詩、書、畫等多種形式向國(guó)外展示中國(guó)傳統(tǒng)文化的并不多見。蔣彝被稱為國(guó)際知名畫家、詩人、散文家、書法家、教授,畢業(yè)于東南大學(xué)化工系,曾在中學(xué)任教、參加北伐、做過縣長(zhǎng),于1933年西行英國(guó),曾譯“可口可樂”廣受好評(píng),后赴美國(guó),為哥倫比亞大學(xué)終身教授。在國(guó)外,他克服語言和文化上的種種障礙,創(chuàng)作出版了大量曾暢銷歐美的文學(xué)藝術(shù)作品,成為最成功的華人英語作家之一,為中國(guó)文化走向世界做出了突出貢獻(xiàn)。
一、從科學(xué)救國(guó)到中國(guó)文化宣傳
蔣彝的青少年時(shí)代是在一個(gè)沒落的封建家庭里度過的。他曾苦學(xué)詩文書畫,接觸了一些民主科學(xué)思想;而且又深受入侵九江的美、日等洋人的欺侮,于是他在其兄蔣岌的引導(dǎo)下,經(jīng)過痛苦的思索,選擇了“科學(xué)救國(guó)”的道路。蔣彝任九江縣縣長(zhǎng)時(shí),因反對(duì)美國(guó)德士古石油公司非法強(qiáng)買九江土地,而得罪洋人和上司,被迫辭職。經(jīng)過由希望到失望的痛苦思索,他決定遠(yuǎn)渡英倫,繼續(xù)學(xué)習(xí)和研究化學(xué)彈藥武器,以備將來回國(guó)“強(qiáng)國(guó)體、振國(guó)威”。
初到倫敦時(shí),蔣彝為了學(xué)習(xí)英文,讀過許多英文書。他驚奇地發(fā)現(xiàn)英國(guó)人看不起中國(guó)人,書中有許多歪曲中國(guó)現(xiàn)實(shí)、描述中國(guó)人吸鴉片煙、乞丐、苦力等奇奇怪怪的現(xiàn)象。蔣彝憤怒不已。他認(rèn)為舊中國(guó)是有這些現(xiàn)象,但那不是中華民族的本質(zhì),這些作家是出于不健康的獵奇心理,以此來招徠讀者,擴(kuò)大銷路。蔣彝強(qiáng)烈的愛國(guó)主義精神和民族自尊心受到嚴(yán)重傷害,他猛醒了:迫切需要使西方人正確了解中國(guó)人,了解中國(guó)人的聰明才智和優(yōu)秀科學(xué)文化,以提高中國(guó)在西方人心目中的地位和尊嚴(yán)。他常想:我也要寫英國(guó),寫在英國(guó)的見聞,寫各色各樣人的共同點(diǎn),絕不寫他們的差異和怪僻,要讓人們彼此獲得真正的了解。
《中國(guó)繪畫》是蔣彝用英文寫的第一本書,從此便揭開了他從事寫作的序幕。之后的作品中有《湖區(qū)畫記》《倫敦畫記》《牛津畫記》等12本“畫記”類圖書,還有兒童圖書《金寶與花熊》,描寫中國(guó)書法的《八法南針》等?!吨卦L中國(guó)》是他回國(guó)后再返美的著作,也是他最后一本游記類圖書。直到今日,經(jīng)歷了半個(gè)多世紀(jì)以后,蔣彝的很多作品依然魅力不減,一版再版,說明他的作品依然有市場(chǎng),有重新被閱讀的價(jià)值。
二、從無人問津到一版再版
1. 迎合當(dāng)時(shí)的時(shí)局環(huán)境
三四十年代,中英、中美走上了“反法西斯”同盟的道路,共同對(duì)抗德、日等國(guó)的侵略行為。這為蔣彝作品的被認(rèn)可、被接受提供了很重要的政治基礎(chǔ)。中英、中美同盟的環(huán)境使得更多的外國(guó)人迫切想了解這個(gè)東方大國(guó),自然要尋求一些帶有中國(guó)特色的宣傳品來閱讀,這就為他作品的成功打下了重要基礎(chǔ)。1943年1月11日,中美、中英簽訂新約,廢除在華的治外法權(quán),中國(guó)就此成為美國(guó)和英國(guó)平等的伙伴。那個(gè)時(shí)候,英國(guó)許多人同情支持中國(guó),進(jìn)行對(duì)華救災(zāi)工作,很多藝術(shù)、文化界人士經(jīng)常組織一些援華展覽來進(jìn)行募捐,這又為他作品的成功提供了有利的條件。
2. 中西合璧,貫通古今
蔣彝從小就接受中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)的教育和繪畫藝術(shù)的學(xué)習(xí),由于祖輩的影響和熏陶,他對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有著更深刻的理解,也擁有豐富準(zhǔn)確的知識(shí)結(jié)構(gòu)和高深的文學(xué)素養(yǎng)。所有這些為他將來在國(guó)外介紹中國(guó)文化打下了良好的基礎(chǔ)。與此同時(shí),蔣彝在英國(guó)和美國(guó)幾十年的居外生活又使他對(duì)西方人的生活和閱讀習(xí)慣有了更深切的體會(huì),這又為他了解西方讀者、創(chuàng)作西方人喜歡的作品提供了便利。正如鄭達(dá)所言,“他的作品中富有豐富多彩的中西文化成分,是地地道道的藝術(shù)創(chuàng)新和表現(xiàn)”。他的作品融合了中西風(fēng)格,用英語來介紹西方人感興趣的中國(guó)傳統(tǒng)文化,反映和體現(xiàn)了不同文化之間的互動(dòng)與和諧,正可謂是“中西合璧,貫通古今”。
3. 奮發(fā)圖強(qiáng),努力尋求文化共同性
任何人的成功都需要自身的努力奮斗。對(duì)于初到倫敦時(shí)只認(rèn)得5個(gè)英語字母的蔣彝所付出的努力就可想而知了,蔣彝不失時(shí)機(jī)地參加各種展覽,展出自己的作品,以贏得文化界、藝術(shù)界人士的認(rèn)可,擴(kuò)大其知名度,其中包括:在百靈頓畫院籌備的“國(guó)際中國(guó)藝術(shù)展覽會(huì)”、卡爾曼畫廊的“倫敦有史以來最奇怪的藝術(shù)展覽之一”、茲維默藝術(shù)館舉辦的蔣彝畫展等,甚至自己創(chuàng)造條件在貝蒂·喬爾畫廊舉辦海外個(gè)人展《現(xiàn)代中國(guó)繪畫扇面展覽》,被稱為“最杰出的當(dāng)代中國(guó)畫家之一”。
另外,我們可以從蔣彝的作品中看出他一直在努力尋求一種文化共同性。蔣彝通過著重表現(xiàn)不同文化之間的共同點(diǎn),構(gòu)建出了帶有差異的共性,從而完成了文化之間的相互轉(zhuǎn)換。他是在用“人類對(duì)美的欣賞”的共同性來塑造自己的作品。正如鄭達(dá)所講“他強(qiáng)調(diào)人類熱愛自然的共性和世界上文化間互相影響的事實(shí)?!彼淖髌肪o緊抓住了“人類對(duì)一切美好事物的共同向往”這一特點(diǎn),使得那些以英語為母語的讀者能夠接受并且喜歡他這樣一個(gè)“外國(guó)人”的作品。
4. 代理人、出版商的宣傳與炒作
蔣彝作品的暢銷,不同時(shí)期的出版代理人功不可沒。麥勛書局在國(guó)際中國(guó)藝術(shù)展覽會(huì)之際推出《中國(guó)眼》,并進(jìn)行了一些促銷活動(dòng);英國(guó)廣播公司北英地區(qū)主任唐納德·博伊德組織了湖區(qū)山水風(fēng)景座談會(huì),并邀請(qǐng)蔣彝參加,這無疑是對(duì)《湖區(qū)畫記》的一種宣傳和造勢(shì);《周日泰晤士報(bào)》曾在倫敦伯爵廣場(chǎng)舉辦全國(guó)圖書展,在書展期間演講的外國(guó)作家中,作為唯一的中國(guó)作家,蔣彝的演講被廣大來展人員所贊嘆;在茲維默藝術(shù)館舉辦蔣彝畫展的同時(shí),出版商出版《鳥與獸》一書,借機(jī)宣傳,在此次畫展時(shí),瑪麗王后還親自來參觀,這無疑成為當(dāng)時(shí)媒體的要聞,在使蔣彝知名度迅速攀升的同時(shí),也為此書帶來了良好的銷售業(yè)績(jī);約翰迪出版公司在出版《愛丁堡畫記》同時(shí),也進(jìn)行了一系列的促銷活動(dòng),他參加各種文學(xué)活動(dòng),在電臺(tái)、電視、國(guó)際圖書展上發(fā)言;英國(guó)的一些社會(huì)組織也經(jīng)常邀請(qǐng)他去演講,這也很好地提升了蔣彝的名氣,以致最后很多歐洲人一想到中國(guó)的繪畫及書法藝術(shù)就會(huì)聯(lián)想到蔣彝??偠灾霭嫔堂棵吭谄鋱D書的出版之時(shí)都會(huì)借畫展、圖書博覽會(huì)、國(guó)家圖書展等各種活動(dòng),為圖書造勢(shì)促銷,使廣大讀者了解作者并購(gòu)買圖書。
5. 當(dāng)?shù)匚幕γ说耐平?/p>
對(duì)于以英語為母語的歐洲人來講,蔣彝是一個(gè)地地道道的外國(guó)人。要想讓他們認(rèn)可并接受這個(gè)外國(guó)人,除了他自身的能力外,蔣彝在當(dāng)?shù)匚幕χ信笥训耐平橐财鸬搅撕艽蟮淖饔?。文學(xué)圈名人熊式一為他的很多書作序,并介紹他與很多文學(xué)圈名人相識(shí);王禮錫介紹他去文化組織“左書社”,認(rèn)識(shí)界內(nèi)重要人物;介紹他去東方學(xué)院教中文的董事駱任廷;用報(bào)告贊揚(yáng)他、曾主動(dòng)向院方推薦他為東方學(xué)院全職老師的莊士敦;麥勛書局的經(jīng)理艾倫·懷特;邀請(qǐng)蔣彝創(chuàng)作舞臺(tái)布景的蘭伯特;為他給倫敦大學(xué)寫信的摯友威廉·米爾納;欣賞他的才華,一直大力支持并盡量滿足他的約翰斯特-森特;為他介紹認(rèn)識(shí)哈佛大學(xué)出版社和諾頓出版社的好友白山等。另外,蔣彝的圖書大都請(qǐng)了一些文化界、藝術(shù)界的名人作序,其中有為《湖區(qū)畫記》作序的著名藝術(shù)評(píng)論家赫伯特·里德,為《紐約畫記》作序的凡·維克·布魯克斯,為《中國(guó)書法》第二版作序的蜚聲國(guó)際美學(xué)界的評(píng)論家赫伯特·里德等,這些人都為蔣彝的成功起到了推波助瀾的作用。
6. 適當(dāng)?shù)奈幕讌f(xié)
這里的文化妥協(xié)并不是弱勢(shì)文化面對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的妥協(xié),而是在兩種文化碰撞中尋找一種平衡,是用漸進(jìn)穩(wěn)妥的方式推行中國(guó)文化。在一個(gè)與中國(guó)文化背景完全不同的國(guó)度創(chuàng)作這個(gè)國(guó)度人們所能接受、喜歡的作品,適當(dāng)?shù)耐讌f(xié)是很必要的,這是“入鄉(xiāng)隨俗”的基本要求,只有適應(yīng)當(dāng)?shù)氐淖x者心理,才能滿足讀者的需要。例如:蔣彝《湖區(qū)畫記》一書的出版就有文化妥協(xié)的成分。本書出版商鄉(xiāng)村出版社的經(jīng)理在簽合約時(shí),拒絕采用蔣彝的英文書名“The Silent Traveler in Lake District”(啞行者在湖區(qū)),他們認(rèn)為“啞行者”這三個(gè)字聽起來有點(diǎn)兇險(xiǎn)奸猾的意思,同時(shí)又怕引起英國(guó)警察所刑事部安全人員的調(diào)查:為什么一個(gè)中國(guó)佬在英國(guó)旅行不愿說話,裝聾作啞呢?他不得不妥協(xié)一二,以“啞行者”為題,再加了個(gè)副標(biāo)題,即《啞行者:中國(guó)畫家在湖區(qū)》。如果沒有彼時(shí)的妥協(xié),就不會(huì)迎來第一版只一個(gè)月就銷售一空,更不會(huì)有此書后來的一版再版。
7. 文本內(nèi)容的本土化修飾
在英文的寫作過程中,蔣彝并沒有閉門造車,而是積極爭(zhēng)取西方友人的意見,事實(shí)上他的很多書都是在中西人士互動(dòng)的狀態(tài)下完成的。這些友人除了V.E.霍克斯、莊士敦、威廉·米爾納、約翰斯頓-森特之外,特別需要提及的就是英妮絲·杰克遜,她是蔣彝提到的“Spiritual Friend Chin-yu”(注:即精神之友靜如,靜如是英妮絲·杰克遜的中文名)。他曾寫道:“她很努力,幫我拙劣的英語潤(rùn)色,對(duì)于中國(guó)藝術(shù),特別是繪畫方面,問這問那?!眱扇顺?duì)蔣彝的初稿進(jìn)行逐字逐句的推敲,“蔣彝先把意思解釋清楚,英妮絲把它用正確的英語表達(dá)出來,或者重新組織一下,保證語義無誤,讀起來順暢……”西方友人的文字潤(rùn)色,一方面使得蔣彝在寫作上能夠熟練地駕馭文字,另一方面也讓他更加了解西方文化,能夠從西方讀者的角度進(jìn)行創(chuàng)作,從而縮小了雙方的文化差異,讓他的作品更容易被西方讀者所接受。
三、中國(guó)文化走出去繁花似錦
作為中國(guó)文化的傳承者,中國(guó)傳統(tǒng)文化的接班人,我們不能只看到蔣彝先生的作為,更需要從中找出規(guī)律來幫助中國(guó)文化更好地走出去。近幾年來,中國(guó)版權(quán)輸出雖然取得了很大的進(jìn)步,但與版權(quán)引進(jìn)相比,我們要走的路還很長(zhǎng)。這種差距的形成絕對(duì)不是中國(guó)的文化不先進(jìn),沒有吸引力,而是我們一直沒有找到契機(jī)。這個(gè)契機(jī)一方面是作者的寫作能力和水平,另一方面則是國(guó)際市場(chǎng)的開拓能力。
1. 內(nèi)容方面:自身特色、適當(dāng)妥協(xié)與國(guó)際化
圖書的核心在于它的內(nèi)容,內(nèi)容直接決定著其版權(quán)貿(mào)易的價(jià)值,只有合適的內(nèi)容才有成功進(jìn)行版權(quán)輸出的可能。合適的內(nèi)容是指一定要是中國(guó)自己的文化,要與其他文化碰撞,同時(shí)也要兼有國(guó)際化的方向。
首先,一定要是中國(guó)自己的文化。蔣彝憑借自己對(duì)中國(guó)文化的了解以及其海外背景,可以寫出西方人喜歡的關(guān)于中國(guó)的圖書。所以我們要想讓中國(guó)文化走出去,內(nèi)容必須是中國(guó)自己的,這是獨(dú)特的,這是其他國(guó)家沒有并且想要了解的東西。
其次,要學(xué)會(huì)適當(dāng)?shù)耐讌f(xié)。這里的文化妥協(xié)并不是弱勢(shì)文化面對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的妥協(xié),而是在兩種文化碰撞中尋找一種平衡,對(duì)版權(quán)出口國(guó)文化的一種適應(yīng),用漸進(jìn)穩(wěn)妥的方式推行中國(guó)文化。每個(gè)民族都有自己的文化底蘊(yùn)和宗教信仰,讓其他民族接受我們的文化是建立在與別國(guó)文化相適應(yīng)的基礎(chǔ)上的,更不能與之相悖。在題材選擇與版權(quán)輸出之前,我們需要了解國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣以及圖書市場(chǎng)狀況,盡量讓作品更加本土化,迎合他們的閱讀需要。這里需要提及的就是蔣彝作品的內(nèi)容都是具有典型中國(guó)特點(diǎn)的東西,而且他的文字又得到了本土友人的潤(rùn)色,迎合了國(guó)外讀者的需求,我想這點(diǎn)也是他的作品能夠暢銷的重要原因之一。
最后,要注重國(guó)際化和普適性。有普適性的東西在世界上才是最有市場(chǎng)的,我們的目標(biāo)是宣傳中國(guó)的文化,而在宣傳民族文化的過程中,也要盡量考慮到當(dāng)?shù)氐拈喿x習(xí)慣。作品內(nèi)容能滿足精神層面的需要,又有自己的獨(dú)特之處,這樣的中國(guó)文化才是適合走出去的文化,才是能被西方國(guó)家接受并喜歡的文化。蔣彝的作品大都以書畫、詩詞等為題材,這些內(nèi)容本身就具有普遍的閱讀性。因?yàn)樗靼钻P(guān)于美和藝術(shù)價(jià)值,任何世界上兩個(gè)民族或地區(qū)都不會(huì)有太大差別,不同民族背景的讀者也能達(dá)成共識(shí),而區(qū)別只在于技巧和其表現(xiàn)手法上。中國(guó)的繪畫受到西方人的贊賞就如同西方的名畫引起了中國(guó)人的關(guān)注一樣。只有那些體現(xiàn)人類共有情感和價(jià)值的東西才能獲得最廣泛的傳播。
2. 語言方面:非本土的本土化創(chuàng)作
一部作品能夠輸出到國(guó)外,不是單純的翻譯,而是從全新的語言和視角做一次新的創(chuàng)作。因?yàn)樽x者改變了,受眾改變了,作品的指向性也必定要發(fā)生改變。中國(guó)文化走出去,本質(zhì)上還是中國(guó)的文化,但在翻譯過程中一定要遵照當(dāng)?shù)氐恼Z言風(fēng)格和表達(dá)特點(diǎn)。所以盡管是非本土的東西,但要進(jìn)行本土的創(chuàng)作。以輸入國(guó)人民的閱讀偏好和習(xí)慣來進(jìn)行翻譯才能達(dá)到最好的效果,才能讓中國(guó)文化走出去后能給外國(guó)讀者新鮮又熟悉的感覺。而蔣彝的作品在這方面最有說服力,他絕對(duì)不是在閉門造車,他大多數(shù)作品中的文字語言都經(jīng)過了其國(guó)外友人——英尼絲和懷特的本土化創(chuàng)作。
3. 出版方面:系統(tǒng)化與程序化
中國(guó)文化走出去應(yīng)該是成體系的,整體的功能總是大于部分功能之和。蔣彝的作品便是如此,他的作品總是一個(gè)系列或者一個(gè)套系的。在版權(quán)輸出過程中,要特別注意成體系的宣傳和推廣。一方面中國(guó)文化本來就有自身的體系構(gòu)成,這樣的文化走出去更加翔實(shí)豐富,也更加全面。另一方面,書與書之間是可以相互帶動(dòng)的。一本書的暢銷可以帶動(dòng)一系列書籍的暢銷,這種情況很常見。當(dāng)然豐厚的利潤(rùn)總是容易讓人眼紅,從而趨之若鶩。有時(shí)也很容易形成“人來蜂”,造成資源的浪費(fèi)。所以不妨從一開始就做好規(guī)劃,先用一本書來打開市場(chǎng),建立品牌和口碑,之后再用系列化的內(nèi)容和穩(wěn)定的圖書供應(yīng)來占有市場(chǎng),從而就能獲得穩(wěn)定的讀者群,培養(yǎng)他們的閱讀習(xí)慣,以此良性循環(huán)。
另外就是出版的程序化,這個(gè)程序就是“先文化后文學(xué)”。這是一種必然規(guī)律。在國(guó)際圖書的版權(quán)貿(mào)易中,首先是要通過文化來打開市場(chǎng),營(yíng)造閱讀環(huán)境和氛圍,在別國(guó)對(duì)中國(guó)文化和風(fēng)俗完全不了解的情況下,又怎能去欣賞文學(xué)作品呢。因此,我們要遵從先文化后文學(xué)的這個(gè)順序,用文化的宣傳介紹中國(guó)的基本情況,培養(yǎng)讀者的閱讀能力,降低閱讀障礙,再引入更高級(jí)的文學(xué)作品,讓外國(guó)讀者從更高的層面體會(huì)中國(guó)人的情感和智慧。
4. 版權(quán)方面:文學(xué)代理人不可或缺
蔣彝與很多國(guó)外出版商人及文學(xué)藝術(shù)界人士結(jié)下了深厚的跨國(guó)友誼。很多他的朋友,如白山夫婦、英尼絲、莊士敦等其實(shí)可以算作是他的文學(xué)代理人了,無論是從選題內(nèi)容的討論還是文字語言的潤(rùn)色方面,都給予了蔣彝無限的幫助與支持。蔣彝的作品能夠進(jìn)入西方市場(chǎng)并且暢銷,他的這些文學(xué)代理人功不可沒。文學(xué)代理人在西方國(guó)家已經(jīng)形成完整成熟的體系,而我國(guó)的文學(xué)代理人或者代理公司發(fā)展還比較滯后。因此,在版權(quán)輸出的過程中,我們應(yīng)該盡量尋求國(guó)內(nèi)外文學(xué)代理人、版權(quán)代理機(jī)構(gòu)的幫助。一方面文學(xué)代理人具有自己的聲譽(yù)和影響力,可以幫助作品更好地進(jìn)入當(dāng)?shù)匚幕?,尋找合適的出版商,從而順利出版,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走出去。另一方面,文學(xué)代理人可以為作者服務(wù),讓他們獲得最好的收益和最有發(fā)展?jié)摿Φ某霭嫔?。這樣能促進(jìn)長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系的建立。
從蔣彝看中國(guó)文化走出去,我們看到的是現(xiàn)實(shí),更看到了希望。我們可借鑒和推廣蔣彝成功范式中規(guī)律性的東西,但我們不能只局限于此。不管怎樣,在80多年前,甚至是戰(zhàn)火彌漫的時(shí)候,那些書都暢銷了,當(dāng)前局勢(shì)穩(wěn)定,國(guó)民經(jīng)濟(jì)空前強(qiáng)大,國(guó)內(nèi)外交流更加頻繁,有更多技術(shù)支持和媒介發(fā)展,我們應(yīng)借鑒并創(chuàng)新交流方式,幫助中國(guó)文化更好地走出去。
參考文獻(xiàn)
[1] 崔玉賓. 中國(guó)文化“走出去”的現(xiàn)狀及對(duì)策分析[J]. 人民論壇,2013(5).
[2] 李娜. 蔣彝與中國(guó)眼光:中國(guó)繪畫診解[J].中國(guó)美術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).
[3] 蔣彝著. 羅麗如等譯.牛津畫記[M]. 上海:上海人民出版社.
[4] 任一鳴. 蔣彝游記的跨文化語境[J].中國(guó)比較文學(xué),2008(2).
[5] 鄭達(dá). 西行畫記——蔣彝傳[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[6] 曲慧敏. 中華文化走出去戰(zhàn)略研究[D].山東師范大學(xué)博士論文,2012(6).